诗歌翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
诗歌翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
诗歌翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
诗歌翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
诗歌翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译技巧

第1页翻译要考究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在标准上要遵照严复先生信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译一个很主要概念,文化适应性标准在诗歌翻译中占据着主要地位并起着主动作用。不一样语言,因其不一样语言习惯、文化差异原因,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目口号言一切伎俩来尽力再现原文语言特点。第2页1汉译英

诗范围(古代诗歌)

ClassificationofAncientPoetry诗按音律分(Soundandrhythm)

(1)古体诗:包含古诗(唐以前诗歌)、楚辞、乐府诗.

Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes

(2)近体诗:绝句+律诗

“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes

(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。

Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包含散曲和杂剧。

Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty第3页按内容来分类(Contents)

(1)怀古诗(NostalgicPoetry)

(2)咏物诗(Object-ChantingPoetry)

(3)山水田园诗(Pastoralpoetry)(4)战争诗(Poetryofwar)

(5)行旅诗(Poetryoftravelling)

(6)闺怨诗(Poetryofboudoirrepinings

)

(7)送别诗(Farewellpoetry)

第4页诗范围(当代诗歌)

ClassificationofModernPoetry按照作品内容表示方式(Waysofexpression)

(1)叙事诗:诗中有比较完整故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情歌唱方式来表现。

Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情诗:主要经过直接抒发诗人思想感情来反应社会生活,不要求描述完整故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。

Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion

当然,叙事和抒情也不是绝然分割。

Sometimestheytwoareinterwoven.第5页按照语言音韵格律和结构形式(rhymeandstructure)

(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成诗歌。它对诗行数、诗句字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格要求,

Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,重视自然、内在节奏,押大致相近韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。

Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文诗:兼有散文和诗特点。作品中有诗意境和激情,经常富有哲理,重视自然节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅《野草》。

Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry第6页诗难译原因分析

Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一个抽象艺术形态,但这种抽象形态,却能够表示出诗歌本质甚至灵魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessenceandsoul.第7页2.诗歌形式。准确说,诗歌形式包含其内部韵律以及外部形式,韵律就像是诗歌声音,是诗歌音乐特征;而外部形式就像是诗歌外衣,是诗歌区分于其它文学作品一个主要特点。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoatislikeaformofpoetryisapoetrydifferentfromotherliteraryworksimportantcharacteristics.第8页3.诗表现手法

TechniquesofExpression赋:是直接陈说事物表现手法。

Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻方法描绘事物,表示思想感情。如,《诗经》中《螽斯》《硕鼠》等篇。

Bi,todipictthingswithfiguresofspeech兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引发正题要描述事物和表现思想感情写法。如《诗经》中《关雎》《桃夭》等篇。

Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse比拟Metaphor&personification夸大HyperboleEg:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”

ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky

借代Metonymy第9页4.特殊含义

UniquemeaningEg:李商隐:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(“丝”通“思”:death&heartbeat)刘禹锡《竹枝词》:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴.

(“晴”通“情”:sunny&love)TheEnglishtranslationcouldonlygainonemeaningandlosetheother.英语里只能二者择其一,无法像原文普通一箭双雕。5.特殊字与声组合Uniquecombinationofcharacterandsound李清照《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”Andsoon………第10页诗翻译策略与标准

TranslationstrategiesofPoetry

古诗词翻译“三美”标准.

佳译需要传达原诗“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗外国读者能够从译作中取得尽可能与本国读者一样多共鸣和美享受。应该注意是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得情况下,我们主张首先考虑保留原诗意美,其次保留音美,再次是形美。第11页Ancientpoemstranslated"ThreeBeauties"principle.Goodtranslationshouldconveytheoriginalpoem"meaningbeauty","soundbeauty"and"formbeauty“,canmaketheforeignreaderstoreadpoetryfromtranslationtheirreadersasmuchaspossibletounderstandandenjoythebeauty.Itshouldbenoted,sound,shape,meaning"ThreeBeauties"isnotthreerivalpowers.Inthecaseofthethreecannothaveboth,weadvocatethefirstconsiderkeeptheoriginalpoemmeaningbeauty,secondtosavesoundbeauty,formbeautyisagain.第12页天净沙·秋思

AutumnThinking

-tothetuneofSkyScoursSand

马致远

byMaZhiyuan

枯藤老树昏鸦。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小桥流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西风瘦马。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕阳西下,

Thewesteringsundownwend,

断肠人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.第13页王维《鸟鸣涧》人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。译文1①:

Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,

Thenightisquiet,thespringmountempty,

Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.

译文2②:

TheDaleofSingingBirds

Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.

译文3③:

Bird-SingingStream

Manatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.

