CET4段落翻译常用词汇资料_第1页
CET4段落翻译常用词汇资料_第2页
CET4段落翻译常用词汇资料_第3页
CET4段落翻译常用词汇资料_第4页
CET4段落翻译常用词汇资料_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE10英语四级段落翻译常用词汇及翻译实践2012年11月28日中国经济词汇:总需求aggregatedemand

总供给aggregatesupply

企业文化corporate/entrepreneurialculture

企业形象corporateimage(CI);enterpriseimage

跨国公司cross-nationalcorporation

创业精神enterprisingspirit;pioneeringspirit

外资企业foreign-fundedenterprise

猎头公司head-hunter

假日经济holidayeconomy

人力资本humancapital

航空和航天工业aerospaceindustry

飞机制造工业aircraftindustry

电子工业electronicindustry

汽车制造工业carindustry

娱乐业entertainmentindustry

信息产业informationindustry

知识密集型产业knowledge-intensiveindustry

国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

轻工业lightindustry

博彩业lotteryindustry

制造业manufacturingindustry

垄断行业monopolyindustries

市场多元化marketdiversification

市场经济marketeconomy

市场监管marketsupervision

购买力purchasingpower

熊市bearmarket

牛市bullmarket

城镇化urbanization

房地产realestate

首付down-payment

业主homeowner

个人购房贷款individualhousingloan

经济全球化economicglobalization

经济特区specialeconomiczones(SEZ)

经济增长economicgrowth

泡沫经济bubbleeconomy关税tariff

纳税人taxpayer

宏观经济macroeconomy

货币投放量thesizeofmoneysupply

流动性过剩excessliquidity

经济过热overheatedeconomy

通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curbinflation

注入流动性toinjectliquidity

贴现率discountrate

存款准备金率reserverequirementratio(RRR)

公开市场业务openmarketoperation(OMO)

逆回购reverserepurchaseagreement;reverserepo

引导降低市场借贷成本toguidethemarketborrowingcoststoalowerlevel

稳健的货币政策prudentmonetarypolicy

微调货币政策tofine-tunemonetarypolicy

硬着陆hardlanding

软着陆softlanding

二十国集团GroupofTwenty(G2O)

财政部长FinanceMinister

全年预期经济增长目标theexpectedgrowthtargetforthewholeyear

经济活力economicvitality

大规模经济刺激计划amassiveeconomicstimuluspackage

结构改革structuralreform

硬资产hardassets

软资产softassets

有形资产tangibleassets

经济走廊economiccorridor

整顿市场秩序torectifythemarketorder

反垄断antitrust;anti-monopoly定价浮动pricefluctuations

谋求利益最大化tomaximizeprofit

债务审计auditofdebt

地方性政府债务localgovernmentdebt/liability

公共财政体制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem

债务管理debtmanagement

信用支持creditsupport中国社会词汇:多元文化论culturalpluralism

文化适应acculturation

社会保障socialsecurity

班车shuttlebus

相定迁户arelocatedunitorhousehold

大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage

独生子女theonlychildinafamily

单亲singleparent

福利彩票welfarelotteries

家政服务householdmanagementservice

民工migrantlaborers

名人celebrity

农村剩余劳动力surplusrurallabor/laborers

青春期puberty

全民健身运动nationwidefitnesscampaign

全国人口普查nationwidecensus

社会保险socialinsurance

暂住证temporaryresidencepermit/card

青少年犯罪juveniledelinquency

性骚扰sexualharassment

走私smuggling

*性另歧视gender/sexualdiscrimination

年龄歧视agediscrimination

工作歧视jobdiscrimination

享乐主义hedonism

文盲illiteracy

贫富分化disparitybetweentherichandthepoor

盗版pirated/illegalcopies

一国两制OneCountry,TwoSystems

三个代表theThreeRepresentsTheory

两会(人大、政协)TwoConferences(NPCandCPPCC)

南南合作South-SouthCooperation

南北对话North-SouthDialog

人大常委会People’sCongressStandingCommittee

法制观念awarenessoflaw

法制国家acountrywithanadequatelegalsystem

改革开放reformandopening-up

公务员civilservants

官僚主义作风thebureaucraticstyleofwork

和谐并存harmoniouscoexistence

计划生育familyplanning

计划生育基本国策thebasicstatepolicyoffamilyplanning

4青才申文明建设theconstructionofspiritualcivilization

居委会neighborhoodcommittee

科教兴国nationalrejuvenationthroughscienceandeducation

可持续发展sustainabledevelopment

廉洁高效honestyandhighefficiency

两岸关系cross-straitsrelations

两岸谈判cross-straitsnegotiations

领土完整territorialintegrity

民族精神nationalspirit

普选制generalelectionsystem

求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences

人大代表NPCmember

物质文明和精神文明materialandspiritualcivilization

小康社会awell-offsociety

小康水平awell-offstandard

一个中国原则theone-Chinaprinciple

与时俱进keeppacewiththetimes

综合国力overallnationalstrength

共同愿望commondesire

“走出去”(战略)goingglobal

不结盟non-alignment

单边主义unilateralism

多边政策multilateralism

多极世界multipolarworld

人口老龄化agingofpopulation

人口出生率birthrate

社区月服务communityservice

道德法庭courtofethics

盗用公款embezzlement

成人夜校nightschoolforadults

在职进修班on-jobtrainingcourses

政治思想教育politicalandideologicaleducation

毕业生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

充电updateone’sknowledge

初等教育elementaryeducation

大学城collegetown

大学社区collegecommunity

高等教育highereducation

高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

高等学府institutionofhighereducation

综合性大学comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大学college/universityofscienceandengineering

