




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、合同翻译培训2 - 经典表达12Warming-up Exercise合同专用用名词-BrainstormingExercises(1)合同相关关的名词词Contract合同Agreement协议Annex/Exhibit/Appendix/Attachmenttothe Contract合同附件件/附录Contracttermsandconditions(orcontractclause)合同条款款Article 1/Section1Article 2/Section2第一条第第二二条Contractprovisions/stipulations合同规定定Contractvaliditype
2、riod(orcontractterm)合同期限限/有效期OriginalsoftheContract合同正本本CopiesoftheContract合同副本本3合同中的的法律术术语权利和义义务rightsand obligations仲裁arbitration终止termination不可抗力力forcemajeure管辖jurisdiction4容易混淆淆的词组组shipping advice装运通知 shipping instruction装运指示shipment date“装货日期”,指的是货物装船启运(离港)日期delivery date货物的到货(到港)日期5合同中的的动词词词组-
3、BrainstormingExercises(2)合同相关关的动词词词组-超级实用用Getacontract拿到合同同Drafta contract起草合同同makeacontract/enterintoacontract/execute/conclude/signacontract签订合同同Come intoforce/takeeffect/ be effective合同生效效Implement/fulfill/performacontract执行合同同perform theobligations/effectthe obligations/fulfillthe obligations履行义
4、务务Theperformanceofobligations义务的履履行Duringthe performance of theContract在合同的的执行过过程中Inconnection withthe performance of theContract与合同(履行)相关的的6合同中的的动词词词组-BrainstormingExercises(2continued)合同相关关的动词词词组-超级实用用Alter/changethe contractAlteration/changetothe Contract修改合同同Interpret/construethe Contract/Interp
5、retation/constructionofthe Contract合同的解解释Abideby/complywiththeContract遵守合同同Breachthe Contract (breachingparty, non-breachingparty; defaultingparty, non-defaulting party)违反合同同Cancelthe contractCancellationofcontract撤销合同同TheContractwillexpireexpirationoftheContract合同期满满Terminatethe ContractTermination
6、ofthe Contract解除/终止合同同RenewtheContractrenewaloftheContract续签合同同7现场巩固固练习-原文(1)本合同由由甲已双双方于2009年8月1日签订并并生效。 合同双方方应该按按照合同同附件1的规定履履行各自自的义务务。 本合同按按照中华华人民共共和国的的法律进进行解释释,并按按照其进进行管辖辖。 本合同经经双方签签字盖章章后生效效,于2009年12月1日终止。 本合同一一式6份,甲乙乙双方各各执三份份。 对本合同同的任何何修改,需取得得乙方的的事先书书面同意意。7.甲方应该该严格按按照合同同条款第第八条执执行合同同。 8现场巩固固练习-双语(
7、1)本合同由由甲已双双方于2009年8月1日签订并并生效。TheContractismadeandenteredinto effectiveasofAugust1st 2009.合同双方方应该按按照合同同附件1的规定履履行各自自的义务务。ThePartiestotheContract(hereto)shallperformtheirobligationsinaccordance withthe provisionsinExhibit1 to theContract.本合同按按照中华华人民共共和国的的法律进进行解释释,并按按照其进进行管辖辖。TheContractshallbeinterpret
8、edand governed by thelawofthe Peoples Republic of China.本合同经经双方签签字盖章章后生效效,于2009年12月1日终止。TheContractshalltakeinto effectupon being signedandchoppedbythePartiesandexpire on December 1st2009.本合同一一式6份,甲乙乙双方各各执三份份。TheContractismadeinSix originals,threefor eachParty.对本合同同的任何何修改,需取得得乙方的的事先书书面同意意。Anychange/
9、alternation to theContractshallbesubject to thepriorwritten consentofPartyB.7.甲方应该该严格按按照合同同条款第第八条执执行合同同。PartyA shall strictly implementtheContractasper Article8hereof.9Brainstorming ExercisesRelated to Contract (3)合同做定定语的搭搭配词组组-超级实用用contractlaw合同法contractparties合同当事事人contractualdispute合同上的的争议contrac
