汉英翻译教程_第1页
汉英翻译教程_第2页
汉英翻译教程_第3页
汉英翻译教程_第4页
汉英翻译教程_第5页
已阅读5页,还剩139页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译教程2004年9月13日目录概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译2004年9月13日1概论1.1翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求2004年9月13日1.1翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.

汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。2004年9月13日翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)2004年9月13日“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969)

——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)"翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。"(吕俊,1997)。2004年9月13日1.1.2翻译的类型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(从译出语和译入语角度来看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的语言符号来看):ra-lingualtranslation(语内翻译)er-lingualtranslation(语际翻译)er-semiotictranslation(符际翻译)3)Methodoftranslation(从翻译手段来看)a.oralinterpretation(口译)b.writtentranslation(笔译)puter/machinetranslation(机器翻译)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(从翻译题材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻译)b.literarytranslation(文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻译方式上来看)plete/absolutetranslation(全译)b.selectivetranslation(摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)2004年9月13日1.2汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:2004年9月13日从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.2004年9月13日1.3汉英翻译的标准(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以译出语为取向的原则).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只纸老虎

Heisapapertiger.

这事让他丢脸

Thismakeshimloseface.2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以译入语为取向的原则)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.

木已成舟

Kickingamanwhenheisdown.

打落水狗/落井下石

Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和读者为取向的原则)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:

1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该完全传达原文的思想)

2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应与原文的一致)

3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应像原文一样流畅)玄奘:既须求真又须喻俗严复:(《天演论》卷首的《译例言》)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。”2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.鲁迅(《题未定草》)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”;“信,顺”(faithfulness,smoothness)2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美学为取向的原则)

傅雷:(《高老头重译本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似,强调“重神似不重形似”。钱钟书:化境(sublimation/reincarnation)许渊冲:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)

2004年9月13日许渊冲译毛泽东诗词《昆仑》

而今我谓昆仑,不要这么高,不要这多雪,安得倚天抽宝剑,将汝裁为三节:一节赠欧,一节赠美,一节还东国。

IwouldgivetoEuropeyourcrest

AndtoAmericayourbreast

Andleavetheorienttherest.许渊冲贺杨振宁新婚振宁不老松,杨帆为小翁.多寒情更热,花好驻春风.

Theagelesswon’tgrowold

Yousailwithyouryoungbride

lovewillwarmwintercold

springwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东•为女民兵题照)

MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.

2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社会符号学为取向的原则)

Characteristics:thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符号学的翻译原则:在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下,尽可能多地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。A)Designative/conceptualmeaning(指称意义)

Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:flower(花)

Hecanplayfootball.(他会踢球)B)Linguisticmeaning(言内意义):therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.参议员捡起了帽子,鼓起了勇气.(一语双叙)

Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?(双关)C)Pragmaticmeaning(语用意义):Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意义),expressivemeaning(表达意义),socialmeaning(社会意义),imperativemeaning(祈使意义),associativemeaning(联想意义).2004年9月13日Leech(1974:10-26)意义七分说概念意义(conceptualmeaning)主位意义(thematicmeaning)联想意义(associativemeaning)含蓄意义(connotativemeaning)、文体意义(stylisticmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、折射意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocativemeaning)2004年9月13日对语言具备的功能,翻译家和语言学家的看法基本一致,只是划分的类别出有粗细之分,综合各家之见,(陈宏薇将之)分为:1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.I’mextremelysorryabout…3.人际/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼唤/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylove’saredrose6.认知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe~7.元语言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的标准是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能对等(functionalequivalence)。陈宏薇:“功能相似,语意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)

2004年9月13日翻译的标准鲁迅:信,顺(faithfulness,smoothness)严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)刘重德:信,达,切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:神似(similarityinspirit)钱钟书:化境(sublimation)2004年9月13日译者素养“翻译工作是一件艰苦的工作。有时候翻译比创作还要困难”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的语言功底

