《中国文化读本》“指南针与航海术”部分英译,英语论文_第1页
《中国文化读本》“指南针与航海术”部分英译,英语论文_第2页
《中国文化读本》“指南针与航海术”部分英译,英语论文_第3页
《中国文化读本》“指南针与航海术”部分英译,英语论文_第4页
《中国文化读本》“指南针与航海术”部分英译,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(中国文化读本)“指南针与航海术〞部分英译,英语论文(中国文化读本〕由叶朗、朱良志先生编写,不仅对中国文化中一些有特色的内容和亮点作了详细生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神与核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意开掘中国文化中具有普世价值的意义世界。此书有配套英文版,但华而不实影响文明进程的四大发明等部分并未翻译,故笔者选取其指南针与航海术小节进行了英译。下面提取指南针在其发明和发展经过中的几个片段进行翻译,并就翻译中碰到的典型问题给予解释。首先希望读者能够对指南针的发明及其发展有所了解,同时也希望对汉译英翻译提供参考。例1:原文:指南针的前身是出现于战国时期的一种名为司南的小玩意。这是一个很漂亮的物件,在平滑的地盘上,放上一个像勺子的物品,勺子以天然磁石经过琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子为圆底,能够自由旋转,当它停下之时,勺柄就会指向南方。译文:ThepredecessorofacompassappearedintheWarringStatesPeriodiscalledSiNan.Itisaprettygadgetlikeaspoonplacedonasmoothbaseplate.Thespoon,madefromlodestoneandfocuseditsgravityonthecenterofitsroundbottom,canrotatefreely.Whenitstops,itshandlepointstothesouth.此句采用切分翻译方式方法。汉语重意合,很多概念能够用逗号分隔;英语重构造。所以在汉译英中通常采用分切的方式。分切几乎能够在原语句子的任何意群之间下手,原则是保证译语的最佳可读性。将每个意群译为一个独立的句子,不仅能够保存原文的形态,而且能使译文简单清楚明晰。第一句较短不必切分,只是华而不实的小玩意放在第二句中翻译成gadget。第二句原文由七个逗号连成了八个短句,在翻译时拆分成三句英文:第一句描绘叙述司南,第二和三句解释其旋转和停后的指南功能,华而不实勺子的材料和重心等附属描绘叙述作为第二句的附加成分。经过这样的切分翻译后,英译文条理非常清楚明晰。例2:原文:到了公元4世纪,东晋人发明了一种叫做指南鱼的小游戏。其方式方法是拿一块薄铁叶,剪裁成鱼形,两头翘起,腹部的地方略微有些下凹,看起来像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。译文:Inthe4thcenturyAD,peopleoftheEasternJinDynastyinventedalittlegamecalledsouth-pointingfish.Itisapieceofthinironcutintotheshapeofafishwiththetwoendscockingupandtheabdomenslightlyconcaved,anditalsolookslikeasmallboatfloatinginabowlofwater.Itcanindicatethenorthandthesouthaftermagneti-zation.此句翻译重点在于译文要擅长利用译入语原有的表示出方式。原文表示出生动活泼,华而不实指南鱼的翻译很关键。笔者进行了一番调研,发现有不少译者将指南鱼译为guidefish或是com-passfish。这样的翻译能否符合译入语的表示出习惯?在查阅维基百科时,笔者发现south-point-ingchariot表示指南战车,该表述明确并且生动,故此借用到指南鱼的翻译上,译成south-pointingfish。除此之外,英译文中加了一个词also,讲明指南鱼也像一只小船。由于原文中指南鱼看起来像一只小船,假如不加讲明会有些混乱:到底是像鱼还是像船呢?通过这些细致的处理,英译文愈加符合其表示出习惯。例3:原文:公元10世纪时中国人发明了缕悬式指南针,小小的磁针挂在高高的梁柱上,磁针的以下为圆星的方位盘,有二十四向,磁针在地磁场作用下能保持在磁子午线的切线方向,通过看磁针在方位盘上的位置,就能断定出方位。译文:Inthe10thcenturyAD,theChineseinventedthesuspendedmagneticnee-dle.Itsasmallneedlehungonahighbeam,un-derwhichisaroundaz-imuthplatewith24direc-tions.Undertheinfluenceoftheearthsmagneticfield,theneedlecanmaintaininthetangentialdirectionofthemagneticmeridian.Seeingthepositionoftheneedleontheazimuthplate,wecanidentifydirections.此句关键问题是英译文可以以采用归化方式处理。缕悬式指南针,有部分译者处理为hangingcompass,笔者以为这种译法意义含糊。能够采用归化翻译方式方法,把汉语的词意基本根据原文翻译为英文,suspendedmagneticneedle。这样的译法固然略长,但意思明确,便于译入语读者了解缕悬式指南针与一般指南针的不同。例4:原文:公元12世纪时,中国人还发明了指南龟:将一块天然磁石放置在木刻龟的腹内,在木龟腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板顶端的竹钉上,这样木龟就有了能够自由旋转的支点了,静止时首尾分指南北。译文:Inthe12thcenturyAD,theChinesehadanotherinvention--thesouth-pointingturtle.Itsawoodframecraftedintheshapeofaturtlewithalodestonesealedinsideandaholeoutsideitsabdomen.Theholeisusedtofixtheturtleonthetopofabamboonailonawoodenboard.Therefore,thewoodenturtlehasafulcrumtoturnfreely,whenitstops,itsheadandtailpointtothesouthandthenorthrespec-tively.此句指南龟的翻译方式方法与上文指南鱼如出一辙,重点在后半句形容其构造上。仔细分析原文可知,指南龟主要是由空心的龟形木质框架和内部的天然磁石组成,并利用下方小孔使其拥有旋转支点。在处理上,笔者将这两部分分开,先着重描绘woodframe,使用分词作定语,加上with构造。再另起一句描绘thehole的详细作用,用介词at和on确定其方位。最后,用一个结果句表示清楚其怎样指示方向的。通过以上这四个例子,我们能够清楚明晰地看到指南针的扼要发展轨迹,从战国时期的司南,到公元4世纪的指南鱼,到公元10世纪的缕悬式指针,再到公元12世纪的指南龟,充分讲明勤劳智慧的中华人民在探寻求索科学的道路上一步一个脚印,与时俱进。从上述几个实例翻译解析中,我们能够看出:翻译是一个解决问题的经过,要翻译好某个特定领域的文本,必须对其相关知识有一定认识,对原语和译入语的把握恰到好处。只要充分理解原文本的意思,表示出才有根据;只要表示出得清楚明白,才能具体表现出译者对原文的理解。在翻译经过中单靠某一种辅助工具是远远不够的,应该把各种方式结合起来,尽全力译出与原文高度统一的文字。必须带着严谨的翻译态度,某些不容忽视的细节可以能成为翻译当中的重大问题。当

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论