10、tualpractice/usage合同惯例例contractualclaim根据合同同的债权权contractualliability/obligation合同规定定的义务务contractualincome合同收入入contractualspecifications合同规定定contractualterms&conditions合同条款款和条件件contractualguarantee合同规定定的担保保contractualdamage合同引起起的损害害10合同中的的介词结结构-BrainstormingExercises(3)按合同规规定/在合同中中规定的超超级表达达按照合同同规定/符合
11、合同同要求Inaccordance with/inconformitywith/in compliancewith/pursuantto/inlinewithNote:Accordingto比较口语语话,没没有inaccordance with正式例证Weshipourgoodsinaccordancewiththetermsofthecontract.我们按合合同条款款交货Wesincerelyhopethatbothqualityandquantityareinconformitywiththecontractstipulations.我们真诚诚希望质质量、数数量都与与合同规规定相吻吻合。
12、11Brainstorming ExercisesRelated to Contract (4)tobeContinued按合同规规定/在合同中中规定的超超级表达达在合同中中.规定tobelaid out/specified/set outintheContractaslaid out/laid downinthe Contract;asspecified/stipulatedintheContract;assetforth/set outintheContract;asdescribed/provided/definedintheContractNote:这里给出出了两种种表示方方法,第第一
13、种是是直接用用于句子子谓语中中,第二二种是作作为一个个定语语从句形形式出现现,这里里的as引导的一一个定语语从句,动词省省略掉了了。例证合同的通通用条款款在本合合同中第第12条有具体体阐述。Thegeneraltermsandconditionsarelaidout/laiddown/setout/set forth in Article12ofthe Contract.乙方应严严格遵守守合同附附件2中规定的的条款。PartyB shall be in strictaccordance with(abide by)thetermsand conditionsaslaidoutinExhibit
14、2 to theContract.12巩固练习习(2)C-Etranslation1.甲方应根根据上文文表B所示的价价格付款款。2.所有通知知及函件件应按以以下地址址发送。3.项目管理理承包商商有义务务继续按按合同规规定实施施工程。4.业主应按按照附件件H的规定,项目管管理承包包商付款款。E-Ctranslationa.Inadditiontopayment of thepricesasset forth above in thisArticle5,Ownershallmake allotherpaymentsrequiredtobemade by Owner to Contractorpur
15、suanttothisAgreementinaccordancewith thetermsspecifiedinthisAgreement.13巩固练习习(2)C-Etranslation1.甲方应根根据上文文表B所示的价价格付款款。PARTYA shall makethe paymentaccording to theprices_.2.所有通知知及函件件应按以以下地址址发送。Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddress_.3.项目管理理承包商商有义务务继续按按合同规规定实施施工程。ThePMC Contracto
16、risobligedtocontinuewith theWork _(inaccordance withthe Contract)4.业主应按按照附件件H的规定,项目管管理承包包商付款款。TheOwnershallmakethepayment_.(pursuantto/subjectto/asper/the provisionsstipulatedinAnnexH).asshowninTableBsetforthbelowassetforthinthisContractinaccordance withAnnexH14巩固练习习(2)E-Ctranslation:a.Inadditiontop
17、ayment of thepricesasset forth above in thisArticle5,Ownershallmake allotherpaymentsrequiredtobemade by Owner to ContractorpursuanttothisAgreementinaccordancewith thetermsspecifiedinthisAgreement.除了上述述第5条规定的的上述付付款价格格外,业业主应该该根据合合同中相相关条款款的规定定,向承承包商支支付要求求的所有有其它款款项。15现在我们们正式进进入合同同的经典典表达!所有经典典表达都都体现了了合同用
18、用语的正正式、专专业、规规范等特特点Areyou ready?161.May,shall,should,will,maynot,shallnotMay法律文件中翻译为“可”,比Shall弱,不具有强制性,隐含选择的意思shall在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。should在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,相当于“if”, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”Will一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表
