版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉笔译基础教程Basics of English to Chinese Translation 第一章 翻译概述1.1 翻译的定义与分类1.2 翻译的标准1.3 翻译过程1.4 译者技能1.1翻译的定义与分类 1.1.1 翻译的定义 工具书中的定义说文解字:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。中国翻译词典:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。” 译学词典认为翻译是个多义词 ,按翻译过程定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同
2、规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。” 翻译研究词典指出,翻译可以用许多不同方式理解、宽泛得令人难以置信的一个概念。1.1.1 翻译的定义翻译学者的定义卡特福德(John Catford)把翻译定义为“用目标语言中对等的文本取代源语中的文本材料”。费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。” 奈达(Eugene A. Nida)从信息论与符号学的角度,认为 “翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”佐哈(Itamar Even-Z
3、ohar)同样从信息论的角度把翻译定义为,“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标语中的信息与修辞符号。1.1.1 翻译的定义国家标准、国际组织的翻译定义我国翻译的国家标准翻译服务规范 第1部分:笔译(GB/T 19363.1-2008)将翻译定义为“将源语言翻译成书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。欧洲翻译服务-服务规范(EN 15038:2006)同样把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言”。国际标准组织(ISO)所制定的翻译项目-通用指南(ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中
4、的信息。”1.1.1 翻译的定义不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。 翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。 1.1.2 翻译的分类 按翻译工具形式来分:口译(interpreting)笔译(translation)手语翻译(sign language interpreting)按翻译的方向来分:外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)按翻译对象的性质或文体分:文学翻译(literary trans
5、lation)非文学翻译(non-literary translation) 1.1.2 翻译的分类按翻译主体来分:人工翻译(human translation)机器翻译(machine translation)计算机辅助翻译(computer aided translation)雅各布森从符号学的角度来分:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemiotic translation)诺德从译文功能来分:工具型翻译(instrumental translation)文献型翻译(documen
6、tary translation)把翻译看作一个产业,可分为:三个层次:核心层、边缘层及相关层 1.2 翻译的标准 1.2.1翻译标准的演变 支谦:“因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达”玄奘:“求真”和“喻俗”的翻译标准严复:“信、达、雅” 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是保存着原作的丰姿”1.2.1翻译标准的演变林语堂:“忠实标准、通顺标准、美的标准”傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”朱生豪:“保持原作之神韵”钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹
7、。又能完全的保存原有的风味,那就算入得化境”。1.2.1翻译标准的演变奈达:“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”莱斯:应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。辜正坤:“翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。1.2.2不同视角下的翻译标准 以原文为中心对等、忠实的翻译标准。以读者为中心流畅与透明以译文功能为中心译文在多大程度上满足了翻译的目的以客户为中心的翻译服务标准 客户的利益在多大程度上得到实现客户的满意度成为判断翻译服
