英语公司简介翻译课件_第1页
英语公司简介翻译课件_第2页
英语公司简介翻译课件_第3页
英语公司简介翻译课件_第4页
英语公司简介翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProjectNineCompanyProfiles

1/6/20231BusinessEnglishTranslation

能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。掌握公司简介相关知识和翻译技巧。1/6/20232BusinessEnglishTranslation能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。12/29/Lead-inreading阅读与欣赏无题

李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。1/6/20233BusinessEnglishTranslationLead-inreading阅读与欣赏Lead-inreading阅读与欣赏PoemwithoutaTitle许渊冲译It’sdifficultforustomeetandhardtopart,Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.Atdawnshe’dbesaddenedtoseemirroredhairgray;Atnightshewouldfeelcoldwhilecrooningbymoonlight.Tothethreefairyhillsitisnotalongway.Wouldtheb1uebirdoftflytoseeherontheheight?1/6/20234BusinessEnglishTranslationLead-inreading阅读与欣赏PoemwitSectionAWorkTask工作任务加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一份任务就是将公司简介翻译成英文。背景介绍1/6/20235BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务背景介绍1SectionAWorkTask工作任务

海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略阶段——全球化品牌战略阶段。1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现全球营业额1180亿元。1/6/20236BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务SectionAWorkTask工作任务主要任务如下:了解与本公司简介有关的企业信息分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法完成译文任务分析1/6/20237BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务任务分析1SectionAWorkTask工作任务1.白色家电 whitegoods2.电子信息百强企业之首 Top100ITCompanies3.名牌战略 brandbuildingstrategy操作示范重点呈现:1/6/20238BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务4.法人单位 corporatebentity5.多元化战略 strategyofdiversification6.首席执行官 CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重点呈现:1/6/20239BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务7.全球化品牌战略阶段 theperiodofglobalbrandbuilding8.驰名商标 famousbrand9.营业额 revenue操作示范重点呈现:1/6/202310BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务

旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。

此句属于长句,可用分译法来处理它。操作示范重点呈现:1/6/202311BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务 操作示范SectionAWorkTask工作任务海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。

此句在翻译时,需要用到增词法。操作示范重点呈现:1/6/202312BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范SectionAWorkTask工作任务

“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。”“旗下拥有240多家法人单位……重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。” 在翻译这两个句子时,需用到减词法。操作示范重点呈现:1/6/202313BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务SectionAWorkTask工作任务(一)公司简介的概念和格式公司简介,顾名思义,即是简明、扼要地介绍公司或企业主要情况的一种商务文体。它主要有两种格式:篇章式公司简介和名片式公司简介。翻译技巧1/6/202314BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务翻译技巧SectionAWorkTask工作任务(二)公司简介的结构1.公司名称(简介标题)2.公司性质(企业性质)3.公司产品(经营范围)4.公司广告(商业宣传)5.公司地址及联系方式翻译技巧1/6/202315BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务翻译技巧SectionBLinking–up知识链接FromEnglishtoChinese公司简介英译汉 新疆九州通医药有限公司市场部经理通过互联网获得国外一份公司简介,请其商务助理将它译成汉语,以便了解其产品等业务信息,建立并拓展业务联系。

背景介绍1/6/202316BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接背SectionBLinking–up知识链接

MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.

文本1/6/202317BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接

THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!

文本1/6/202318BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本1/6/202319BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接OSectionBLinking–up知识链接

主要任务如下:1.了解与本公司简介有关的企业信息2.分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点3.查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点4.分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法5.完成译文任务分析1/6/202320BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接1.therapy 治疗2.commercialize使商业化,使商品化3.expertise 专家的意见,专门技术操作示范重点呈现:1/6/202321BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接操SectionBLinking–up知识链接4.pipeline 管道,传递途径5.candidate 候选人,投考者6.infectious有传染性的,易传染的,有感染力的任务分析重点呈现:1/6/202322BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接任SectionBLinking–up知识链接7.degenerative 退步的,变质的,退化的8.SanDiego 圣地亚哥9.Integrity正直,诚实,完整,完 全,完整性任务分析重点呈现:1/6/202323BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接任SectionCCombinationandDivision

合译分译(一)合译合译,即合译法,是指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。1/6/202324BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例1【原文】这本书已经翻译成英文了。【译文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.1/6/202325BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例2【原文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。1/6/202326BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例3【原文】Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.【译文】从全国各地来的人中有许多是南方人。1/6/202327BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译(二)分译分译,即“分译法”,也称“断句译法”。英语或汉语中有一些既长又复杂的句子,如果坚持按原句结构翻译,会使译文生硬、难懂。为了使译文符合译文语言的表达习惯,译者需要使用断句译法,把长句断开,分成几个意群来翻译。1/6/202328BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例1【原文】They,notsurprisingly,didnotrespondatall.【译文】他们根本没有答复,这是不足为奇的。1/6/202329BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例2【原文】Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。1/6/202330BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例3【原文】Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.【译文】他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。1/6/202331BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译(三)分合并举翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是同时使用分译法和合译法。请看下面的例子:1/6/202332BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译【原文】Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.【译文】孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。1/6/202333BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiThankYou!1/6/202334BusinessEnglishTranslationThankYou!12/29/202234Business