19、示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱May not用于禁止性义务,即“不得做什么”。 Shall not用于禁止性义务,即“不得做什么”。 171-1. Shall,should, may举例Theboardmeetingshallbecalledand presided overbythe Chairman.Shouldthechairmanbeabsent, thevice-Chairman shall,inprinciple, calland presideovertheboardmeeting.董事会会会议应由由董事长长召集、主持;如董事事长缺席席,原则则上应由由副董事事长召
20、集集、主持持。ShouldPMCContractoratanytimerefuseorneglecttosupplyasufficiencyofproperlyskilled personnel,OwnermaysoadvisePMC Contractorinwriting,statingthedeficiencies of thePMCContractor.如果项目目管理承承包商在在任一时时间拒绝绝或未能能提供足足够数量量的熟练练技术人人员业主主可就此此向项目目管理承承包商发发出书面面通知,指出项项目管理理承包商商的不足足 。181-2.Shall和should, may巩固练习习1.如果甲
21、方方决定不不再需要要第二个个阶段的的服务,则甲方将将不得享享有表B所示的折折扣价格格。ShouldPARTYAdecidenot to havingthesecond cycle of theservicesperformed, PARTY Ashallnot enjoy thediscounted pricesshowninTableB.2.乙方可以以将从业业主所提提供的数数据与技技术信息息中得出出的数据据进行使使用并予予以保留留以用于于统计目目的。PARTYB mayuseand retainthedataderived fromdataandtechnical information f
22、urnishedbyOWNERforstatisticaluse.3.Thequalityandprices of thecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importers in thetwocountries shall be acceptabletobothsides.货物的质质量和价价格必须须使进出出口双方方都能接接受。Theformation of thiscontract, itsvalidity,interpretation, executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelat
23、edlaws of thePeoplesRepublicofChina.本合同的的订立、效力、解释、履行和和争议的的解决均均受中华华人民共共和国法法律的管管辖。192.Unless(otherwise)的活用例句演示示在本协议议中,除除上下文文另有解解释的除除外Forthe purposes of thisAgreement,unlessthe contextotherwise requires,Forthe purposeofthisAgreement,unlessitisotherwiserequiredintheContext,Forthe purposeofthisAgreement,
24、unlessotherwise requiredintheContext,PleasefilloutthisapplicationinChinese,unlessotherwise stated.(除非另另有标明明,请用用中文填填写本表表)Unless引导的条条件状语语从句经经典用法法Unless+名词+otherwise +动词Unlessitisotherwise+动词过去去分词+名词Unlessotherwise+动词过去去分词+介词+名词(最普遍遍)Unlessotherwise+动词过去去分词其中这里里的名词词一般是是指:合合同(Contract)、上下文文(Context)等字眼动
25、词一般般是:说说明(state)、要求、规定(required,specified,stipulated,agreed, described)202-1.Unless口译巩固固练习Unless口译巩固固词组练练习但法律另另有规定定的除外外Unless(it is)otherwiseprescribedbyanylaw2.除非甲方方和乙方方另行约约定Unlessotherwise agreedbyPartyA andPartyB/UnlessPartyA andPartyB otherwiseagrees,3.除非另有有明确规规定外,unlessotherwise explicitly(expr
26、essly) stipulated4.在本附表表中,除除文意另另有所指指外,Inthis Schedule,unlessotherwise required in theContext/UnlesstheContextotherwiserequires,212-1.Unless笔译巩固固练习Unless笔译巩固固练习1.除非合同同中另有有规定,合同设设备应由由卖方用用新的坚坚固的木木箱进行行包装。Unlessotherwise specifiedintheContract, theContractEquipmentshallbepacked by theSellerinnew andstron