8、务好坏的标准 1.2.3 翻译服务的标准 中国的国家标准翻译服务规范 第1部分:笔译(GB/T 19363.1-2003)翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)“译稿应完整,其内容和术语应当基本准确”“忠实原文、术语统一、行文通顺”译文质量按照“译文综合差错率一般不超过1.5”为标准来进行量化计算1.2.3 翻译服务的标准欧洲标准化委员会公布了欧洲统一的翻译服务标准翻译服务-服务要求(EN 15038:2006)把翻译服务标准与翻译质量标准统一起来作为一个质量过程标准,要求翻译服务方要有合格的翻译人员(如译者的职业能力要求),严格执行并监管翻译服务流程,这就可以确保翻译产品的质
9、量,也能保证它符合客户的需要。1.2.3 翻译服务的标准美国材料与试验协会公布了翻译质量保证标准指南(ASTM F2575-06)。“每一个翻译项目中,买方与翻译服务方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成协议”“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成的规范的程度。”1.2.3 翻译服务的标准国际标准组织制定的翻译项目-通用指南(ISO/TS 11669:2012)“合格的翻译项目与合格的翻译产品是源自于制定并执行合适的项目规范”“原文与译文对应的性质随项目的需求而变,它由项目规范来决定”。1.2.4翻译教学中的标准 忠实与通顺忠实指的
10、是完整而准确地把原文中的信息传达出来,不能有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。通顺指的是译文的语言通俗易懂,符合目标语的表达习惯。忠实与通顺出现矛盾时,需要译者进行协调而最终达成一致。特定情况下,忠实与通顺难以协调 1.3 翻译过程 从广义上看:译前准备(pre-translation)译中(translating)译后(post-translation)从狭义上看:理解(comprehension)表达(expression)审校(review and revise) 1.3 翻译过程1.3.1 译前准备阶段首先是分析原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础。其次是明确翻译目的
11、,制定翻译纲要。再者是术语和技术上的准备, 1.3 翻译过程1.3.2译中阶段 理解理解指的是弄懂原文的种种含义(meaning)。 广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的分析。这种分析主要包括语法分析(grammatical analysis)、语义分析(semantic analysis)、语体分析(stylistic analysis)和语篇分析(text analysis)。 1.3 翻译过程表达表达是译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表达出来的过程。直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容
12、又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。意译,要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。1.3 翻译过程审校审核指通过原文与译文的对比来检查译文的准确性、适当性、完整性,以及术语的一致性、语域与风格方面存在的问题,并提出修改意见。校对则无需对照原文,通过审查评估终稿是否适合所达成的协议,集中精力关注译文的易读性、流畅性、技术上的适当性。1.3 翻译过程1.3.3 译后阶段按照预先确定的形式交付翻译结果之后,还有一个翻译质量保证期,要求翻译服务提供方对合格译件存在的少量错漏进行更正,并指定专人对顾客反馈意见给予答复,采取纠正措施进行整改。对客户所提交的原件复印
13、件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料进行存档保管。1.4 译者技能 (1)对源语文本的充分理解 (2)语言外的百科知识或专业知识 (3)较强的目标语写作能力 (4)熟练掌握翻译原则和步骤 (5)了解翻译职业与商业运作 1.4 译者技能欧洲翻译服务-服务要求把译者的能力细分为五个方面:(1)按照与客户所达成协议来制作译文的翻译能力;(2)使用源语和目标语的语言与文本能力;(3)获取语言与专业领域知识的研究能力,信息的获取与处理能力;(4)按照本地文化、行为规范、价值标准等来制作译文所需的文化能力;(5)使用各种翻译技术资源所需具备的技术能力。英汉笔译基础教程Basics of En
14、glish to Chinese Translation 第二章 我国翻译史简介2.1 中国早期的翻译活动2.2 宗教翻译阶段2.3 文学翻译阶段2.4 非文学翻译阶段2.1 中国早期的翻译活动 周礼中的“象胥”,就是四方译官之总称。礼记王制提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记载.有文字记载的最早的笔译始于战国时期最早的翻译文字作品是西汉刘向在说苑善说中记载的一首包括越语原文和楚语译文的越人歌。 中国翻译发展史三个阶段根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段
