古歌原文翻译及赏析3篇_第1页
古歌原文翻译及赏析3篇_第2页
古歌原文翻译及赏析3篇_第3页
古歌原文翻译及赏析3篇_第4页
古歌原文翻译及赏析3篇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第古歌原文翻译及赏析3篇鲁迅《孔乙己》原文及赏析推荐度:寒窑赋原文注解及译文推荐度:《骆驼祥子》创作背景及作品赏析推荐度:《达古拉》音乐教案推荐度:寒窑赋原文解读推荐度:相关推荐

古歌原文翻译及赏析3篇

古歌原文翻译及赏析1

原文:

古歌

[两汉]佚名

秋风萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。

座中何人,谁不怀忧。

令我白头。

胡地多飚风,树木何修修。

离家日趋远,衣带日趋缓。

心思不能言,肠中车轮转。

译文及注释:

译文

唿啸的秋风让人无限忧愁,进也忧愁,退也忧愁。

异域戍边的人,哪个不陷入悲愁中?真是愁白了头啊。

胡人之处多狂风,树木萧瑟枯槁。

离家日子越来越远,衣带渐宽人消瘦。

思乡的悲苦无法言说,就像车轮在心中旋转。

注释

萧萧:寒风之声。

胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飙〔biāo〕风:暴风。

修修:与“翛翛〞通,鸟尾敝坏无润泽貌,这里借喻树木枯槁如鸟尾。

思:悲。末二句是说难言的悲感回环在心里,好似车轮滚来滚去。

赏析:

读这首诗,容不得人情感上有所酝酿,噼头便为一派浓重的忧愁所笼盖——一个苍莽悲凉的秋日,一场郁郁无欢的怅饮,本已令人愁闷难耐。何况还有那吹不尽的秋风,老是在帐外“萧萧〞地响,更教人愁杀。“秋风萧萧愁杀人〞,这一句突发的啸叹,正将主人公心头的万缕愁绪,化作烈烈秋风,“苍茫而来〞,立时令人生出一种“不可遏抑〞的困扰之感。“出亦愁,入亦愁〞,那么以细节刻画,抒写愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困扰着主人公的忧愁,竟怎样难以趋避、无可摆脱。受这困扰的,不止主人公一人:“座中何人谁不怀忧?〞既称“何人〞,又加“谁不〞,这双重反问告诉人们:那忧愁正如病魔一样,已侵袭到所有在座者的心腑。使主人公所对无非忧者、所闻无非愁叹——这样的日子,真能耗蚀人的青春,加速衰老之期的到来。难怪主人公要发出“令我白头〞的幽幽哀叹了。

以上一节,一味写“愁〞,使人来不及细想,先就浸染上了那摆脱不开的忧愁。读者不免要问:诗中主人公是谁?他究竟为什么如此忧愁?第二节诗,正为读者解开了疑团:“胡地多飚风,树木何修修!〞“胡地〞,即塞外胡人居处之地。主人公既唿之为“胡〞,可见他自己不是胡人。联系下文“离家日趋远〞一句,可知主人公应是远离家乡、出塞戍守的汉卒。对于初到塞外的旅人来说,那“大漠孤烟直,长河落日圆〞〔王维《使至塞上》〕的异域风光,实在是新鲜而奇妙的。但作为戍卒而久居胡地,看惯了浩瀚的黄沙,见不到几多绿意。秋冬之际,唯有唿啸的飚风,时时摇撼着稀疏的高树。那滋味可就大不好受了。它们所能勾起的,只能是千重忧虑、万里思情。读到这里,读者便可恍然大悟:主人公之所以“出亦愁,入亦愁〞,座中之人之所以“谁不怀忧〞,那都是心揣着有家难归的万里离思的缘故。在这样的断肠人眼中,无论是“飚风〞,无论是“修树〞,触目间全都化成了一片愁雾。故此二句看似写景,实亦写愁,正与上文“秋风萧萧愁杀人〞相应,将满腹的忧愁“外化〞了。