27、gwooden cases.2.除非根据据第12条规定提提前终止止,本合合同自生生效日起起生效并并直至合合同到期期时终止止。This Contract shall becomeeffectiveasofthe effectivedate andbeterminated on theexpiration date,unlessotherwise soonerterminatedasprovidedinArticle 12 hereof.223.Notwithstanding的用法释义:inspiteof(prep.)尽管;nevertheless(adv.)仍然用法:法律文件件常用词词,比alt
28、hough正式。语法:作介词用用时,放放在要引引导的让让步状语语前,使用的时时候直接接加名词词;做副副词用引引导一个个句子,翻译为为即使,尽管,虽有233.Notwithstanding介词用法法实例notwithstandingany other provisionoftheContract尽管本合合同有其其它规定定Notwithstandingthe stipulationsinArticle 27 of thisAgreement虽有本协协议27条规定Notwithstandingany other provisionstothe contrary herein即使存在在与合同同相悖的的
29、规定243-1.Notwithstanding巩固练习习-口译口译练习习即使存在在与合同同相反悖悖的规定定Notwithstandingany other provisionstothe contrary herein;notwithstandinganythingtothe contrary herein即使本合合同第12条有规定定NotwithstandingArticle12intheContract虽有本条条上述规规定Notwithstandingthe precedingprovisions of thisArticle253-1.Notwithstanding巩固练习习-笔译笔译练
30、习习This ClauseshallremainbindingonConsultant notwithstandingtheterminationofthe Contract foranyreason.不管本合合同因何何种原因因终止,本条款款对咨询询方一直直具有约约束力。货物的价价格保持持不变,即使生生产成本本发生变变化。Thepricefor thegoodswill remainfirm notwithstandinganyvariation in theproduction cost.264.Withoutprejudice to的正式用用法Without prejudicetotheo
31、peration of subsection(3),where-在不损害害第(3)款的实施施的原则则下,凡凡Notwithstandingsection7 butwithout prejudicetosection 7A(4),where-尽管有第第7条的规定定但在不不损害第第7A(4)条的原则则下,凡凡without prejudicetotheotherprovisionsofthis Regulation, no personshall-在不损害害本规例例的其他他条文的的原则下下,任何何人不得得Without prejudiceto翻译为“在不损损害的原则下下/前提下, “后面连接接的名
32、词词通常为为:权利利、义务务、条款款、规定定等字眼眼可直接用用be引导做谓谓语或做做状语274-1.Withoutprejudiceto巩固练习习英-中翻译Such actionsshallbewithoutprejudicetothe rightsandobligationsofthe twoPartiesundertheAgreement.此类措施施不得损损害双方方在本协协议下的的权利和和义务中-英翻译在不损害害本规例例的其他他条文的的原则下下,任何何人不得得擅自进进入ERP系统。Without prejudicetotheotherprovisionsofthis Regulation,
33、 no personshallaccesstoERP system.285.Be subjectto的活用第一种用用法Subject to theprovisions of Clause4.2,PartyA shall makethe paymenttoPartyBwithinfive(5)daysupon receiptofpaymentnotice.根据条款款4.2的规定,甲方在在收到付付款通知知后的5天内,应应向乙方方支付款款项。以介词短短语形式式出现,后跟“agreement”,“contract” “regulations”等法律文文件名或或文件中中特定条条款名等等名词配配合使用用;
34、通常可翻翻译成“根据规定”及“在在不抵触的情况下下;适用295.Be subjectto活用(continued)第二种用用法以介词短短语/动词短语语(besubjectedto,较少见见)出现现,后接接法律文文书或条条款以外外的其它它名词;一般译译为“使.面临/遭受.”或 “.服从或接接受或或“进行,实实行”TheEmployeeshallbesubjecttothereasonablearrangementanddirection by appropriate officers of theCompany员工应服从公司有关关部门领领导的安安排与指指导Beingsubject to acri
35、minalpunishmentandanadministrativepunishment;受到刑事处罚罚、行政政处罚Thefineordetentionshallbesubjecttoapprovalofthepresident of thecourt.罚款、拘拘留必须须经院长批准。Theequipment mustbesubjecttopressuretest beforeex-work.设备在出出厂前必须进行行压力试验验。305-1.Besubjectto巩固练习习E-CTranslation:Thefollowing items shall be subjecttootheraccoun