15、的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译发展史划分为三个不同的阶段:以佛经翻译为主的宗教翻译阶段以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段实用文献为主的非文学翻译阶段2.2宗教翻译阶段 据三国志裴松之注所引资料记载:“昔汉哀帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口授浮屠经。”汉哀帝元寿元年,即公元前2年。佛经翻译兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代译事仅维持到政和初年即1111年)约1,100年的历史是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译时期。 佛经翻译的草创期 时间:西汉末年至西晋译者:西域来华的僧人,或迁居汉地的西域胡人的后裔 翻译方式:译主口诵
16、,合作者笔受(记录成文),共同完成 著名翻译家:大月氏僧支谶安息(即波斯)人安世高月支人支娄迦谶(娄迦谶)佛经翻译的融合期时间:东晋到魏晋 翻译组织:由个人行为转为集体翻译,由私译转为官译,并出现了由朝廷资助的译场组织 翻译程序:先由精通胡汉两种文字的译主用外文读出原经,再口译为汉语。由一充当笔受的弟子一一记录下来,然后再校订。 著名翻译家:鸠摩罗什:翻译三藏经论74部,共384卷。 佛经翻译的全盛时期 时间:隋至唐朝中叶 译经组织:“译主”宣读梵文原文;“笔受”将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语;“证梵本”以检查所译的经文是否跟梵文原文一致;“润文”使译出的经文文体一致,更加典雅、庄重;
17、“证义”确保宗教义理的正确;“梵呗” 整肃译场人员的仪表和内心;“校勘”是从中文文字学的角度对所译的经文进行校勘;“监护大臣”;“证字”;著名翻译家:玄奘:组织译经,共译出经、论75部,1,335卷。 宗教翻译的延续:明末清初的科技翻译时间:到了16至19世纪翻译策略:“学术传教”翻译方式:“西译中述”翻译成果:西书437种:纯宗教书籍251种,占总数的57%;属自然科学的书籍131种,占30%;属人文科学者55种,占13%。 著名翻译家:利玛窦、艾儒略、金尼阁、熊三拔、汤若望、南怀仁、徐光启、李之藻、杨廷筠、叶向高等佛经翻译的理论认识直译导致的“质”的特征胡人由于汉语水平不高,使用质朴的口语
18、进行“口传”,笔受记录下来的译文中出现大量白话词汇和语法,译文自然显得平白如话由于主译僧的词汇量不足,找不出合适的汉语词汇来表达经意,有些原典词汇只好采用音译的方式,以音近的汉语词汇来代替。质”也说“朴”,是照原文直译,尽量保留原文语言的特点,甚至包括不符合汉语的表达方式和写作特点的成分; 支谦重“文”“文”也称“饰”,是使译文接近汉语的习惯。“质”与“文”强调的是翻译风格,不同于今天的“直译”和“意译”的翻译方法。支谦尽力使译文译辞汉化,引领译经由质趋文之风道安 :“五失本,三不易” “五失本” 五种情况无法与梵文原意相符:(1)梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法;(2)梵经质朴,而汉
19、人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;(3)梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;(4)梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字,或五百字,译时也得删除;(5)梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。“三不易” 三种不易把握的情况:(1)圣人按当时的习俗来说话,古今时俗不同,要使古俗适应今时,很不容易;(2)把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易;(3)释加牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现却要求平凡的人来传译,也不容易。 鸠摩罗什“手执胡本,口宣秦言,两释异音,文辩交旨”,“详其意旨,审其文中,然后书
20、之”。他的翻译既充分照顾汉语的语言文字习惯,又力求不失梵文原意。彦琮: “八备”译场工作人员的选拔标准:“八备”(1)译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力;(2)从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行;(3)译经的人才,理所当然要博通大小乘的经律论三藏;(4)除了佛学素养之外,还要旁及各种文史领域;(5)人品器识方面,要有宽宏的胸襟,才能不偏不执;(6)乐好佛法而澹泊名利,也是先决条件之一;(7)对于原典的梵文或其他的胡语,必须精通娴熟;(8)译经者对于传统的文字学,乃至书法等,也应略知一二。可归纳为三方面:一是译者必备的操守;二是译者必需精通佛学;三是要求译者必需精通梵汉诸学。 玄奘: “五
21、不翻”“五不翻”原则:(1)秘密不翻(如咒语,要音译);(2)含义多不翻(即一词多义的);(3)我们没有的不翻;(4)已经有翻的不翻;(5)意义只可意会的不翻(要音译)。“不翻”并不是不翻译,而是“不意译”,主要“音译” 。 2.3文学翻译阶段 时间:19世纪60、70年代到上世纪80年代翻译对象:包括西方的政治、法律、教育、历史在内的社会科学与文学作品翻译目的:文学翻译始终被视作革新民族观念的一个重要手段。翻译理论:不论是“信顺”之争,还是“神似”、“化境”说的提出,近代以来的中国翻译理论一直在围绕着严复所提出的“信达雅”标准而展开。严复:信达雅翻译对象:社会科学,被当作文学作品传阅翻译标准