(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)广博的文化知识(awiderangeandscopeofknowledge)高度的责任感

(ahighresponsibility)2004年9月13日深厚的语言功底外文水平高中文水平高语法意识*他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.惯用法意识连贯意识2004年9月13日惯用法意识列举1.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。2.陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。3.当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克.怀特的作品相当费解。4.在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。5.婚姻不自由是当时勃谿时起的原因之一。6.那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。7.那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。8.不少人认为“信、达、雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事之圭臬。9.那地方是块肥肉,谁都想吃。2004年9月13日连贯意识列举那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。(鲁迅《药》)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(杨宪益、戴乃迭译)2004年9月13日广博的文化知识相关国家的文化背景知识汉英两种语言所反映的中西文化差异知识翻译理论及与翻译研究相关学科的知识2004年9月13日高度的责任感严谨、端正的工作态度(译前准备、翻译之时、译后校核)敬业、乐业的主人公意识政治觉悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(亲如手足)。2004年9月13日2汉英翻译基础知识汉英翻译与文化中英思维方式对比汉英语言对比2004年9月13日2.1汉英翻译与文化2.1.1文化的定义与分类"Culturemeansthetotalbodyoftraditionbornebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywhichpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn."(RobertMurphy,1986:14)"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety."(E.B.Taylor,1871)美国著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。本教材(陈宏薇)将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)2004年9月13日“Thedefinitionofcultureiswhatthesocietydoesorthinks.”(EdwardSapir)“Cultureasawayoflife,Culturemightbedefinedastheideas,customs,skills,arts,andtoolswhichcharacterizeagivenpeopleinagivenperiodoftime.”(H.D.Brown)Robertsonsaid,“Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniqueswhichcharacterizethelifeofahumancommunity.Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”E.T.Hallsaidin1977that“Cultureiseverythingandeverywhere.”E.A.HoebelandE.Frostseecultureinnearlyallhumanactivity.Theydefinecultureasan“integratedsystemoflearnedbehaviorpatternswhicharenottheresultofbiologicalinheritance.”DanielBatesandFregPlogsaid,“Cultureisasystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning.”戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”(见《外语研究》1992年第2期)2004年9月13日依据不同的标准,文化分类也林林总总。从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。2004年9月13日2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。“Languageisameansofhumanintercourse.”(FrisdricEngles)“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”(KarlMarx)Languageishuman-specific,foundonlyamonghumanbeings.“Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,asystemofsigns,createdbyhumanbeingsandusedforhumancommunication.”(Saussure)一、自然条件的差异“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!2004年9月13日“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。”------王实甫《西厢记》Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground./Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisn’tthatinthemorningthewhite-frostedtreearedyedasredasawineflushface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.------熊式一译英桂冠诗人JohnMasefield所作OdetotheWestWind用以怀念故乡Herefordshire.It’swarmwind,thewestwind,fullofbird’scries/Ineverhearthewestbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈,因为它是来自西土,那褐色的故乡边,春天就在西风中到来,还有水仙。------钱歌川译)2004年9月13日英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。顺藤摸瓜trackdownbyfollowingclues归根结蒂togettotherootoftheproblem雨后春笋springuplikemushrooms多如牛毛asplentifulasblackberries2004年9月13日二、习俗的差异

汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家DavidHawkes不但把《红楼梦》翻译成“Thestoryofthestone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。2004年9月13日2.2中英思维方式对比2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)

“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。

2004年9月13日如:顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、听天安命(acceptthesituation).重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”ZhangMingandLiDanarecousins.ZhangMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.2004年9月13日2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体individuality)、重分析性(analytic)思维

它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟----枯叶蝴蝶)

Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.2004年9月13日2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logicalthinking)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。明枪易躲,暗箭难防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding脚踩两只船straddletwoboats;haveafootineithercamp脚踏实地haveadown-to-earthmanner胆小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted2004年9月13日顶天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant调虎离山lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase丢盔弃甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying枯木逢春getanewlease0flife居高临下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark2004年9月13日2.3汉英语言对比2.3.1汉英文字对比2.3.2汉英语音对比2.3.3汉英词义对比2.3.4汉英句法对比2.3.5汉英篇章对比