36、tingstandard:Circumstances notsubject to Article6ofthepresentMeasures;andC-ETranslation其它需要要单项统统计的货货物受到刑事事处罚、行政处处罚本办法由由人力资资源部负负责解释释。服务费用用清单在在递交财财务部之之前,需需经总经经理审批批通过。 315-1.Besubjectto巩固练习习E-CTranslation:Thefollowing items shall be subjecttootheraccountingstandard下列各项项适用其其他相关关会计准准则:Circumstances notsu
37、bject to Article6ofthepresentMeasures;and不存在本本办法第第六条规规定的情情形C-ETranslation其它需要要单项统统计的货货物Othergoodsthat shall be subjecttosingle statistics受到刑事事处罚、行政处处罚Beingsubject to acriminalpunishmentandanadministrativepunishment;本办法由由人力资资源部负负责解释释。TheMeasuresshallbesubjecttothe interpretation of Human Resources& A
38、dministration Department.服务费用用清单在在递交财财务部之之前,需需经总经经理审批批通过。ThelistofService Feesshallbesubjecttothereview andapprovalofGMbeforebeingsubmitted to FinanceDept.326.三个经典典的介词词结构Arising outof/arising from由.发生的,表示原因因比because of正式inconnection with+.与相关的;正式用语语Inrespect to (of);with respectto关于;就就来说比about/asfor
39、正式例句因执行本本合同所所发生的的或者与与本合同同有关的的一切争争议将由由双方当当事人通通过友好好协商解解决。Alldisputesarisingfrom,orinconnection withtheperformanceofthe Contract,shallbesettled throughfriendlydiscussionbetween thetwoParties.Ifdelaysinthe performance of theWorkwith respecttotheScheduleare likelytooccurorhave occurred,PMCContractorshall
40、informOwnerthereofimmediatelyinwriting and,subjecttoArticle 4.3,promptlytakeappropriatemeasurestomaintaintheSchedule.如果可能能发生工工程进度度延误或或者已经经延误,项目管管理承包包商应立立即书面面通知业业主,并并根据第第4.3条迅速采采取适当当的措施施保证工工程进度度336-1.经典的介介词结构构巩固练练习C-ETranslation在中国境境外发生生的与执执行合同同有关的的一切税税费,均均由卖方方负担。Alltaxesand dutiesarisingoutside PRCi
41、nconnection withtheperformanceofthe Contract shall be borne by theSeller.上述关于于保密信信息方面面的义务务不适用用于项目目管理承承包商所所接收的的以下性性质的保保密信息息。Theforegoing obligationsinrespect ofConfidentialInformationshallnot apply to ConfidentialInformationreceivedbyPMCContractor347.条件状语语从句:如果/若/但Incase thatnoagreementisreached,如果不能
42、能协商一一致2.Shouldthe effectoftheeventofForceMajeurelastformorethan onehundred andeighty(180)Days,either party hastherighttoterminate theContractbya writtennotice.如果不可可抗力事事件的影影响持续续超过180天,任何何一方当当事人均均有权以以书面通通知终止止合同。3.Incase ofanydiscrepancybetweenthetwo versions,theChineseversion shall prevail.若对两个个版本解解释产
43、生生异议,则以中中文文本本为准。4.EitherSidecanreplacetherepresentatives it hasappointedprovidedthatitsubmits awrittennoticetothe other Side.任何一方方都可更更换自己己指派的的代表,但须书书面通知知对方。357.条件状语语从句:如果/若/但合同中假假设条件件的表达达:If.Intheeventthat/incase thatIncase of +名词Should+主语+动词原型型Providedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同同的某一一条款需需要作进进一步规规定时或或在作规规定
44、时语语气转折折时常用用此词组组。在中中译英时时,要学学会使用用此词组组,有时时中文字字面上并并未见“但规定定”,或或“进一一步规定定”的字字辞,但但内含此此义,可可先将中中文作“语内译译”,若若含有上上述两义义,应运运用“providedthat”词组。36Providedthat例句Notwithstandingthe foregoing,Contractorshallhave theoptiontodeclare,fromtime to time, alternatetitlepassage pointsforsomeorallofthe Parts,providedthat (i)tit