ProjectNineCompanyProfiles

1/6/202335BusinessEnglishTranslation

能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。掌握公司简介相关知识和翻译技巧。1/6/202336BusinessEnglishTranslation能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。12/29/Lead-inreading阅读与欣赏无题

李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。1/6/202337BusinessEnglishTranslationLead-inreading阅读与欣赏Lead-inreading阅读与欣赏PoemwithoutaTitle许渊冲译It’sdifficultforustomeetandhardtopart,Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.Atdawnshe’dbesaddenedtoseemirroredhairgray;Atnightshewouldfeelcoldwhilecrooningbymoonlight.Tothethreefairyhillsitisnotalongway.Wouldtheb1uebirdoftflytoseeherontheheight?1/6/202338BusinessEnglishTranslationLead-inreading阅读与欣赏PoemwitSectionAWorkTask工作任务加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一份任务就是将公司简介翻译成英文。背景介绍1/6/202339BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务背景介绍1SectionAWorkTask工作任务

海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略阶段——全球化品牌战略阶段。1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现全球营业额1180亿元。1/6/202340BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务SectionAWorkTask工作任务主要任务如下:了解与本公司简介有关的企业信息分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法完成译文任务分析1/6/202341BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务任务分析1SectionAWorkTask工作任务1.白色家电 whitegoods2.电子信息百强企业之首 Top100ITCompanies3.名牌战略 brandbuildingstrategy操作示范重点呈现:1/6/202342BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务4.法人单位 corporatebentity5.多元化战略 strategyofdiversification6.首席执行官 CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重点呈现:1/6/202343BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务7.全球化品牌战略阶段 theperiodofglobalbrandbuilding8.驰名商标 famousbrand9.营业额 revenue操作示范重点呈现:1/6/202344BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范重SectionAWorkTask工作任务

旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。

此句属于长句,可用分译法来处理它。操作示范重点呈现:1/6/202345BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务 操作示范SectionAWorkTask工作任务海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。

此句在翻译时,需要用到增词法。操作示范重点呈现:1/6/202346BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务操作示范SectionAWorkTask工作任务

“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。”“旗下拥有240多家法人单位……重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。” 在翻译这两个句子时,需用到减词法。操作示范重点呈现:1/6/202347BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务SectionAWorkTask工作任务(一)公司简介的概念和格式公司简介,顾名思义,即是简明、扼要地介绍公司或企业主要情况的一种商务文体。它主要有两种格式:篇章式公司简介和名片式公司简介。翻译技巧1/6/202348BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务翻译技巧SectionAWorkTask工作任务(二)公司简介的结构1.公司名称(简介标题)2.公司性质(企业性质)3.公司产品(经营范围)4.公司广告(商业宣传)5.公司地址及联系方式翻译技巧1/6/202349BusinessEnglishTranslationSectionAWorkTask工作任务翻译技巧SectionBLinking–up知识链接FromEnglishtoChinese公司简介英译汉 新疆九州通医药有限公司市场部经理通过互联网获得国外一份公司简介,请其商务助理将它译成汉语,以便了解其产品等业务信息,建立并拓展业务联系。

背景介绍1/6/202350BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接背SectionBLinking–up知识链接

MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.

文本1/6/202351BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接

THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!

文本1/6/202352BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本1/6/202353BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接OSectionBLinking–up知识链接

主要任务如下:1.了解与本公司简介有关的企业信息2.分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点3.查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点4.分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法5.完成译文任务分析1/6/202354BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接SectionBLinking–up知识链接1.therapy 治疗2.commercialize使商业化,使商品化3.expertise 专家的意见,专门技术操作示范重点呈现:1/6/202355BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接操SectionBLinking–up知识链接4.pipeline 管道,传递途径5.candidate 候选人,投考者6.infectious有传染性的,易传染的,有感染力的任务分析重点呈现:1/6/202356BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接任SectionBLinking–up知识链接7.degenerative 退步的,变质的,退化的8.SanDiego 圣地亚哥9.Integrity正直,诚实,完整,完 全,完整性任务分析重点呈现:1/6/202357BusinessEnglishTranslationSectionBLinking–up知识链接任SectionCCombinationandDivision

合译分译(一)合译合译,即合译法,是指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。1/6/202358BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例1【原文】这本书已经翻译成英文了。【译文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.1/6/202359BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

合译分译例2【原文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。1/6/202360BusinessEnglishTranslationSectionCCombinationandDiSectionCCombinationandDivision

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论