lecture 文化与翻译(与“文化”有关文档共26张)_第1页
lecture 文化与翻译(与“文化”有关文档共26张)_第2页
lecture 文化与翻译(与“文化”有关文档共26张)_第3页
lecture 文化与翻译(与“文化”有关文档共26张)_第4页
lecture 文化与翻译(与“文化”有关文档共26张)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英文化比较byLiuJianfromNBUT第1页,共26页。第一节文化和语言的关系文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度涵盖面最广的是EdwardTylor1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”“Thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”

第2页,共26页。文化语言学的分类法物质文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)精神文化(mentalculture):心理文化和观念文化第3页,共26页。奈达的分类EcologyCulture生态文化MaterialCulture物质文化SocialCulture社会文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture语言文化第4页,共26页。语言和文化密不可分Languageandcultureareinterdependentandinseparable.Languageisthecarrierofculture,andculturegovernsthelanguage.Theyareinteractive,andhelpeachotherprogressanddevelop.语言是文化的一部分(partofculture),文化又无时无刻影响着语言.语言是文化的载体(vehicle/carrier),又是文化的写照(reflection). 语言文字当中,处处都打有文化的烙印(languagebearamarkedbrandofculture),语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹(trailsofculture)第5页,共26页。第二节语言中的文化解析(一)词汇中的文化(inlexicalsystem)(二)语法结构中的文化(ingrammar)(三)习语中的文化(inidiom)(四)语用中的文化(inlanguageuse)第6页,共26页。Toseekahareinahen’snest一为依赖的,一为独立的;tohavefully-grownbambooinhisbosomThedifferenceofthinkinghabitsbetweenBritishandChinesebringsaboutthesyntacticdifferences,tobespecific,thatis,thedifferencebetween:activevoiceandpassivevoice,EcologyCulture生态文化语言文字当中,处处都打有文化的烙印(languagebearamarkedbrandofculture),语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹(trailsofculture)“顺向思维”与“逆向思维(converse/reversethinking)”(四)语用中的文化(inlanguageuse)翻天覆地:epoch-making,earth-shakingaffirmativesentenceandnegativesentence,Homework:

1.《东西方文明之根本差异》(李大钊)ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云、鹦鹉学舌的东西。一为精神的,一为物质的;(一)词汇中的文化1、概念意义的空缺(semanticzero/lexicalgap)盘古、女娲、秀才、八股文、太极拳etc.2、相同词语在文化内涵上的差别(culturaldifferenceinvocabulary):红(喜庆)------red(violent)绿(茂盛、喻娼家男子)-----green(immature/inexperienced/ill)白(反动、丧事)------white(pure/honorable)黄(皇帝、色情)---yellow(cowardly/envious)第7页,共26页。(二)语法中的文化Refertolinguisticdifferencesdiscussedlastsemesterandlastclass.Forexample:ThedifferenceofthinkinghabitsbetweenBritishandChinesebringsaboutthesyntacticdifferences,tobespecific,thatis,thedifferencebetween:hypotaxisandparataxis,subject-predicatestructureandtopicstructure,personalsubjectsentenceandimpersonalobjectsentence,activevoiceandpassivevoice,affirmativesentenceandnegativesentence,initialfocusandfinalfocus第8页,共26页。(三)成语中的文化突出表现为概念相似(denotation)、语用意义(connotation)不同1.打草惊蛇----tobeataboutthebush打草惊蛇:toalerttheenemybyrushoraccidentaleventsbeforecarryingouttheplannedattack;tobeataboutthebush:toapproachasubjectwithoutcomingtothepoint,trytosaysomethingindirectly(旁敲侧击).2.翻天覆地----tomoveheavenandearth翻天覆地:epoch-making,earth-shakingTomoveheavenandearth:todoone’sutmost(千方百计)第9页,共26页。(四)语用中的文化老李(toshowone’srespect)----oldLi(unpleasant):老字在汉语文化中具独特的文化语用含义,与年龄没有必然联系(老大,老师,老兄)不敢当,哪里哪里----thankyou:自谦在汉语文化中是一种美德,与实际状况无关第10页,共26页。第三节中英思维方式对比

(refertothetextbook:P25-32)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)。第11页,共26页。“顺向思维”与“逆向思维(converse/reversethinking)”(书)向前翻turn您(先)请!