师范学院teachers’college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校扩招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

九年义务教育nine-yearcompulsoryeducation

考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

课外活动extracurricularactivities

必修课required/compulsorycourse

选修课elective/optionalcourse

基础课basiccourses

专业课specializedcourses

课程表schoolschedule

教学大纲teachingprogram;syllabus

学习年限periodofschooling

学历recordofformalschooling

学分credit

启发式教学heuristicteaching

人才交流talentexchange

人才战competitionfortalentedpeople

商务英语证书BusinessEnglishCertificate(BEC)

适龄儿重入学率enrollmentrateforchildrenofschoolage

升学率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade;enrollmentrate中国历史与文化词汇:京剧Pekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfo

太极TaiChi

口技ventriloquism

木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

杂技acrobatics

相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhouembroidery

泥人clayfigure

书法calligraphy

中国画traditionalChinesepainting

水墨画Chinesebrushpainting

中国结Chineseknot

中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina

火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针thecompass

青铜器bronzeware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术martialarts

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucianculture

道教Taoism

墨家Mohism

法家Legalism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子LaoTzu

庄子ChuangTzu

墨子MoTzu

孙子SunTzu

象形文字pictographiccharacters

文房四宝(笔墨纸观)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)

《大学》TheGreatLearning

《中庸》TheDoctrineoftheMean

《论语》TheAnalectsofConfucius

《孟子》TheMencius

《孙子兵法》TheArtofWar

《三国演义》ThreeKingdoms

《西游爷己》JourneytotheWest

《红楼梦》DreamoftheRedMansions

《水浒传》HeroesoftheMarshes

《山海经》TheClassicofMountainsandRivers

《资治通鉴》HistoryasaMirror

《春秋》TheSpringandAutumnAnnals

《史记》HistoricalRecords

《诗经》TheBookofSongs

《易经》TheIChing;TheBookofChanges

《礼记》TheBookofRites

《三字经》Three-characterScriptures

八股文eight-partessay

五言绝句five-characterquatrain

七言律诗seven-characteroctave

旗袍cheongsam

中山装Chinesetunicsuit

唐装Tangsuit

风水Fengshui;geomanticomen

阳历Solarcalendar

阴历Lunarcalendar

闰年leapyear

十二生肖zodiac

春节theSpringFestival

元宵节theLanternFestival

清明节theTomb-sweepingDay

端午节theDragon-boatFestival

中秋节theMid-autumnDay

重阳节theDouble-ninthDay

七夕节theDouble-seventhDay

春联springcouplets

庙会templefair

爆竹firecracker

年画(traditional)NewYearpictures

压岁钱NewYeargift-money

舞龙dragondance

元宵sweetstickyricedumplings

花灯festivallantern

灯谜lanternriddle

舞狮liondance

踩高跷stiltwalking

赛龙舟dragonboatrace

胡同hutong

山东菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

粤菜Cantoncuisine

扬州菜Yangzhoucuisine

月饼mooncake

年糕ricecake

油条deep-frieddoughsticks

豆浆soybeanmilk

馒头steamedbuns

花卷steamedtwistedrolls

包子steamedstuffedbuns

北京烤鸭Beijingroastduck

拉面hand-stretchednoodles

馄饨wonton(dumplingsinsoup)

豆腐tofu?beancurd

麻花frieddoughtwist

烧饼clayovenrolls

皮蛋100-yearegg;centuryegg

蛋炒饭friedricewithegg

糖葫芦tomatoesonsticks

火锅hotpot

长城theGreatWallofChina

烽火台beacontower

秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang

兵马俑TerracottaWarriorsandHorses

大雁塔BigWildGoosePagoda

丝绸之路theSilkRoad

敦煌莫高窟MogaoGrottoes

华清池HuaqingHotSprings

五台山"WutaiMountain

九华山JiuhuaMountain

蛾眉山MountEmei

泰山MountTai

黄山MountHuangshan;theYellowMountain

故宫theImperialPalace

天坛theTempleofHeaven

午门MeridianGate

大运河GrandCanal

护城河theMoat

回音壁EchoWall

居庸关JuyongguanPass

九龙壁theNineDragonWall

黄帝陵theMausoleumofEmperorHuangdi

十三陵theMingTombs

苏州园林Suzhougardens

西湖WestLake

九寨沟JiuzhaigouValley

日月潭SunMoonLake

布达拉宫PotalaPalace

鼓楼drumtower

四合院quadrangle;courtyardcomplex

孔庙ConfuciusTemple

乐山大佛LeshanGiantBuddha

十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha

喇嘛Lama翻译实践:(练习)联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollution

currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism.中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年轻人。China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledt6themoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebornintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoappreciatefastfoodculture.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeeven解题思路分析:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

SouthChinaSea表示中国南海,不是“南中国海”

EastChinaSea东海自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.The早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".

注意“80年代”这种翻译方式

伟人:greatfigure

提出:putforward

一国两制:OneCountry,TwoSystems1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.

本句是个简单句,很好翻译。

恢复对行使主权:resumeone'ssovereigntyover今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论