大学英语四级翻译练习题 篇汇总_第1页
大学英语四级翻译练习题 篇汇总_第2页
大学英语四级翻译练习题 篇汇总_第3页
大学英语四级翻译练习题 篇汇总_第4页
大学英语四级翻译练习题 篇汇总_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐大学英语四级翻译练习题篇汇总20XX年6月大学练习题13篇汇总

1.中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,要紧代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和日子方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的别同是形成地点特XXX菜的要紧缘故之一。中国菜强调XXX、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:

ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasison

theperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,如此能够更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“要紧代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。如此能够使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的“风格各异”能够用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。

4.在“中国菜强调群、香、味俱佳”中,“群、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

2.中国创造

请将下面这段话翻译成英文:

“中国创造”指在中国创造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国创造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的创造业迅速进展,“中国创造”差不多成为一具在全球广受认可的标签。目前中国差不多成为世界创造业的中心,被称为“世界工厂”。虽然全球大量的电子产品和鞋基本上中国创造,但这些产品的设计基本上在欧美国家完成的,现在越来越多的中国公司致力于开创自个儿的品牌。希翼实现从“中国创造”到“中国设计”的转变。

参考翻译:

"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaare

well-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".

1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,能够使用owingto是“受到世界各国的欢迎”的缘故,翻译时能够使用onaccountof引出理由,幸免重复。

2.“中国的创造业迅速进展”与“‘中国创造’差不多成为一具在全球广受认识的标签”是因果关系,为幸免与前面表达缘故的短语重复,能够使用短语thanksto...。

3.在“虽然全球大量的电子产品和鞋基本上中国创造,但这些产品的设计基本上在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“创造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最终一句中“希翼实现从‘中国创造’到‘中国设计’的转变”可使用如今分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,如此处理句子更简洁。

3.中国桥梁

请将下面这段话翻译成英文:

中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为要紧建造材料,形式多样,极富特XXX。中国现存最古老的桥梁为隋代建筑的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点爱护的文物(culturalrelic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,

标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为要紧材料的阶段。现在,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。

参考翻译:

Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvinceistheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthofmetersandawidthofthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina’sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Nowbearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.

1.第二句中的“以...为要紧建造材料”可处理为状语,用介词短语with...asthemajorbuildingmaterials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特群”的主语,谓语部分“形式多样,极富特群”可处理为并列内容,用and连接,表达为varyinformsandarehighlydistinct。

2.第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,能够拆译成两句。首先译出要紧结构AnjiBridgeisthebridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisting。“隋代建筑的”可处理为过去分词短语constructedintheSuiDynasty或which引导的定语从句。

3.第四句的主干是“安济桥为国家重点爱护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语alsonamed...;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuringalengthof...andawidthof...译出。

4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted。“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用如今分词短语symbolizingthat...表达。定语“以钢铁和混凝土为要紧材料的”较长,可处理为后置定语,用如今分词短语adopting...asthemainmaterials表达,也可用介词短语with...asthemainmaterials翻译。

4.家中度假

请将下面这段话翻译成英文:

家中度假(staycation)是指一具人或一家人待在家里歇息,或者在离家别远的景点游玩的一段时光。人们在家中度假的缘故非常多,如家庭预算紧张、出游成本别断攀升,或者小孩太小。关于大多数中国人来讲。节假

日期间景区人山人海,高速公路、都市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。常见的家中度假活动包括在家里款待朋友、游玩当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也能够丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

参考翻译:

Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanowtrendforvacation.

1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定

语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

2.“如家庭预算紧张、出游成本别断攀升,或者小孩太小”具体列

举人们在家中度假的缘故,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采纳

“形容词+名词”的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids,比较符合英文表达适应。

3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、都市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大要紧缘故”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、都市道路拥堵”基本上主谓短语,可明白成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、都市道路”分不译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

4.最终一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

5.北京文化

请将下面这段话翻译成英文:

人们讲,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。如今,胡同差不多成为北京文化的代表,所以关于想了解当地的历史文化的人来讲,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,因此几乎每一具都市社区都环绕一口井设计。直到今天,人们仍然能够在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。

参考翻译:

PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.

1.四合院:可译为quadranglecourtyard,也能够用courtyardhouse或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建造和大厦”。

3.成为...的代表:可译为becomerepresentativesof。

4.首选:可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳挑选”。

5.高度重视:可译为attachgreatimportanceto。其中importance也能够用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众别同。

6.中国国家博物馆

请将下面这段话翻译成英文:

中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于XXX广场东部和东长安街以南,在XXX(theGreatHallofthePeople)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国XXX博物馆,二者均在一具建造群中。国家博物馆和XXX并且完工,都在中国10

周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆要紧呈现了三个重要阶段的中国历史。中国XXX博物馆重点关注过去150年的历史,特殊是中国XXX的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的进展。

参考翻译:

TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTianaXXXenSquareandsouthofEastChang’anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumare

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论