22、:天演论提出:信达雅“达旨”:不但要达源语之旨,更重要的还要“达”他本人之“旨”。 翻译方法:“译述”改译、删节、增补、加按语、注评、换例言等严复的影响:翻译标准百年讨论均围绕“信达雅”展开新青年 的文学翻译新青年倡导:译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始,也掀起了文学翻译的热潮。时间:从1915年9月到1926年7月停刊成果:译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。除欧美现实主义作品以外,新青年还把注意力转向对被压迫民族的文学作品和俄国文学作品的译介。文学研究会的文学翻译时间:1920年成立到1931年解散贡献:我国20、30年代对文学翻译事业做出最大贡献的团体翻译对象:欧
23、美现实主义尤其是法国和俄国现实主义的文学翻译理念:强调翻译的目的翻译与创作一样重要,甚至更加重要。创造社的文学翻译时间:1921年6月底创办到1930年3月“左联”成立而解体成员:大多在国外留过学,懂多种外语,受浪漫主义以及唯美主义的影响较深翻译主张:不赞成翻译的功利性强调翻译应有主观感情的投入创作远比翻译重要。“媒婆与处女”之争与文学研究会的论争翻译与创作的关系翻译的目的直译、意译与歪译左联的文学翻译时间:1930-1936翻译对象:翻译马克思主义文艺理论和苏联文学作品以及各国进步文学作品影响:中国现代文学的重大转折,翻译文学的重大进展开展翻译理论研究、开拓翻译阵地、培养翻译人才“信”“顺”
24、之争鲁迅: “宁信而不顺”通过翻译来“装进异样的句法”,改造我们的语言,继而改造中国人的思想鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿“保存丰姿,常常和易懂相矛盾,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。瞿秋白:“绝对的正确和绝对的白话文” “信”“顺”之争梁实秋:“以使读者能懂为第一要义”不能按“板规”词对词、句对句地硬译,而是“不妨把句法变换一下” 后来也承认“信而不顺与顺而不信一样的糟”赵景深: “宁错而务顺,毋拗而仅信”最要紧的是译得顺不顺“信”“顺”之争的影响:标志着翻译观念的多样化,而多样化意味着成熟。 新时期的文学翻译
25、80年代中期:“二十世纪外国文学丛书”90年代:现当代外国文学名著和现代主义各流派的代表作1978到1990年全国共出版各种译著28,500种,其中社科翻译达7,400余种,我国掀起了一股翻译和阅读外国文学和外国社科名著的热潮。2.4非文学翻译阶段 80年代的翻译热西方当代社会科学、自然科学方面的丛书,汉译世界学术名著丛书二十世纪西方哲学译丛西方学术译丛现代西方学术文库二十世纪文库现代西方思想文库外国著名思想家译丛世界贤哲名著选译当代学术思潮译丛当代西方经济学译丛走向未来丛书(包括部分原创)等90年代以来翻译市场化的形成翻译围绕经济建设展开实用文献翻译是其中最活跃和最重要的领域之一 面向市场的
26、翻译公司应运而生到2006年,我国已正式注册从事翻译服务的公司超过3,000家翻译市场增加2003年,我国翻译市场的产值为110亿2005年200亿2007年已发展到300亿。翻译产业的形成翻译活动贯穿于涉外经济活动的始终翻译成为一个新兴的文化产业、知识产业翻译已经从单纯的语言活动,转变为了一种“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。译出比重大,是我国翻译的一个显著特征借助翻译通过各种渠道向世界展示一个新的中国 :新华通讯社用多种语言向国际社会提供新闻专稿和特稿中央电视台用英语、法语、西班牙语向世界各地播出的电视节目中国国际广播电台43种语言的广播节目人民网、新华网、中国网、国际在线
27、等网站,每天在第一时间用几十种语言向国际社会发布有关中国的最新信息中国外文局作为承担党和国家图书期刊网络对外宣传任务的新闻出版机构,拥有25个语种,数百名专业翻译人才,对外出版中国领袖著作和党政文献等各类外文图书,同时出版北京周报、今日中国、中国画报、人民中国等20多种对外宣传刊物,向世界180多个国家和地区发行,累计出版量达13亿册。“向世界说明中国”成为了当前国内翻译界的一项新任务,这是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。翻译市场的管理中国翻译协会承担起了协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理的职责。为“规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务”翻译的国家标准翻译服务规
28、范 第1部分:笔译(GB/T 19363.1-2003)翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)。“翻译服务行业诚信经营公约”、“中国翻译协会翻译服务行业道德规范”翻译产业翻译属于技术知识服务业。翻译活动与其他产业相结合,提高其他产业的附加值。翻译企业要实现规模经济只能寄希望于翻译技术和管理水平的提高。各种翻译技术在翻译领域规范使用:机器辅助翻译翻译记忆术语管理软件本地化工具在线词典术语库和语料库翻译人才的培养翻译的商业化和产业化,译者职业化已成为不可阻挡的趋势。译者职业化指的是译者以翻译为专门职业,并具备完成多种翻译任务的能力,而翻译报酬几乎成为其全部收入的来源。2006年教育
29、部公布了首批于2005年度获准设置四年制本科“翻译”专业的院校截至2011年3月,共有42所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。2007年国务院学位委员会通过设置“翻译硕士专业学位”(MTI),培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。国家人事部所组织实施的“全国翻译专业资格(水平)考试”,为译员的职业资质认证提供了依据。翻译的理论研究80年代到90年代中期 :奈达的动态对等理论和纽马克的交际翻译理论深深地左右着人们对翻译的认识90年代中期以来:翻译领域近40年的翻译理论几乎全部介绍引了进来翻译学科建设的
