![国际商务合同的语言特点_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a1.gif)
![国际商务合同的语言特点_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a2.gif)
![国际商务合同的语言特点_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a3.gif)
![国际商务合同的语言特点_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a/135dd0b497f7c23f7b594990fccc8d0a4.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Word第第页国际商务合同的语言特点一、引言
对国际商务合同翻译来说,精确性是一项基本且极为重要的要求。国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清楚明确的规定。假如不能精确翻译这些具有法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不行避开产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行。因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的。
二、商务合同的语言特点
〔一〕使用正式用语
商务合同的庄重文体风格,首先表达在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避开使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便到达表述更加正式的效果。比方:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.这句话当中用书面用语“terminate”来取代较口语化的“end”,大大增添了正式性。类似的例子还有purchase〔buy〕,party〔side〕,reserve〔keep〕,render〔make〕,residence〔home〕,state〔say〕,inform〔tell〕,deem〔think〕,等等。
〔二〕使用古体词和外来词
为了表达庄重严厉 的.文体风格,商务合同中常常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比方hereafter〔此后,今后〕,hereby〔特此,兹〕,herein〔此中,于此,本合同中〕,thereafter〔此后,后来〕,thereby〔因此,由此,在那方面〕,therefrom〔由此、从今〕,whereas〔鉴于〕,whereby〔因此,由是,据此〕,wherefore〔为此,因此〕等。商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史缘由其主要来源是拉丁语和法语词汇。拉丁语词汇如:versus〔对抗〕,adhoc〔特地的〕;法语词汇如:debt〔债务〕,proposal〔建议〕。
〔三〕使用专业术语
专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不行随便更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避开了当事双方因理解上的差异产生的误会。下面为某独家购置权合同的有关条款,其中就有一些商务和法律专业术语。
Relevantparties〔相关方〕shallsignallothernecessarycontracts,agreements〔协议〕anddocuments,receivenecessaryapproval〔批准〕fromgovernmentandtakeallnecessaryactions.Undertheconditionwithoutanybindingsecurityinterest〔担保权益〕,thesaidpartiesshalltransferallpurchasedequity〔股权〕totheDesignatedPerson〔被指定人〕andmakehimashareholderofrecord〔在册股东〕ofthepurchasedequity.
〔四〕词语并列
商务合同中有词语并列使用的现象,即用and或or连接两个同义词〔近义词〕或相关词,这种词语并列的表达效果不仅表达了商务合同文本的古体性、正式性,而且还表达了合同文本的严谨性、精确性,杜绝漏洞或避开一词多义可能产生的歧义。例如:ThisSharePurchaseAgreement〔this“Agreement”〕isconcludedasof[]201XbyandbetweenthefollowingParties.
本例中“byandbetween”的用法即属于同义词或近义词并列。只用“by”可以交代出“该股权购置协议是由各方共同订立的”的意思,但是“between”的使用还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切原文意旨。
〔五〕使用模糊用语
所谓模糊性,即概念外延的不分明性,事物对概念归属的亦此亦彼性。国际商务合同是贸易双方在公平自愿的基础上依法签订的一种协议,使用的语言规范、严谨、专业,属于精确度较高的法律语言文本,但是在实际操作中往往因模糊语的有意或无意使用导致双方理解不全都而产生合同纠纷。
Thebuyerlosestherighttorelyonalackofconformityofthegoodsifhedoesnotgivenoticetothesellerspecifyingthenatureofthelackofconformitywithinareasonabletimeafterhehasdiscovered
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专题20 简单实验方案的设计与评价【考点精讲】-【中考高分导航】中考化学考点总复习(解析版)
- 交通标志牌施工合同纠纷仲裁裁决
- 房屋委托授权书模板
- 法人投标授权委托书
- 小学2024年度劳动教育开展情况
- 高一数学同步课时作业(人教A版2019必修第二册)8.5.3第一课时 平面与平面平行的判定同步课时作业(原卷版+解析)
- 国有土地房屋转让合同(2024版)
- 2024开荒保洁服务合同书
- 《道路车辆 车辆和外部设备之间排放相关诊断的通信 第2部分:术语、定义、缩写和缩略语的指南GBT 42193.2-2022》详细解读
- 二年级下册英语教案-Unit 2 Weather Lesson 2 (2)∣人教新起点
- GB/T 2683-1981传真测试样张
- 护理部灾害脆弱性分析报告
- 2023年公路工程副高职称考试试卷
- 2020年贵州专升本高等数学真题及答案
- 课件twincat ptp实用教程
- 隐匿性阴茎的诊断治疗课件
- 二氯甲烷安全标签
- 《银行新员工培训存在问题及对策(论文)12000字》
- 盘扣式脚手架(内部培训)课件
- 江苏省工期定额执行标准
- 幼儿园绘本:《倔强的小红军》 红色故事
评论
0/150
提交评论