第三2,英汉词义对比_第1页
第三2,英汉词义对比_第2页
第三2,英汉词义对比_第3页
第三2,英汉词义对比_第4页
第三2,英汉词义对比_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

E-CLexicalMeaningsbetweenEnglishandChinese陈运香河南师范大学外国语学院内容提纲:词义基本对应词义并行词义空缺词义冲突英汉新词比较英语新词对汉语词语的影响1、词义基本对应

词义基本对应是指词语意义、附加意义、使用及其转换范围基本一致。如:water→水,zebra→斑马,chemistry→化学词义基本对应的词主要存在于实词,这是因为人们在面对客观世界的时候有着基本上同一的生活经验和认识,这种同一的生活经验和认识是构成不同语言间词义基本对应的因素。多数时候,这些词语的附加、引申意义也是吻合的,所以在双语转换时候可以相互套用,翻译时可以直译为主,辅以意译。以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993)

心:heart白菜心:theheartofChinesecabbage倾心:togiveone’sheartto放心:tosetone’sheartto灰心:toloseheart伤心:tobreakone’sheart心灰意冷:downhearted心如刀绞:feelasifaknifewerebeingtwistedinone’sheart以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993)

heart-felt,wickedheart,besofthearted,heartatrestandvirtueincompletion,admirefromtheheart,chilltheheart,one’sheartistornwithanxiety,one’sheartfeltlighter,likeatossingwavesinone’sheart,one’sheartwasinaturmoil,haveameantheart,befreeofmindandhappyofheart,theheartshuddersandthehairstandsonend,cruelheartandmaliciousmeans,衷心的,心毒,心软,心安理得,心服口服,心寒齿冷,心急如焚,心平气和,心如滚潮,心乱如麻,心胸狭隘,心旷神怡,心寒毛竖,心狠手辣2、词义并行词义并行指英汉语言中对某一事物或概念有相同的认知,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。翻译时,采用并行方式,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代。

(谭载喜,1990:130转引魏志成,2003:216)。半斤八两→sixofone,halfadozenoftheother(六个半打)胆小如鼠→astimidasarabit(胆小如兔)水底捞月→Fishingintheair笑掉牙齿→Tolaughoffone’shead猫哭老鼠→Toshedcrocodiletears瘦的像猴子→Asthinasashadow说曹操,曹操到→Speakofthedevil,andhewillappearatsixsandsevens→乱七八糟Tobeoutatelbows→捉襟见肘Toputafifthwheeltothecoach→画蛇添足Justlikemushrooms→犹如雨后春笋Toleadadog’slife→过着牛马生活Alionintheway→拦路虎Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy→一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃3、词义空缺词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语,这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副词,可能是“由于文化现象首先是作为一种观念,而不是一种行为或特征而被语言编码的”(张彦昌、张而立,1994:118)如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红卫兵;英语:church,dollar,senator.3、词义空缺在翻译转换中遇到空缺词义时,常见的翻译方法是通过借用和引进外来词的方式,具体有:1)音译有人统计,英语中的汉语借词有1189个,其中大多数是音译借词,如:silk丝,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普通话汉语:引擎engine,沙发sofa,幽默humor,克隆clone,酷cool,逻辑logic,浪漫romantic,时装秀fashionshow.2)直译英译汉:email,coldwar

→电子邮件/或音译:伊妹儿;冷战goldensecret,chainreaction→黄金时代;连锁反应toshowone’scards,tobearmedtotheteeth→摊牌;武装到牙齿汉译英:纸老虎;丢脸→papertiger;toloseface走后门;一国两制→togetinbythebackdoor;onecountry,twosystems削足适履;竭泽而渔→cuttubgthefeettofittheshoes;drainingthepondtogetallfish君子动口不动手

→agentlemanuseshistongue,nothisfists树欲静而风不止→Thetreemayprefercalm,butthewindwillnotsubside.3)意译意译是处理词义空缺的一种不得已的办法,如果所有的方式都不适合于翻译语言,便可以采用意译。英译汉:Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksthatshecandowhatshelikes.→她出身于富贵人家,认为凡事都可随心所欲。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.→同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。汉译英:真是今非昔比,昔日的荒漠今日变成了良田。→

Whatagreatchange!Thedesertinthepasthasbeenturnedintothefertilefields.苏轼天资高妙,过目成诵,出口成章。→