Afteryou.可是我们已说到故事的后面去了。Butwearegettingaheadofthestory.前事不忘,后事之师。Pastexperiences,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.(Lessonslearnedfromthepastcanserveasaguideinthefuture./Rememberthepastanditwillguideyourfuture.)第12页,共26页。登幽州台歌(陈子昂)前不见古人,

后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Lookingback,Idonotseetheancients,Lookingahead,Ican’tseethewiseonestocome.Broodingontheendlessuniverse,Alone,inmysorrow,tearsstreamdown.第13页,共26页。《东西方文明之根本差异》(李大钊)“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。……一为自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的;一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然……”第14页,共26页。第四节文化与翻译词义相符(semanticcorrespondence):指称意义和蕴涵意义相符;词义相异(semanticnon-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;词义空缺(semanticzero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。第15页,共26页。1、词义相符

(semanticcorrespondence)有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义(denotation/referentialmeaning)。

山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(green-houseeffect)、环境保护(environmentprotection)等。第16页,共26页。Thewineinhisstomachturnedintosourvinegar.可是我们已说到故事的后面去了。“顺向思维”与“逆向思维(converse/reversethinking)”tolosefaceaffirmativesentenceandnegativesentence,Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。Languageisthecarrierofculture,andculturegovernsthelanguage.红(喜庆)------red(violent)tofishintroubledwatersDumbasanoyster一为精神的,一为物质的;Heisanoldfox.有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义(connotation/figurativemeaning)。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。

1.他是只狡猾的狐狸。Heisanoldfox.2.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云、鹦鹉学舌的东西。Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehiswonviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.第17页,共26页。翻译以下各词1.露面2.丢脸3.碰壁4.热心5.祸不单行6.趁热打铁7.混水摸鱼8.一只耳朵进,一只耳朵出1.toshowone’sface,toshowup2.toloseface3.runone’sheadagainstawall4.kind/warm-hearted5.misfortunesnevercomesingly/alone6.srikewhiletheironishot7.tofishintroubledwaters8.togoinatoneearandoutattheother第18页,共26页。2、词义相异

(semanticnon-correspondence)胸有成竹:tohavefully-grownbambooinhisbosomTohaveawell-thought-outplaninhismind一肚皮的酒,几乎全化成酸醋(《围城》)(vinegar)Thewineinhisstomachturnedintosourvinegar.Theconsiderableamountofwinehehadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.心较比干多一窍,病如西子胜三分ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsuffered30percentmorepainthanthebeautifulXiShi.ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.第19页,共26页。一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂新党。(《祝福》)(greeting/politeremarks;revolutionaries)Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries.毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”,陈妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。(长辈或上级的关心)ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhome/familylife.(翻译时化直接为间接,化具体为模糊)第20页,共26页。----我只会马走日,象走田,肯定会有负你的重托。----可以边做边学嘛!----Ionlyknowthebasicmovesandmightfailyourtrust.----Don’tworry,youcanlearnonthecourse.没有人敢跟他耍滑头了。Noneofthemdaredtotryanytricksonhim.(playfoxwith)办事人员经常要求爷爷告奶奶,那样子也是怪可怜的。Peopletryingtogetthingsdoneoftenhadtopayobeisancetothepowers/begforhelpallthewayalong.Itwaspitiful.第21页,共26页。3、词义空缺

(semanticzero)表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。(refertothetextbookP47)

糖葫芦、文房四宝、三八红旗手、三八式干部、乌纱帽、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、武术等。第22页,共26页。Homework:

1.Translatethefollowingphrases.Youmayneedtorefertodictionaries,internetorotherresourcesavailable.缘木求鱼大海捞针一箭之遥守口如瓶面如土色胆小如鼠一模一样蠢得像猪瓮中之鳖犟得像牛睡得死沉对牛弹琴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论