45、leshallpass to Owner no later thanthe timeofinstallation in aCoveredUnit and(ii) theContractorsdeliveryand riskoflossresponsibilities shall remainasspecifiedinSections6.1.3and 6.3.尽管有前前述规定定,承包包商随时时有权宣宣称变更更部分部部件或所所有部件件的所有有权转移移点,但但规定:(1)所有权应应在不迟迟于保修修机组安安装部件件的时间间转给业业主,(2)根据第6.1.3和6.3款之规定定,承包包商应继继续承担担交付
46、和和货物损损失风险险的责任任。377-1. “如果,若若”巩固固练习Fill in theblankswiththeproper words如果任何何一方因因不可抗抗力事件件而无法法履行合合同项下下的任何何义务的的_either party be prevented_anyofits obligations under thisContractdue to theeventofForceMajeure.各方就本本协议的的有效性性、解释释或实施施发生争争议、争争执或索索赔(“争议”)时,应首先先通过友友好协商商的方式式予以解解决。_adispute,controversyorclaim(a“Di
47、spute”)arises_thevalidity,interpretationorimplementationofthisAgreement, theParties shall attemptinthe first instance to resolvesuchDispute throughfriendlyconsultations.任何乙方方可对合合同进行行修改,但须书书面通知知对方。EitherSidecanamendthe Contract_itsubmits awrittennoticetothe other Side.若因交货货延迟导导致的乙乙方损失失,乙方方可向制制造方索索赔。_
48、Incase of anyloss causedbythedelayinthe delivery,PartyB canclaima compensationfrom themanufacturer.IntheeventthatShouldfrom performingInconnection withprovidedthatIncase of7-1. “如果,若若”巩固固练习采用四种种方法翻翻译下列列句子如本合同同正文的的条款与与附件有有冲突的的,以最最新签订订的附件件条款为为准。Incase of anyconflictsbetween thePrincipalDocumentofthe c
49、ontract andtheattachmentstothe contract,thoseofthelatest attachmentshallprevail.Intheeventthatthereareany conflictsbetween thePrincipalDocumentofthe contract andtheattachmentstothe contract,thoseofthelatest attachmentshallprevail.Incase thatthereareany conflictsbetween thePrincipalDocumentofthe cont
50、ract andtheattachmentstothe contract,thoseofthelatest attachmentshallprevail.ShouldanyconflictbetweenthePrincipal Document of thecontractandthe attachments to thecontractarise,thoseofthe latestattachment shall prevail.398.未经(需需经)书面同意意/许可例句:1.所有分包包商应事事前取得得业主的的书面同同意。AllSubcontractorsshallbesubjecttopr
51、iorwritten consentbyOwner.PMCContractorshallnotreplaceanyofthe KeyPersonnelwithoutthepriorwrittenconsent of Owner.未经业主主事前书书面同意意,项目目管理承承包商不不得擅自自更换任任何核心心人员。需经的书面认认可/授权/同意常用用表达(事)+besubjecttothepriorwrittenconsent/approval/authorization(事)+request/require/obtaintheapproval/consent.未经.的书面认认可Without thep
52、riorwritten consent/authorizationof.Beforebeingauthorizedby.408-1.“事先同意意”巩固固练习C-ETranslation(fillinthe blank)没有另一一方当事事人的事事先书面面同意,任何一一方当事事人不得得将合同同项下的的任何权权利和义义务转让让给第三三方。Noassignment of anyrightorobligation under theContractshallbemade by eitherpartytoa third party_.E-CTranslationAnyrequestoftheSeller
53、to subcontract anyofhisobligationsunderthe Contract to anythirdpartyshallbesubject to thepriorwritten consentofthe Buyer.如卖方要要求将本本合同项项下的任任何义务务分包给给任何第第三方,_。41必须经买买方事先先书面认认可without thepreviouswrittenconsent of theotherparty9.不能解除除责任、义务relievefrom主动表达达Sthshallnot relievesbfrom(of) anyobligation hereund