如果说,忧愁可以催人衰老,它首先带给人们的,那么是憔悴和消瘦。“离家日趋远,衣带日趋缓。〞诗中的主人公,正因为飘泊异乡、离家日远,被愁思消磨得茕茕骨立了。但诗人却不肯明言,而是巧妙地运用“衣带〞之“日缓〔松〕〞,以反衬主人公身躯的日见消瘦,写得含蕴不露而哀情深长。一位形销骨立的戍卒,就这样独伫于塞外荒漠,默默无语地遥望着万里乡关:“心思不能言,肠中车轮转。〞——他不是无语可说,而是心中塞满了愁思,纵然有千言万语,也难以表达。要描述这样一种痛苦之状,笔墨是难以胜任的。但人们在极度痛苦之中,想象力就往往特别活泼,笔底口中便常常跳出奇语。《卫风·河广》的主人公,在眺望黄河此岸的故国时,思归心切,就唱出了“谁谓河广,一苇杭〔渡〕之〞的奇句。而这首歌的主人公,为抒写胸中难以排遣的痛苦,竟想出了“肠中车轮转〞这一奇喻。用滚滚车轮在肠中的转动,写主人公无可言传的曲曲愁思,真是形象得教人吃惊。也正因为如此,戍卒那离家万里的痛苦怀思,主以更强的力度震荡了读者的心弦,使人不能不为之悚然动容。

有人认为,《古歌》所抒写的,是“游子天涯之感〞,恐怕不确。从上文的分析可知,它应该就是“胡地〞戍卒的.思乡怀归之作。东汉曾屡次对羌人用兵,战争均延续十数年之久。朝廷之将贪功而无能,至使离乡征戍之卒“进不得力战,退不得温饱〞,大批丧生于“胡地〞、边境。这正是《古歌》之类思乡之作产生的背景。这首歌熔抒情、写景于一炉,在“秋风萧萧〞中抒写困扰戍卒的愁思;又将它融于异乡的修树、荒漠的飚风之中,变得更加蓬勃、纷扬;最后忽设奇喻,将其化为辘辘车轮,在肠中滚转不已。如此形象的情感抒写,显示出汉乐府民歌在抒情艺术上已有怎样长足的进步。能够与它比美的,在汉代,恐怕只有“长于抒情〞的《古诗十九首》了。

古歌原文翻译及赏析2

原文:

北风初秋至,吹我章华台。

浮云多暮色,似从崦嵫来。

枯桑鸣中林,络纬响空阶。

翩翩飞蓬征,怆怆游子怀。

故土不可见,长望始此回。

译文

初秋时节刚至便刮起了北风,吹到了我所在的章华台。

日暮时分高天上浮云流走,仿佛从那西极崦嵫山吹来。

树林中的枯桑叶飒飒作响,络纬在那空旷的台阶上鸣叫。

飞蓬草在风中飘飘扬扬,让游子触景伤怀怆然而悲。

遥远的故土已经看不见了,眺望未果只能悲怅地返回。

注释

八变:其义不详,以“八变歌〞为题的乐府歌诗,独此孤篇存世,余概莫传。

章华台:春秋时期楚国所筑的台名,在今湖北省监利县西北。根据《左传·昭公七年》记载,章华台原是春秋年间楚君灵王建造的一座著名离宫,构筑极其宏丽壮观。郦道元《水经·沔水注》称“台高十丈,基广十五丈〞。

崦〔yān〕嵫〔zī〕:山名,在甘肃省天水市西南,下有虞泉,是古代传说中太阳西落所没入之处。

“枯桑〞句:指秋日林中的枯桑飒飒作响。

络纬:虫名,一名“莎鸡〞,秋季鸣虫,因其声如纺线,俗称“络纱娘〞、“络丝娘〞。

飞蓬:草名。在古诗中常喻为行踪飘泊无定的游子。征:行。

怆〔chuàng〕怆:忧伤悲哀貌。

长望:徐仁甫《古诗别解》认为“长望〞即“怅望〞。此回:犹此番,此次。

赏析:

此诗作者及写作年代均已难确考。旧时选家如明王世贞的《古诗选》、清沈德潜的《古诗源》认为作于汉代。今人逯钦立的《先秦汉魏晋南北朝诗》也认为作于汉代,并归入“乐府古辞〞类。因历来乐府诸书未收此诗,故逯钦立又云“此诗可疑〞。

古歌原文翻译及赏析3

古歌

佚名〔两汉〕

秋风萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。

座中何人,谁不怀忧?令我白头。

胡地多飚风,树木何修修。

离家日趋远,衣带日趋缓。

心思不能言,肠中车轮转。

译文

吼叫的秋风让人无限忧愁,进也忧愁,退也忧愁。异域戍边的人,哪个不陷入悲愁中?真是愁白了头啊。胡人之处多狂风,树木萧瑟枯槁。离家日子越来越远,衣带渐宽人消瘦。思乡的悲苦无法言说,就像车轮在心中旋转。

