《规范 惯习与译者抉择 晚清 1895 1911 翻译规范及译》读书笔记思维导图_第1页
《规范 惯习与译者抉择 晚清 1895 1911 翻译规范及译》读书笔记思维导图_第2页
《规范 惯习与译者抉择 晚清 1895 1911 翻译规范及译》读书笔记思维导图_第3页
《规范 惯习与译者抉择 晚清 1895 1911 翻译规范及译》读书笔记思维导图_第4页
《规范 惯习与译者抉择 晚清 1895 1911 翻译规范及译》读书笔记思维导图_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PPT书籍导读最新版本读书笔记模板《规范惯习与译者抉择晚清18951911翻译规范及译》最新版读书笔记,下载可以直接修改翻译规范抉择过程译者社会行为方法个体严复林纾描写差异模式时期框架域选择场域本书关键字分析思维导图01内容简介绪论第二章译者作为社会个体的翻译抉择模式文前第一章翻译过程研究纵览第三章晚清非整合社会语境下翻译场域中的...目录030502040607第四章多元规范下的译者惯习差异及其抉择...结论第五章规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉...参考文献目录0908010内容摘要本书关注翻译的社会属性,关注译者作为“社会个体”的身份特征,将翻译视为译者作为“社会个体”,根据自己的惯习,参照具体的社会因素,通过与翻译规范的互动而做出抉择的过程。本研究主要采用描写性的方法,构建了译者行为背后的抉择模型与描写框架,重构了晚清时期的翻译规范,对共时多元规范背景下林纾与严复的翻译抉择过程进行了细致的对比描写,然后又历时地考察了鲁迅翻译从遵从规范,到抵制规范,进而促进规范嬗变的翻译行为抉择过程。通过共时与历时的对比考察,详尽呈现了译者作为独立的社会个体,面对翻译规范时行为选择“共通性”背后可能存在的“差异性”,而这样的差异性,则可能会融入惯习当中,通过译者行为实践而促使翻译规范发生嬗变。内容简介文前绪论第一节本研究的缘起第二节本研究的主要问题第三节本研究的方法第四节本研究的意义绪论第一章翻译过程研究纵览第一节作为语码转换的翻译过程第二节作为认知推理的翻译过程第三节作为操纵改写的翻译过程第四节译者作为“社会个体”的翻译过程第一章翻译过程研究纵览第二章译者作为社会个体的翻译抉择模式第一节场域、惯习与资本第二节翻译规范与译者惯习第三节翻译场域的运作结构第四节基于规范与惯习的译者抉择模式第二章译者作为社会个体的翻译抉择模式第三章晚清非整合社会语境下翻译场域中的...第一节社会诱因第二节晚清时期翻译场域的特点第三节翻译规范多元性以及主流规范的确立第四节翻译规范与翻译过程分析框架第三章晚清非整合社会语境下翻译场域中的...第四章多元规范下的译者惯习差异及其抉择...第一节严复与林纾的社会轨迹第二节严复与林纾的翻译动机差异第三节严复与林纾的译本选择过程第四节严复与林纾的翻译策略与方法选择第五节严复与林纾的译语选择过程第六节翻译规范“顺从”背后的译者惯习差...010302040506第四章多元规范下的译者惯习差异及其抉择...第五章规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉...第一节翻译规范的“顺从”第三节翻译规范的嬗

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论