翻译几大原则_第1页
翻译几大原则_第2页
翻译几大原则_第3页
翻译几大原则_第4页
翻译几大原则_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译几大原则第一页,共十四页,2022年,8月28日1)

动宾连接原则在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.第二页,共十四页,2022年,8月28日2)

时态原则时态有时可以体现一种感情因素。中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻。第三页,共十四页,2022年,8月28日中国过去是、现在是、将来是……Chinawasandremainstobe…Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于消极的口吻。第四页,共十四页,2022年,8月28日3)

主语确定原则英语是主语显著语,汉语为语义性语言,无主语的现象比比皆是。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.第五页,共十四页,2022年,8月28日其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.第六页,共十四页,2022年,8月28日4)

谓语最小化原则我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a)

把动词变成名词b)

使用介词短语c)

使用分词短语d)

多使用to表示目的的状语e)

把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。第七页,共十四页,2022年,8月28日今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocope

withthepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.第八页,共十四页,2022年,8月28日5)

动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,二是把宾语先译出,然后再译出主谓,或使用谓语的相反含义,再接上原主语。Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。第九页,共十四页,2022年,8月28日

TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,世界其他地区不得不面对经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起的事实。在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,这是世界其它地区不得不面对的事实。第十页,共十四页,2022年,8月28日6)

减少of原则of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.第十一页,共十四页,2022年,8月28日楼的质量不好。Thebuildingisnotwellbuilt.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步thefurtheringeconomicglobalizationandrapid/swift/speedy/promptdevelopmentofscienceandtechnology我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.第十二页,共十四页,2022年,8月28日7)

名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语。第十三页,共十四页,2022年,8月28日Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论