30、讨论:“何为翻译学”“翻译能否成为学科”“如何建设翻译学”翻译理论的讨论:翻译属性方面,有过“科学”论与“艺术”论之争翻译标准方面,就严复的信达雅、忠实与创造性叛逆、翻译的多元互补等有过讨论翻译方法上,有过直译与意译、归化与异化的讨论翻译的研究方法上,有过语言学途径与文化途径的争辩等英汉笔译基础教程Basics of English to Chinese Translation 第三章 英汉语言的对比3.1 英汉词汇的对比 3.2 英汉句法的对比3.3 英汉修辞的对比 3.1 英汉词汇的对比 1. 构词法的差异(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。前缀B. 后缀(2) 构词方
31、法比较复合构词法3.1 英汉词汇的对比a.转化构词法 例1. Thegovernmentistellingpeopletodrinkonlypasteurizedmilk. 译文:政府告知人们只能喝消毒牛奶。 Drinkdeepof thewisdomofexperiencedpeople. 译文:要尽力吸收有阅历的人的知识。3.1 英汉词汇的对比例2. Ifyoudonteatless,youllenduplookinglikeawhale! 译文:如果你不少吃些,你最终会使自己看起来像一条鲸鱼!(like作介词用) Idliketotryonthatbluewoolcoat. 译文:我想试
32、穿那件蓝色的毛外衣。(like作动词用) Ive never seen its like. 译文:我从来没有见过这样的人。(like作名词用) Do you make bread like you make cakes? 译文:你做面包的方法是不是和做点心一样?(like作连词用)b. 缩略构词法3.1 英汉词汇的对比2 .英汉词类的差异(1)英语冠词的翻译A. 不定冠词a,an 表示数的概念,表示“一”的概念。例3. He is a politician, but not a statesman. 译文:他是一个政客,而非政治家。B. 不定冠词还可以泛指种类,通常不必译出。例4. We al
33、l thought him a suitable person for the job. 译文:我们都认为他很适合这项工作。C. 定冠词the 表特指与this,that 意思相同,对话人双方都明白指的是谁或什么。例5. How doestheideaof aholidayinSpaingrabyou? 译文:你对于到西班牙去度假这个主意感兴趣吗?3.1 英汉词汇的对比(2) 英语的关系代词和关系副词的翻译 例6. Susannahwonthecalligraphyprizewhenshewasatschool. 译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。 例7. Thisistheplacewhere
34、theyusedtopasture.译文:这就是他们过去经常放牧的地方。3.1 英汉词汇的对比(3) 对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号、特殊词语和词序来表达。例8. 你啊,老这样下去可不行! 译文:Look! You cant go on like this.例9. How clever a boy he is! 译文:多聪明的男孩啊!例10.What noise they are making! 译文:他们制造了多大的噪音啊!3.1 英汉词汇的对比(4) 汉语量词的翻译A. 表示事物特征、状态的“量词” 例11. 一叶草 译文:a blade of grassB. 表示抽象名
35、词数量单位的“量词” 例12. 一种食物 译文:an article of foodC. 表示一群、群体或集体概念的“量词” 例13. 一列士兵 译文:a file of soldiersD. 转化为形容词、动词或感叹词等的“量词” 例14. 他只来过一回。 译文:He came only once.3.1 英汉词汇的对比3. 英汉词义的差异(1)完全对应。(2)部分对应。(3)无对应词。(4)表层意义对应,但深层意义不同。3.1 英汉词汇的对比4. 英汉词序的差异(1)主语的位置例15. There was a drop in the temperature. 译文:温度下降了。(There
36、 be的各种形式)+ 主语(+ 地点或时间状语),汉语中没有例16. Never have I seen such a rash fellow. 译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词或词组位于句首,英语中句子用部分倒装)例17.上哪儿找啊,你?(疑问句“谓主”格) 译文一:You, Where will you find (something)? (注释:找的东西是对话双方都知道的) 译文二:You, Where can I find you?3.1 英汉词汇的对比(2)定语的位置 例18. The boy in the classroom needs a pen of your