2004年9月13日汉语是分析型语言(analyticLanguage)英语是综合型语言(syntheticlanguage) FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,thegreatestBritishcookinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.” 十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。 Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul) 在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时……2004年9月13日汉语句子多采用“意合法”(parataxis)英语句子多采用“形合法”(hypotaxis)秘书今天没来,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她们正打架,不巧被我撞见了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才说服她照我的想法办。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk2004年9月13日汉语:表达上倾向于具体(concrete)英语:表达上倾向于抽象(abstract)他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越来越多的老人发现儿孙们对于流行乐表现出日益浓厚的兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.2004年9月13日汉语:表达上趋向于动态(dynamic)英语:则更具有静态特征(static)我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解决问题的最好办法是进行调查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.2004年9月13日英语:表达更具有从属特征(Hypotactic)汉语:表达趋向于并列特征(Paratactic)InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChineseclausesareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。2004年9月13日英语:表达更具有复杂特征(Complex)汉语:表达上趋向于简单(Simplex)Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.andevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。2004年9月13日英语:表达更具有客观特征(Impersonal)汉语:表达上趋向于个人化(Personal)Whathashappenedtoyou?你出了什么事儿啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时感到一种特别的安宁。Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最终明白了真相。2004年9月13日英语:表达更具有被动特征(Passive)汉语:表达上趋向于主动特征(Active)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。2004年9月13日英语:表达更具有间接特征(Indirect)汉语:表达更具有直接特征(Direct)Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。2004年9月13日英语:表达更趋向于替代(Substitutive)汉语:表达上趋向于重复(Repetitive)YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2004年9月13日2.3.1汉英文字对比汉语属汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。古汉字是表意文字(ideograpicscript)英语是拼音文字(alphabeticscript)汉语主要有4种方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图形文字,是一种象形符号.e.g.果,雨,山老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。

LaoZhangcameinandsawhissonlyingspread-eagledonthebed.

(2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。e.g.上,下(3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g.从,森,祭(4)形声字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表声的音符组成。e.g.烤

2004年9月13日2.3.2汉英语音对比汉语是声调语言(tonallanguage)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressedsyllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。“英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”2004年9月13日词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符(semanticcorrespondence)

学生(student),环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge);盐水saltwater(saltsolution)词义部分相符山hill,mountain

鸡hen,chick,rooster青green,blue

借lend,borrow兔hare,rabbit

鼠mouse,rat你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother嫁,娶marry叔,伯uncle

2.3.3汉英词义对比2004年9月13日我属兔。IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother'syoungerbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)二.词义相异(semanticnon-correspondence)

词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异.

松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)2004年9月13日Bluebooksandperiodicals黄色书刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黄色电影awhitelie无恶意的谎言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚礼2004年9月13日3)词义空缺(semanticzero)

词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义.

糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter

特困生themostneedystudents

乌纱帽anofficialpost

站票standing-room-onlytickets

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).2004年9月13日词的选择(diction)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(英国语言学家J.R.Firth)1、确定词义2、表达得体

联系上下文注意文字表达的褒贬区别词的基本意思2004年9月13日他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.

各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.

要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…….Heismyfather.Thegirlisreallybeautiful.Thismanreadseverybookhecanreach.2004年9月13日下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思.

宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话.1)探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除<<四书>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You’remakingthatup,I’mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(杨宪益,戴乃迭译)2)贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了.”“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhoyoumean!”(DavidHawkes译)3)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益,戴乃迭译)4)贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”(杨宪益,戴乃迭译)2004年9月13日表达得体

(1)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.“农林牧副渔结合的方针”

theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.

他从不喝酒。Henevertoucheswine.原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。2004年9月13日(2)注意词义的强弱反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论