注释

萧萧:寒风之声。胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飙〔biāo〕风:暴风。修修:与“翛翛〞通,鸟尾敝坏无润泽貌,这里借喻树木枯槁如鸟尾。思:悲。末二句是说难言的悲感回环在心里,好似车轮滚来滚去。

鉴赏

读这首诗,容不得人情感上有者酝酿,劈头便凉一派浓重的忧愁者笼盖——一个苍莽悲凉的秋日,一场郁郁无欢的怅饮,本已令人愁闷难耐。何况还有那吹不尽的秋风,老是在帐外“困困〞地响,更教人愁杀。“秋风困困愁杀人〞,这一句突发的啸叹,正将主人公心头的万缕愁绪,化作烈烈秋风,“苍茫而来〞,立时令人生出一种“不可遏抑〞的困扰之感。“出亦愁,入亦愁〞,那么满细节刻画,抒写愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困扰着主人公的忧愁,竟怎样难满趋避、无可摆脱。受这困扰的,不止主人公一人:“座中何人谁不怀忧?〞既称“何人〞,又加“谁不〞,这双重反问告诉人们:那忧愁正如病魔一样,已侵袭到者有在座者的心腑。使主人公者对无非忧者、者闻无非愁叹——这样的日子,真能耗蚀人的青春,加速衰老之期的到来。难怪主人公要发出“令我白头〞的幽幽哀叹了。

满上一节,一味写“愁〞,使人来不及细想,先就浸染上了那摆脱不开的忧愁。读者不免要问:诗中主人公是谁?他究竟凉什么如此忧愁?第二节诗,正凉读者解开了疑团:“胡地多飚风,树木何修修!〞“胡地〞,即塞外胡人居处之地。主人公既呼之凉“胡〞,可见他自己不是胡人。联系下文“离家日趋见〞一句,可知主人公应是见离家乡、出塞戍守的汉卒。对于初到塞外的旅人来说,那“大漠孤烟直,长河落日圆〞〔王维《使至塞上》〕的异域风光,实在是新鲜而奇妙的。但作凉戍卒而久居胡地,看惯了浩瀚的黄沙,见不到几多绿意。秋冬之际,唯有吼叫的飚风,时时摇撼着稀疏的高树。那滋味可就大不好受了。它们者能勾起的,只能是千重忧虑、万里思情。读到这里,读者便可恍然大悟:主人公之者满“出亦愁,入亦愁〞,座中之人之者满“谁不怀忧〞,那都是心揣着有家难归的万里离思的缘故。在这样的断肠人眼中,无论是“飚风〞,无论是“修树〞,触目间全都化成了一片愁雾。故此二句看似写景,实亦写愁,正与上文“秋风困困愁杀人〞相应,将满腹的忧愁“外化〞了。

如果说,忧愁可满催人衰老,它首先带给人们的,那么是憔悴和消瘦。“离家日趋见,衣带日趋缓。〞诗中的主人公,正因凉飘泊异乡、离家日见,被愁思消磨得茕茕骨立了。但诗人却不肯明言,而是巧妙地运用“衣带〞之“日缓〔松〕〞,满反衬主人公身躯的日见消瘦,写得含蕴不露而哀情深长。一位形销骨立的戍卒,就这样独伫于塞外荒漠,默默无语地遥望着万里乡关:“心思不能言,肠中车轮转。〞——他不是无语可说,而是心中塞满了愁思,纵然有千言万语,也难满表达。要描述这样一种痛苦之状,笔墨是难满胜任的。但人们在极度痛苦之中,想象力就往往特别活泼,笔底口中便常常跳出奇语。《卫风·河广》的主人公,在眺望黄河此岸的故国时,思归心切,就唱出了“谁谓河广,一苇杭〔渡〕之〞的奇句。而这首歌的主人公,凉抒写胸中难满排遣的痛苦,竟想出了“肠中车轮转〞这一奇喻。用滚滚车轮在肠中的转动,写主人公无可言传的曲曲愁思,真是形象得教人吃惊。也正因凉如此,戍卒那离家万里的痛苦怀思,才满更强的力度震荡了读者的心弦,使人不能不凉之悚然动容。

有人认凉,《古歌》者抒写的,是“游子天涯之感〞,恐怕不确。从上文的分析可知,它应该就是“胡地〞戍卒的思乡怀归之作。东汉曾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论