SuShi’sgeniusisingenous,beingabletorecitewhateverhehasreadonceandtalkingbeautifully,too.4)音译+直译音译+直译是解决词义空缺的一种可行的办法,在尽可能保持原文的语言文化特征的同时,又能使本国读者理解并接受原语语义。英译汉:Pandora’sbox;Internet→潘多拉盒子;因特网汉译英:南柯一梦→Nankedream项庄舞剑意在沛公→XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife./XiangZhuangplayedhisswordwiththeintentionofkillingLiuBang.5)音译+意译英译汉:Beer,bar,ballet,cartoon,cigar→啤酒;酒吧;芭蕾舞;卡通片;雪茄烟汉译英:楚→Chukingdom安阳→AnyangCity6)直译+意译部分词汇空缺出现在习语中,对于习语的翻译,主要采取直译+意译的方法。英译汉;child’splay→小儿科,易如反掌TocarrycoaltoNewcastle→把煤运到纽卡斯尔,多此一举。汉译英:班门弄斧→

showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter狗咬吕洞宾→

snarlandsnapatLuDongbin—wrongakind-heartedperson4、词义冲突词义冲突,指的是语言之间存在着矛盾,或是某些语言现象之间存在着相互对立的关系。1)语言含义的冲突2)语言使用的冲突1)语言含义的冲突词义的冲突主要是由词汇的不同文化含义引起。以英汉中“狗”/dog为例。贬义:dogfight狗打架,混战;doghole狗窝,肮脏的住所,adoggishattitude疯狗一样粗暴无礼的态度褒义:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。空缺:dog-end烟头,theDog“灰狗”长途汽车但是,对于“狗”的含义,英语多褒义,汉语多贬义,翻译时多采用意译,或直译+意译。翻译下列带“狗”或“dog”词组和句子:1.英译汉:Loveme,lovemydog;topdog,luckydog,ajollydog;dog-tired;toleadadog’slife;todielikeadogtohelpalamedogoverastilelikeadogwithtwotailstogiveadogabadnameandhanghimeverydoghasitsday.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.1.英译汉:(参考译文)爱屋及乌,最重要的人物,幸运儿,酒友/快活的家伙;筋疲力尽;过着牛马不如的生活;可怜地死去;助人于危难/雪中送炭;高兴得像什么似得;给人强加恶名将毁人一生,人言可畏;欲加之罪何患无辞1.汉译英:狗腿子:狗崽子:狗杂种;狗急跳墙狗皮膏药狗屁不通狗眼看人低2.汉译英:(参考译文)hiredthug,lackey,henchman;sonofabitch;bastard;Adogwillleapoverawallindesperation/Adesperatedogtriestojumpoverawall/Onewilltakedesperatemeasureifpushedintoawall/Desperationdrivesadogtojumpoverawall;quackmedicine;Meretrash/Absurd/Rubbish/Nonsense;(especiallyindicatingapersonoflowposition)lookdownuponeverybodyelse/judgepeoplebywealthandpower/actlikeasnob/bedamnedsnobbish1)语言含义的冲突类似的词义例子:龙/dragon:

(汉语)皇帝的象征,后引申为“高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象征金鸡/goldencock:

(汉)“金鸡报晓”;(英)表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。白象/whiteelephant:

(汉)“力大无比”;(英)“大而无用并且累赘的东西”.蝙蝠/bat:

(汉)谐音“遍地是福”;(英)给人的心理联想是“瞎”(asblindasabat).2)语言使用方式的冲突由于英汉文化传统的差异,英语和汉语在使用方式存在差异和冲突,包括口语表达方式、书面语以及行为方式。案例1:(在餐馆,一位顾客答谢服务员一流的服务)顾客:Thankyouforyourexcellentservice.服务员:That’smyduty.(中国人)

Don’tmentionit./Mypleasure.2)语言使用方式的冲突案例2:老年人优先候车*

Oldpeoplewaitingandgettingonfirst.(在西方,老年人不希望被人看做老而无用,需要别人的照顾。因此总以委婉语seniorcitizens来称呼)→Seniorcitizensfirst.2)语言使用方式的冲突案例3:(一个英国人E在中国人C家里做客)E:Whatabeautifulfan!C:Ifyoulikeit,Iwillgiveyouasapresent.5、新词比较人类社会中的事物、概念、思想是在不断地发生变化,因此反映客观事物或现象的词语也会随之发生变化。新词的产生与形成随着社会以及人们认识的发展而发展。例如:ecology→ecocatastrophe生态灾难,ecoclimate生态气候,ecodoom生态毁灭,ecodevelopment经济-生态均衡发展英特网/国际互联网(简略“网”)网站,网吧,网民,网迷,网恋,网友,网虫,网址,网管,网页,网络语言……新词形成的主要方式:1)构词法词缀:supermarket;超市;netspeak网络语言转化:break(霹雳舞,从“破裂”意义转化而来;娱乐自己(娱乐:不及物→及物动词)合成:motorhome(家庭旅行汽车)饭店经理,公司老板缩略:AI(←artificialintelligence,人工智能)博导(←博士研究生导师)类比:greymarket(半黑市,←blackmarket)2)词义的扩展(generalization/extension)英语:bribery(行贿/受贿)←给乞丐的残羹剩饭