54、er(underthe Contract)No+肯定表达达relieve/dischargesbfrom被动表达达Sb+shallnot+berelievedfrom例句:卖方的任任何分包包均不能能解除卖卖方在合合同项下下包括但但不限于于质量控控制和质质量保证证在内的的任何义义务和责责任。(用主动表表达两种种翻译)2.项目管理理承包商商不得以任任何分包包的原因因来免除除其在本本合同下应承担担的任何何义务。(被动表表达) 429.不能解除除责任、义务relievefrom例句:卖方的任任何分包包均不能能解除卖卖方在合合同项下下包括但但不限于于质量控控制和质质量保证证在内的的任何义义务和责责任。A
55、nysubcontractshallnotrelievetheSellerfromanyliability or obligation, includingbutnot limitedtoqualitycontrol andquality guaranteeundertheContract.Nosubcontractshallrelieve theSellerfrom2.项目管理理承包商商不得以任任何分包包的原因因来免除除其在本本合同下应承担担的任何何义务。PMCContractorshallnotberelievedfromanyobligationunderthis Contract by
56、 reasonofanysubcontracting.439-1.Relieve.from巩固练习习C-ETranslation这一许可可不得解解除本合合同项下下的乙方方义务。对质量保保证体系系的遵守守不免除除或减轻轻乙方在在本合同同下承担担的任何何责任、义务或或职责。E-CTranslationAnysubcontractshallnot relievethe Sellerfrom anyliabilityorobligation,including butnotlimitedtoquality controland qualityguarantee under theContract.44
57、9-1.Relieve.from巩固练习习C-ETranslation这一许可可不得解解除本合合同项下下的乙方方义务。Such approval shall notrelieve Party Bfromitsobligationshereunder.对质量保保证体系系的遵守守不免除除或减轻轻乙方在在本合同同下承担担的任何何责任、义务或或职责。Compliance withthe qualityassurance systemshallnotrelievePartyB fromany responsibility,obligation or dutyunderthe Contract.E-CTr
58、anslationAnysubcontractshallnot relievethe Sellerfrom anyliabilityorobligation,including butnotlimitedtoquality controland qualityguarantee under theContract.卖方的任任何分包包均不能能解除卖卖方在合合同项下下包括但但不限于于质量控控制和质质量保证证在内的的任何义义务和责责任。4510.Indemnify, defendandholdsbharmlessfrom andagainstIndemnify, defendandholdsbhar
59、mlessfrom andagainst向赔偿、为为其抗辩辩并保证证免受伤害害PMCContractorshallindemnify, defend,and holdOwnerharmlessfromandagainstanyand allliabilitywhichthe Owner maysufferorincurasaconsequenceoforinconnection with, in eachcase,whetherdirectorindirect:在下列情情况下,无论是是直接还还是间接接的导致致业主承担的任任何和全全部责任任,项目管理理承包商商应向业主赔偿、为为业主抗辩并保保证业
60、主免受损害害。4610-1.Indemnify,defend andhold sb harmless fromand against巩固练习习就甲方为为履行本本协议项项下的义义务所引引起或招招致任何何第三方方的任何何性质的的索赔或或任何性性质的损损失,乙乙方应就就此为甲甲方进行行辩护,并使甲甲方免受受损害。PartyB shall _againstany andallclaims,lossesordamages_ anythirdpartyarising outoforincurredfrom _hereunder.47indemnify, defendandholdPartyAharmles
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度图书代销合作经营协议
- 2025年度租赁房屋租赁保证金管理合同
- 二零二五年度健康医疗产业股东个人合作协议书及健康管理
- 内蒙古赤峰市2025届高三下学期3·20模拟考试地理试题(无答案)
- 二零二五年度物流园区用地使用权合同
- 二零二五年度学校教职工年度体检包车协议
- 二零二五年度国企员工社保福利合同书
- 二零二五年度劳动合同变更及员工心理援助服务协议
- 2025年循环流化床锅炉合作协议书
- 驾校安全教育
- YC/T 478-2013烟草商业企业卷烟物流配送中心安全管理规范
- GB/T 24456-2009高密度聚乙烯硅芯管
- GB 6222-2005工业企业煤气安全规程
- 幼儿园惊蛰来了课件
- 转包违法分包等违法行为认定查处管理办法讲座课件
- PLM解决方案与NX培训教材课件
- 部编版六年级下册道德与法治全册优秀课件
- 【精选】方剂学解表剂练习题
- 法制宣传教育小报
- 上海西郊国际农产品展示直销中心贵州馆入驻方案
- 等离子体水处理技术
评论
0/150
提交评论