张梅岗教授讲座:翻译从BE动词开始_第1页
张梅岗教授讲座:翻译从BE动词开始_第2页
张梅岗教授讲座:翻译从BE动词开始_第3页
张梅岗教授讲座:翻译从BE动词开始_第4页
张梅岗教授讲座:翻译从BE动词开始_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

热烈欢迎长沙大学翻译从Be动词开始翻译从BE动词开始

1.专注语言形式的教学模式(传统教学模式)

2.语言“形式与意义”作为一个实体和“形式与功能”作为一个实体教学的教学模式

BackI.翻译教学理论与模式1.词、短语和句子具有固定不变的、精确界定的意义,而且它们之间有着明确的界线。2.句子的意义来自句子各个成分的词项的意义,3.注重语法形式的教学,不教授句型本身的意义和功能。例如:1)Theboybrokethevase.小孩把花瓶打烂了。(主语+谓语+宾语=句子的意义。)2)Heisafinefigureofayoungman.他有个年轻好形象。3)Thosepigsofgirlseatsomuch.那些猪一般的姑娘吃那么多。4)Awordisaword.一个词是一个词。5)Enoughisenough.足够是足够。2.翻译的事件教学模式(从BE动词谈起)1.词、短语、没有精确界定的意义。2.英语基本句型SV,SVA,,SVOC,SVOO,SVC,SVO,SVOA没有具体意义。3.英语基本句型的次级句型——事件类型句型是英语教学和翻译教学的基础。4.词、短语只有在事件句型中才有具体的意义。5.语篇是一条意义链连接事件概念的有机整体,事件之间的关系是因果关系。

看下图:语言的形式、意义、功能作为一个整体进行教学Hebroketheglass.Hisacceptanceofbribeledtohisarrest.他的贿赂的接受导致他的被捕。他因接受贿赂而被捕。事件句型是英语学习的基本途径之一(基本句型没有具体意义,事件句型才有具体意义),以SVC为例

1.叙事功能——从句╱(名词)—2.评述功能——名词从句╱╲SVC

3.定义功能——4.分类功能╲╲(副词/介词短语)——叙事/描述╲(形容词)——5.描述功能

2.1BE是联系动词

SVC基本被句型的参与者是:主语和补语,先从补语谈起。

BE,一个简单动词,但可以构成几类句型:

be是联系动词SVC(C是名词):叙事、评述、定义功能SVC(C是形容词):描述功能BE是行为动词SVC(C是介词/副词),叙事性语言:或发生或存在或经历等的事件。

I【S+BE+C(名词)】

1)叙事(1)Ourlossistheirgain.(2)Powerratingis85KVA.(3)Agreattalkerisagreatliar.

2)评述(对事物评述):(1)Sheisabeauty.(2)Stainlesssteelisametalalloy.(3)Footballishisonlyinterestinlife.(4)Loveisasweettorment.

评述(2)——对事件评述,表明“观点”、“态度”;句型是:【Itis+形容词/过去分词+that从句】对事件评述:(1)Itwasquitecleartomethatshewaslying.

(2)Itisnotclearwhattheywantustodo.(3)Itismuchtoberegrettedthatwecouldnothavemetearlier.

评述功能(3)——对事件评述,强调“存在”、“有”概念,句型是:【Therebe+主语+事件】——对事件评述。(1)Thereisnotashredofevidencethatthemeetingactuallytookplace.(2)Thereisconvincingevidencetosupportthistheory.(3)Thereismoreevidencethatitisworthyofsomeconsideration.

3.Adefinition(定义):3.简单定义句:非正式定义,即对主语进行简单解释,用一个词解释另一个词。例如:1)Whatisyourdefinitionofhappiness?2)Anunrequitedlovemeansanaffectionthatisgivenbutnotreturned.3)小刀是一种切削的工具。4)“Bird”isamissile,targetdrone,earthsatellite,orotherinanimateobjectthatflies.Bird(鸟)

4.句型隐喻:SVC隐喻句型,be连接两个实体概念,表达因果逻辑。例如:(1)Awickedmanishisownhell.多行不义必自毙(作恶多端,自掘坟墓。)(2)Enoughisenough.(3)Bygonesisbygones.(4)Toomuchpraiseisaburden.(5)Jackofalltradesisofnotrade.万事通晓,无一精通。

II【S+V+C(C是形容词)】描述句,试译下面句子:(1)Everythingisready.(2)Lifeisunfair.(3)Sheisarrogant,uncharitable,andcruel.叙事功能句SVC句型中的C是of,on,for,at,in,by等介词短语作补语,具有形容词性质。试译下文:(1)Losersarealwaysinthewrong.(2)Ourstrengthisinourunityofpurpose.(3)Heisintheflowerofhisstrength(age/life)(4)Thecartechnologyisstillindevelopment.(5)Theloveislikeghosts,(6)Iwasinmysaladdaysthen,andfellinloveeasily.(7)Loveisakindofwarfare.隐喻句型主语不是事物,而是一个基本句型表达的概念,SVC表达因果关系的描述性事件。例如:(1)Hersorrowisloudandlong.(2)Comparisonsareodious.(3)Awordtothewiseissufficient.(4)Thepathtogloryisalwaysrugged.(5)Heradaptablemindwasalwaysopentonewknowledgeandtolerantofother’s

viewpoint.