37、s. 译文:教室里的男孩需要你的一支钢笔。(in the classroom 为定语,修饰名词boy;of yours为定语,修饰名词pen)例19. There is nothing to do today. 译文:今天没有事要做。(to do为定语,修饰名词nothing)例20. The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday. 译文:那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(who为定语,修饰名词boy;which为定语,修饰名词pen)3.1 英汉词汇的对比例21. a small round table/
38、a tall gray building/ a dirty old brown shirt/ a famous German medical school/ an expensive Swedish sports car 译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑车。例22. This is a China-made high-quality milk-white wall-mounted air-conditioner with multiple functions. 译文:这是一台中国制造的优质的乳白色壁挂式多功能空调机。3.1 英
39、汉词汇的对比(3)状语的位置例23. They dont understand it profoundly.(profoundly作后置状语修饰动词understand) 译文:他们并不深刻理解这一点。(“深刻”作前置定语修饰动词“理解”)例24. I was born in Burding, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.(in Burding Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country地点从小到大) 译文: 我出生于阿
40、帕拉挈山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉挈山脉矿区中心肯塔基州柏定市,地点从大到小)例25. Professor Li is working with his new assistant in the laboratory at the moment.(with his new assistant方式状语+ in the laboratory地点状语+ at the moment时间状语) 译文:李教授正在实验室和他的新助手一起工作。(“正在”时间状语 +“实验室”地点状语+“和他得新助手”方式状语)3.1 英汉词汇的对比5.英汉词汇的搭配能力(1)名词与其它词的搭配能力例26. A st
41、udent helped us.(主语) They elected a student.(宾语) This is a United States warship.(定语) He entered the room, his nose red with cold.(his nose red with cold作状语 牛吃草。(“牛”作主语,“草”作宾语) 柳树梢头。(“柳树”作定语修饰“梢头”) 我们北京见。(“北京”表示地点的名词作状语) 3.1 英汉词汇的对比汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能。 例27. 今天星期六。(名词作谓语表时间) 昨天晴天。(名词作谓语表天气) 二妹子,绍兴人。
42、(名词作谓语表籍贯) 潘老太太五十七岁了。(名词作谓语表年龄) 米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量) 她大眼睛,红脸蛋。(名词作谓语表容貌) 3.1 英汉词汇的对比(2)动词与其他词的搭配能力 英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词、代词、名词等组成词组。例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put
43、 something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.3.1 英汉词汇的对比 大量英语短语的存在,其意思并非构成短语单词意义的简单叠加,翻译时一定要注意:例29. These dissipations make against your chance of success. 译文:你这样胡闹下去,就
44、很难有什么出息了。例30. The candidate was put in by a majority of one thousand. 译文:这个候选人以一千票的多数当选。3.2 英汉句法的对比1.句型结构的差异(1)从句子的语气来看,英汉语句型基本相同,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句等四种基本句型例31. 陈述句:The police caught a chief. 译文:警察抓住了小偷。例32. 疑问句:Who are you? 译文:你是谁?例33 .祈使句:Please keep secret! 译文:请保密!例34. 感叹句:Beautiful! Great! 译文:美极了
45、!棒极了!3.2 英汉句法的对比(2)从句子形态来看,英语有形态变化,汉语无形态变化例35. I gave him a book. 译文:我给他一本书。例36.He has given me two books. 译文:他已给我两本书。例37. His father often gives him books. 译文:他爸爸常常给他一些书。3.2 英汉句法的对比(3)从句子的结构来看,英汉语都有简单句和复杂句例38. Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that prod