Itsingsattimesinthespringstream.第14页Threeversionsofthetranslationshavetheiradvantages,butthebesttranslation3.Choosetheamountandtermsofstylistictranslationfrom1to3translations,fewerandfewerwords,thebodylanguage,askedthreesimpleandplain,themostfaithfultotheoriginalpoem.2moreconsistentwiththetranslationofatranslation,bothfor"bird"wordtranslationarecomplex.Thetranslationwasalonechoosethreesingularform,sothatitbettertranslationoftheoriginalpoemtranslatedcreatingtranquilmood.Suchexhibitsbettermoodpoetry.三个版本译文,各有优点,但以译文3最好。用词多寡和语体选择从译文1到译文3,用词愈来愈少,语体上,译文3简练朴素,最为忠实原诗。译文1与译文2比较一致,二者对“鸟”字译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这么它译文很好地译出了原诗创造静谧意境。这么更能表现出诗歌意境。第15页翻译古诗词中叠字处理方法语义对等翻译。语义对等是指在译文句法和语义规范允许范围内再现原文作者在特定上下文中所表示确实切含义,所以译者应从多方面考虑叠字词义,选择与汉语对应英语词汇.Eg:1.若叠字含有“每”意思时,英语可译成each,every等词若不强调“每一个”,可用复数形式来译。如:夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.许渊冲译2.利用拟声词和颜色词。如车挤麟,马萧萧。杜甫《兵车行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.许渊冲译第16页3.利用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易《长相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

许渊冲译“悠悠”指无穷无尽样子,在这里是名词做动词用,与上一行动词形成对仗,勾画出一位闺中少妇倚楼眺望,思念久别未归丈夫情景第17页

语用对等翻译。详细地说,就是在词汇、语法、语义等语言学不一样层次上,不拘泥于原文形式,只求保留原作内容,用译文中最切近而又最自然对等语将这个内容表示出来,以求等效。Eg:十年生死两茫茫。苏轼《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(杨宪益、戴乃迭译)经过英语中押韵表示重复。欲去又依依韦庄《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.许渊冲译以和译“依依”,这两个词都以音开头,押头韵,再现了双声叠韵,起到了加强节奏、渲染气氛作用读者似乎能够感觉到诗中人物那种留恋徘徊、不忍分离心理状态使整个句子读起来音韵十分优美。第18页

总结Conclusion形式上变通

flexbilityinform思想感情融通

emotionalaccomodation深层文化上沟通

culturalcommunication第19页翻译鉴赏篇

TranslationEvaluation上邪!我欲与君相知长命无决衰山无棱江水为竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢与君绝ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.第20页见与不见仓英嘉措你见,或者不见我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot

我就在那里Iamstandingrightthere

不悲不喜Withnoemotion

你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot

情就在那里Thefeelingisrightthere

不来不去Anditisn’tgoinganywhere

你爱或者不爱我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot

爱就在那里Loveisrightthere

不增不减Itisnotgoingtochange

你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot

我手就在你手里Myhandisinyourhand

不舍不弃AndIamnotgoingtoletgo

来我怀里Letmeembraceyou

或者or

让我住进你心里Letmeliveinyourhearttoentirely

默然相爱SilenceLove

寂静喜欢CalmnessJoy第21页再别康桥徐志摩

轻轻我走了,

正如我轻轻来;

我轻轻地招手,

作别西天云彩。

那河畔金柳,

是夕阳中新娘,

波光里艳影,

在我心头荡漾。

软泥上青荇,

油油在水底招摇;

在康河柔波里,

我甘做一条水草!

那榆阴下一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离笙箫;

夏虫也为我缄默,

缄默是今晚康桥!

悄悄我走了,

正如我悄悄来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩.第22页参考译文(ReferenceVersion)

GoodbyeAgain,Cambridge!

Ileavesoftly,gently,

ExactlyasIcame.

Iwavetothewesternsky,

Tellingitgoodbyesoftly,gently.

Thegoldenwillowattheriveredge

Isthesettingsun‘sbride.

Herquiveringreflection

Staysfixedinmymind.

Greengrassonthebank

Dancesonawateryfloor

Inbrightreflection.

Iwishmyselfabitofwaterweed

Vibratingtotheripple.

OftheRiverCam.

Thatcreekintheshadeofthegreatelms

Isnotacreekbutashatteredrainbow,

Printedonthewater

Andinlaidwithduckweed,

Itismylostdream.

Huntingadream?

Wieldingalongpuntingpole

Igetmyboatintogreenwater,

Intostillgreenergrass.

Inafloodofstarlight

Onariverofsilveranddiamond

Isingtomyheart‘scontent.

Butnow,no,Icannotsing

Withfarewellinmyheart.

Farewellsmustbequiet,mute,

Eventhesummerinsectsaresilent,

KnowingIamleaving.

TheCambridgenightissoundless.

Ileavequietly

AsIcamequietly.

Iamleaving

Withouttakingsomuch

Asapieceofcloud.

Butwithaquickjerkofmysleave

Iwavegoodbye.第23页英语诗歌特点(1)语言音韵美和节奏感押韵是诗体与其它文体最大区分之一。英文诗惯用韵有①头韵,与汉语"双声"相同;②腹韵,(如sweet与sleep);③尾韵。诗歌其有规律轻重抑扬改变,组成了诗节奏美。2英译汉第24页(2)破格与变异诗人为了适应节奏格律需要,能够使用一些特殊缩略形式(如tis=itis,o‘er=over),以降低音节数;还能够调整词序、主谓倒置、动宾倒置等。这些就是具表现力破格。变异是对语言常规有意偏离,是诗人寻新求异一个手法,是对语言创造性使用。变异能够发生在诗歌语言各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。诗在语音上变异主要表现在单词一些音节省略、重音甚至整个发音改变。第25页(3)词句重复与修辞格广泛利用诗歌中常重复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论