《英汉汉英翻译》模拟试题四_第1页
《英汉汉英翻译》模拟试题四_第2页
《英汉汉英翻译》模拟试题四_第3页
《英汉汉英翻译》模拟试题四_第4页
《英汉汉英翻译》模拟试题四_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题四(试卷共6页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原]文意义的句子(15分)1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2.It’sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。[B] 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。[B] 在农业革命中,机械没有科学重要。[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共6页第1页几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。基本路线要管一百年,动摇不得。Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.不知什么原因,这条消息没有见报。Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共6页第2页Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.得分阅卷人二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进。(25分)原文::“I’mjustanoldbumathome,”Billsaid,“buthereyoutreatmelikeaVIP.”译文:“我在家里只不过是个老流浪汉,在这里你们却把我当VIP。”比尔说道。改译:原文:Itriedvainlytoputthemtogether.译文:我徒劳地试图把它们拼在一起。改译:原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.译文:然而到1750年天空中有了一场更大的运动。改译:原文:Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventurers.译文:在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。改译:原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation'sbasicoccupation.译文:不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业。改译:原文:Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.译文:那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了。改译:原文:“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.YouknowmynameaswellasIknowyours!”译文:约翰•德伯菲尔德,不要像这样命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名字。改译:原文:Ineverdoanythingonthegroundthatisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.译文:因为那有益于健康,因此我从来不去做什么事情,尽管事实上我做的大多数事情都是健康的。改译:原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号之下发生的。译文:TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,cameintobeingatthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.改译:原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。译文:EncourageanjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.改译:原文:每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。译文:Wehadtoqueueupwearingthestarsbeforedawn.Alongqueueformedbeforethemill’sdooropened.改译:原文:相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。译文:Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutmutualunderstandingbuildingtrustandpromotingcooperationwitheachotherwouldbeimpossibleforcountries.改译:原文:故宫又叫故宫博物院,始建于十五世纪早期。译文:TheOldPalaceisalsocalledthePalaceMuseum,itwasbuiltintheearlyfifteenthcentury(1406-1420A.D.).改译:原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。译文:Sittingonthefenceinmygarden,awaspstungme.改译:原文:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。译文:Torelyonthedomesticresourcesandachievebasicself-sufficiencyingrainisChina’sbasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemand.注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共6页第4页改译:得分阅卷人三、翻译下列英语段落(60分)Whetherworkshouldbeplacedamongthecausesofhappinessoramongthecausesofunhappinessmayperhapsberegardedasadoubtfulquestion.Thereiscertainlymuchworkwhichisexceedinglytroublesome,andanexcessofworkisalwaysverypainful.Ithink,however,that,providedworkisnotexcessiveinamount,eventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness.Thereareworkinallgrades,frommerereliefoftediousnessuptotheprofoundestdelights,accordingtothenatureoftheworkandtheabilitiesoftheworker,(10分)Whetheryoudieatayoungageorwhenyouareolderislessimportantthanwhetheryouhavefullylivedtheyearsyouhavehad.Onepersonmaylivemoreineighteenyearsthananotherdoesineighty.Byliving,wedonotmeanfranticallyaccumulatingaran

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论