46、uced it. So we may credit the achiever with brains, brown or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.译文:成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易和为之所付出的艰辛困苦;总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。(这两句话都是英语里典型的主从复合句,是由because引导的原因状语从句,主句在前,从句在后。第一句中
47、的because 从句带有一个由that引导的定语从句。第二句主句中有一个动词搭配词组:creditwith,认为有。按照线型铺开的翻译法译成)3.2 英汉句法的对比(4)从句子的语态来看,英汉语都包含主动句和被动句。例39. The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. 译文:已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。 (本句用了三个被动结构,如果要用主动语态的话,就很难找到三个动作的实施者,
48、而且科技文章要尽量减少主观色彩,引进主语反而会增加主观色彩,所以用被动语态。但如上汉语译成主动语态时不一定要用主语。)3.2 英汉句法的对比例40. The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility. 译文1:这种手术只需局部麻醉,在门诊部就可以做。(这句可以译成无被动形式标识的被动句) 译文2:可在局部麻醉情况下,在门诊部施行手术。(也可译成无主语的主动句)例41. The article has been translated into English, but with little e
49、legance to speak of. 译文:这篇文章被译成英语后失去了不少文采。(这句译文不如去掉“被”字。汉语中还有“受、遭、为”等都能起到相同的作用,译者要灵活运用)3.2 英汉句法的对比2.句序的差异 (1)时间顺序例42. Five months have passed since I met him last. (or: Since I met him last, five months have passed.) 译文:自上次遇见他以来,五个月过去了。例43. He drove home from Xinjiang where he had been spending his
50、vacation the day after he got a phone saying that his father was ill. 译文:他本来正在新疆休假,接到家里父亲生病的电话,第二天就开车回家了。3.2 英汉句法的对比(2)逻辑顺序例44. As he has been busy, he hasnt written to his girlfriend for a long time.(前置) He hasnt written to his girlfriend for a long time as he has been busy.(后置) 译文:因为他一直很忙,所以很长时间没有
51、给女朋友写信了。(前置)例45. If I had not arrived, he would have been caught. (前置) He would have been caught if I had not arrived. (后置) 译文:要不是我到了,他就被抓了。例46. I slept very late so as to finish my homework. 译文1:我睡得很晚,以便能完成作业。 译文2:为了完成作业,我睡得很晚。3.2 英汉句法的对比3.英语非人称句式分析(1)无生命词语做主语(inanimate subject)例47. May is a boy wi
52、th a fishing rod walking to the pond on Saturday morning, and young sweethearts strolling along the pond on Saturday night.(以无生命的事物拟人) 译文:五月是一个手持钓鱼竿在周末早晨走向池塘的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侣。例48. At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight.(以动物拟人) 译文:终于,蜜蜂觉得有充分信心可以作一次试飞了。例49. A lie can tr
53、avel half way around the world while the truth is putting on its shoes.(以抽象概念拟人) 译文:当真理穿上鞋子,谎言就可能已经走了半个世界。3.2 英汉句法的对比(2)非人称代词it做主语例50. It would be good if I could get a chance to go abroad.译文:我要是能有机会出国就好了(人称)例51. It is in the hour of trial that a man finds his true profession. (B. Shaw)译文:人总是在面临考验的关