2.2BE是行为动词后接介词或副词时,be可分析为行为动词用于下列事件。例如:1.存在事件:主语存在的地方;例如:(1)Thetownis3milesaway.(2)Thatbookisonthedesk.(3)Peterisupstairs.

2.行为事件:主语行为发生的时间或地点;例如:(1)ThepartyisonSaturday.(2)Themeetingsarealwaysinthemainconferenceroom.(3)Iwillbeatthemeeting.(4)Hewillbeheresoon.3.经历事件:描述主语的某种经历(1)IhavebeentoSpain.(2)Hehadbeenabroadforseveraltimes.(3)ClarkhasbeeninBeijingforthreeyears.

这类句子要求用完成时,描述主语经历过的事情。BE动词的“语言形式和意义”,“形式和功能”作为一个整体探讨英语的语义系统和功能系统。SVC句的功能小结叙事描述评述定义隐喻指令功能

SVC句型的应用1)Unrequitedloveis(means)theaffectionthatisgivenbutnotreturned.2)Theloveislikeghosts,whicheverybodyoftentalkabout,butfewhaveseen.3)爱情像月亮,不圆则缺。4)他像一只骄傲的公鸡,以为太阳的升起是为了他的啼叫。Heislikeacockhethoughtthatthesonhadrisenforhimtocrow.3.1汉译英(1)语义分析,认识句子的语义;(2)功能分析,这最重要,一切语法都受功能制约和检验。(3)“形式与功能匹配”原则,产生合格的译文。1)马是动物。a.Thehorseisaanimal.b.Horsesareanimals.2)马是有用的动物。a.AHorceisausefulanimal.b.Horcesareusefulanimal.c.Thehorcesareusefulanimals.3)帝国和一切反动派都是纸老虎。4)教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。5)物价稳定,市场繁荣。6)爱情像月亮,不盈则亏。7)爱情像幽灵,人人都在谈论,却鲜为人知。8)他像一只骄傲的公鸡,以为太阳是为他的啼叫而升起的。3.2英译汉

I.句子的翻译1)Goodwinecanmakeameal.2)Hersorrowwasloudandlong.3)Aswithmostgreatadvancesinthehistoryofideas,therewasononedefiningInternetevent.语篇的翻译技巧

1.认清主题(主题是什么?)基本句型表达的事件。2.复杂句----长句3.逻辑链

1)Yahoowasunderattack,thefirstofseverallastweekthatwoulddramaticallyexposecyberspace’sdirtysecret:thoughtheInternetisanamazingcreation

thathasboostedoureconomyandprovidedlotsofcheekySuperBowlads,itisstillaworkinprogress

thatcanbeknockedsillywithsurprisingease.

雅虎遭到攻击。本周前几天,它戏剧性地暴露了信息空间不可言传的秘密:互联网使经济获得快速发展,又能像超级杯橄榄球广告那样提供大量的商业广告的空间,因此它是一项惊人的创造性工程。但是,互联网极容易被颠覆,所以它仍然还是一项发展中的工程。翻译过程的理解(阅读技巧)抓住主题句抓住复杂句的主句抓住因果逻辑

请看下面的语篇2)Tomeetthechallengesofthefuture,itwillbeessentialforustorecognizeandtoquestionthebiasesofourexistingmindset.Ane-lanceeconomymightwellleadtoafloweringofwealth,freedomandcreativitybutitmightalsoleadtodisruptionanddislocation.Free-agent

workers,separatedfromthecommunalsafetynetsoftoday,mayfindthemselveslonely,alienatingandseparatedinto“have”and“have-nots”.Toseizetheopportunitiesofthispossiblegoldenageofbusiness—andtoavoidthepotentialproblems—weneedtothinkascreatively,andaswisely,aswepossiblycan.

3)Ichallenge

anewgenerationofyoung

Americanstoaseasonofservice——toactonyouridealismbyhelpingtroubledchildren,keepingcompanywiththoseinneed,reconnectingourtorncommunities.Thereissomuchtobedone——enoughindeedformill

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论