英汉 成语短语翻译讲解_第1页
英汉 成语短语翻译讲解_第2页
英汉 成语短语翻译讲解_第3页
英汉 成语短语翻译讲解_第4页
英汉 成语短语翻译讲解_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

C-ETranslationLecture4汉语成语与四字短语的英译IdiomsIdiom

wordscollocatedintoafossilizedterm结构固定

anexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaning蕴含比喻意义;Idiomsusuallydonottranslatewell;insomecases,whentranslatedintoanotherlanguage,eitheritsmeaningischangedoritismeaningless

翻译操作难度大Chengyuliterally“setphrases”;oftenreferredtoasChineseidiomsorfour-characteridioms(>95%ofall);2.mostlyderivedfromancientliterature;oftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerederived.

常有历史渊源3.highlycompactandsynthetic,notfollowingtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage

结构精炼

ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms对等:喻体、喻义相似2.部分对等:喻义相似、喻体不同喻体相似,喻义不同喻体多种,喻义相似3.无对等:喻体带有独特文化背景ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms对等:喻体、喻义相似趁热打铁空中楼阁浑水摸鱼晴天霹雳隔墙有耳strikewhiletheironishotcastleintheairfishinthetroubledwateraboltfromtheblueWallshaveearsContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分对等:喻义相似、喻体不同血流如注一贫如洗健壮如牛美中不足瓮中之鳖TobleedlikeapigAspoorasachurchmouseAsstrongasahorseAflyintheointmentAratinaholeContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分对等:喻体相似,喻义不同

行尸走肉拖后腿≠Walkingskeleton/corpse≠

Pullone’slegWalkingdeadHoldsbbackContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分对等:喻体多种,喻义相似左右为难进退维谷骑虎难下·Atanonplus·

Betweenthedevilandthedeadsea·

Betweenthetwofires·Betweenthehornsofadilemma·

Holdawolfbytheear·

WithonesbacktothewallContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms3.无对等:喻体带有独特文化背景东施效颦叶公好龙四面楚歌南柯一梦AJudaskissCatch-22situationTranslatingChengyu1.代换(replacement):用对等或相似的英文表达来代换汉语中的形象。SomeChineseidiomscanbetranslatedwithequivalenceortheclosestequivalenceinEnglishidioms.

眼不见,心不烦赴汤蹈火洗心革面

Outofsight,outofmindGothroughfireandwater

Turnoveranewleaf

TranslatingChengyu代换/套译replacement……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子!所谓“物以类聚,人以群分”,此语不错。…,actinginthishole-and-cornerway?Yougavemequiteafright,yousneakydevil!…itwasagenuinecase“likeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether”.

TranslatingChengyu2.直译(literaltranslation):保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a.使英语读者得到正确无误的形象意义;b.使英语读者联想起对等成语;c.汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义对牛弹琴涸泽而渔攻其不备

Playthelutetothecow(castpearlsbeforeswine)Drainthepondtocatchthefish(Killthegoosethatlaysthegoldeneggs)Strike/attacksbunprepared)TranslatingChengyu直译Literaltranslation宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。I’mtheone‘sickwithlonging,’”Bao-yujoked,“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Tai-yuflushedtothetipsofherears.TranslatingChengyu直译Literaltranslation王夫人便道:“‘临阵磨枪’,也不中用!……”“‘It’snousesharpeningyourspearjustbeforeabattle,’”warnedLadyWang.TranslatingChengyu3.(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。事后诸葛亮

八仙过海,各显神通Eightfairies/immortalscrossthesea,

eachoneshowinghisorherspecialprowess(eightimmortalsarefromChineseTaoismfolklore)

BeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent(ZhugeLiangisthesymbolofwisdominChinesehistory)TranslatingChengyu4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于:

带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。四面楚歌悬梁刺股Bebesiegedon/fromallsidesExtremelyhard-workinginone’sstudyTranslatingChengyu4.意译:得陇望蜀,人之常情……It’sonlynaturalformantobehangerformore…Givehimaninchandhewilltakeanell(ayard).Translating

Four-CharacterPhrases四字短语体现了中华民族的传统美学思想。音美:音韵和谐,节奏明快形美:结构工整,气势磅礴意美:凝练含蓄,内涵丰富披荆斩棘奋笔疾书乘风破浪Translating

Four-CharacterPhrases汉语四字短语的翻译,宜以传意为主,兼顾形式。转换之前应认真分析,辨明词义的虚实或繁复重叠,译实避虚,取菁去冗。

出尔反尔,狂妄自大,我才不会与他这样的怪胎打交道呢!Heisafreakofbroken-promisesandarrogance.NowayIwillmixwithhim.Translating

Four-CharacterPhrases她娇柔妩媚,楚楚动人,他不禁怦然心动。

“那是阴谋……”语音刚落,老人奄奄一息,撒手人寰。Shewassuchasweetangelthathefellforherimmediately.“Itwasaplot….”Withthat,theoldmanbreathedhislast.TranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayingsVersionsoftranslatedterms:Quiz-cracks

(俏皮话)EnigmaticfolksimilesChinesefolkwisecracks(俏皮话)诸葛亮皱眉头:忠孝信

水仙不开花Faultsarethickwhereloveisthin计上心来无义装蒜TranslatingXiehouyu歇后语是广大民众根据丰富的生活经验创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支。歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。

/en/2004-10-20/26730.htmlTranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayingsLiteraltranslation对于比喻和喻义具有普世性(universality),且不含双关的比喻式歇后语,可以直译,既能传达汉语的形象性,又可以为英语读者欣赏。皇帝的女儿—不愁嫁thedaughteroftheemperor--neednotworrythatshecannotsoonbewed

TranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayings2.Replacement由于语言差异无法保留汉语的形象时,套用英语读者熟悉的形象,达到语义对等。鹬蚌相争--渔翁得利

Whenshepherds

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论