54、头,才发现自己真正的专长。3.2 英汉句法的对比(3)there be + 主语例52. There are about 10,000 students in our university. 译文:我们大学大约有一万学生。例53. There stood a man in uniform. 译文:那里站着一个穿制服的人。3.3 英汉修辞的对比 1 .语义修辞(1)比喻A.明喻例54. Tom was as sober as a judge. 译文:他十分清醒。(明喻意译法)例55. He is as cunning as a dead pig. 译文:他象狐狸一样狡猾。(明喻不是象“死猪一样狡
55、猾”变通法)例56. Falstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 译文:福斯塔夫:我是象约伯一样穷的人,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯圣经中的人物,以忍耐贫穷而著称的圣徒)(明喻但译文意义不清楚,故加注释,注释法)3.3 英汉修辞的对比 另:有一种特殊的英语simile,即不用比喻词like和 as 而用what,than 和and 的simile的翻译要特别注意。例57. Reading is to the mind what exercise is to the body. (Sir Richard S
56、teel) 译文:阅读之于思想,如同锻炼之于身体。例58. A home without love is no more than a body without a soul. 译文:没有爱的家庭无异于没有灵魂的身体。3.3 英汉修辞的对比 B.暗喻例59. Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. (William B. Yeats) 译文:教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。(直译)例60.“难道这也是痴丫头,也像颦儿来葬花不成”?因又暗自笑道:“若真是葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而且更为
57、可厌。”(红楼梦) 译文:“Can this be another absurd maid coming to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, shes Tun Shih imitating His Shih, which is not original but rather tiresome.” Notes: Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tri
58、ed to imitate her ways.(杨宪益,戴乃迭 译,直译+注释)3.3 英汉修辞的对比 例61. 一些人清醒,多数人被蒙蔽,少数是右翼骨干。毛泽东选集 译文:Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing. (原文的喻体”骨干”转换为nucleus)3.3 英汉修辞的对比 (2)夸张例62. 他口才极佳,甚至能把白的说成黑的。 译文:His great eloq
59、uence could even turn white into black.(直译)例63. Marys two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. 译文:玛丽的女儿在性格上有天壤之别。例64. 我拼上老命也要赶在周五前把这事搞定,但是否成功还说不定。 译文:I will break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure.3.3 英汉修辞的对比 (3)委婉例65. 她随即想起外甥女儿送她的一
60、双绣花鞋真好看,穿了那双鞋上西方,阎王一定另眼相看。(叶圣陶:潘先生在难中) 译文:She saw in her minds eye the beautiful embroidered burial shoes presented to her by her niece and felt sure these would make the King of Hell treat her with respect when she went to the nether world. (省略原文表达,替换为译文表达)例66. Wherefore it is better to be a guest
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河南省商丘市柘城县2024-2025学年七年级上学期期末历史试卷( 含答案)
- 安徽省皖东南四校联盟2024-2025学年九年级上学期第三次联考(期末)历史试卷( 含答案)
- 11年1月合同法必修课考题
- 2024版桥架系统工程安装协议版B版
- 2024年高校院长岗位聘任协议3篇
- 福建省南平市将口镇中学高三物理下学期期末试卷含解析
- 2024版医院人员聘用协议书
- 2024订餐合作的协议书
- 2024版环保污水处理设备购销协议版
- 2024版公司核心成员股权奖励合同模板版B版
- 期末复习试题(试题)-2024-2025学年五年级上册数学苏教版
- 自由战争-简体素材表
- 新概念第三册课文60全(打印版)
- 四年级硬笔书法教案教学设计共16课
- 自考现代汉语复习资料精品资料
- 论财务共享服务模式下财务稽核体系
- 19锅炉水压试验记录
- 人教版小学1-6年级日积月累(全)
- 盘扣式脚手架(内部培训)(课堂PPT)
- 袖阀管注浆工法
- 设计说明书——曲柄连杆机构
评论
0/150
提交评论