countdown(十分危急的情况)←倒计时

e.g.Thatwouldleadtoacountdowninthiscountry.fallout(不良后果)←放射性尘埃(物理学术语)e.g.…hepredictedthefalloutfromWatergatewouldhitbothparties.firestorm(强烈的反响)←核弹等爆炸引起的大火暴e.g.…thefirestormovertheNixonpardonputanabruptendtoCongress’shoney-moonwithGeraldFord.赦免尼克松所引起的大爆发使得国会同福特的蜜月猝然中止。汉语:小姐:对年轻女性的礼貌用语←官僚或富家未嫁少女←宋元时期社会地位低微的女性3)词义的缩小(specialization)英语:girl(年轻女孩儿)←年轻人prison(毒药)←饮料hospital(医院)←供旅游者休息娱乐的场所Instantreply(即时播放录像)←立即回复

e.g.…thesearethenewTVsetsfeaturingtheinstantreplyscreen.这些是即时放像屏幕的新式电视机。汉语:帖:对用于邀请客人的通知,如“请帖”←文书、告示,便条。4)词义的升格(elevation/amelioration)英语:marshall(元帅)←马夫shrewd(=keen-witted/cleverinpracticalaffairs精明能干的)←wicked邪恶的,心怀恶意的craftsman(工匠,名匠)←善于骗人的能手汉语:党:古汉语中有多种意义,其中“集团”意义为贬义,但现代汉语中特指中国共产党,褒义词,如党课,党报,党性,党委等。5)词义的降格(degradation/degeneration)英语:villain:→“恶棍,流氓”

butoriginally“amanwhoworkedonafarmorvilla”.Suchapersonwasfeltbyhissocialsuperiorstohavelowsenseofmorality,implyingnothingunfavorable.silly:→foolishbutoriginally“happy”rough:→ill-manneredpersonbutoriginally“afarmer”vulgar:→“庸俗的”

butoriginally“common,ordinary”汉语:勾当:宋元时期有“办事”和“事情”意义,后来剩下“事情”,现在指“坏的事情”。明哲保身:褒义→贬义6)抽象意义和具体意义的相互转化英语:e.g.Theactorsucceededinbringingoutthedevil

andthemanintheartist.(fromCtoA)

Youarethehopeofourwholefamily.(fromAtoC)汉语:规模:古汉语中“规”指“圆规、圆形”意义,后引申为“准则”;“模”原指“以木为模”“模型”。两个字起初都分别指具体的事物,现在指事业、机构、工程、运动等所包括的范围。表示抽象意义。高高的马背驮着坚毅、自信和贫困,驮着一座女性的山。“坚毅,自信,贫困”词义都是抽象的,但是这里意义具体化,与“驮着”搭配。7)专有名词与普通名词相互转化英语:sandwich:三明治/夹肉面包,这个名称来自桑德维奇伯爵四世(thefourthEarlofSandwich,1718-1792),此人是个大赌棍,整天迷于打牌,连饭都顾不上吃,吩咐佣人给他准备两片面包,中间夹着火腿当饭吃,后来这个词便由此得名。shylock(狠毒的放高利贷者,原为TheMerchantofVenice中的一个角色,是一个放高利贷的商人。汉语:喝茅台,读鲁迅:从专有名词到普通名词8)词义相反英汉语言中都有一些词在使用过程中发生了相反意义的转向。英语:painful:17世纪时“painstaking”(苦干的,勤劳的),如apainfulpreacher,具有赞扬的褒义,但现在“痛苦的,伤脑筋的”相反意义。Hespokewithpainfulslowness.他说话慢得使人难受。汉语:千金:古汉语中,曾是对男子的称呼,父母对自己喜爱的儿子称为“千金”。但元朝之后,“千金”与小姐连用,开始把女子称为“千金”。6、英语新词对汉语词语的影响英语新词发展的8种方式归纳起来主要有两大类:

1)拼缀而成

2)旧词转义英语新词的汉语对应词分为两种情况:

1)汉语对应词是解释性的

2)汉语对应词是借用性的

(邵志洪,1997:162)1)解释性的汉语对应词(1)Howtodivorceyourdaughter?(2)ThecaseoftheVictorianteenagerwhoaidedbysocialworkers,

divorcedhisparentsbecauseheobjectedtotheirsupervisionofhisbehavior,isoneoftheworstreflectionsonmodernsocietythatIhaveheardof.英语中,父母可以divorce子女,与子女脱离关系;子女也可以divorce父母,即与父母脱离关系。因此,divorce在汉语中的对应词只能是解释性的“(父母与子女之间)与…脱离关系”。1)解释性的汉语对应词(3)Mr.Rich

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论