实用翻译——英语标识_第1页
实用翻译——英语标识_第2页
实用翻译——英语标识_第3页
实用翻译——英语标识_第4页
实用翻译——英语标识_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、陈玲内容内容u标识简介u标识的语言特点u标识的翻译原则u标识的翻译技巧u总结常见翻译错误类型标识简介标识简介 标识:标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。 常见的标识常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。 特点特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。标识的语言特点标识的语言特点 首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch pe

2、oples eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等。 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号。标识标识的的翻译原则翻译原则 在公示语功能特色和语言风格的基础上,我们以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则: 统一(consistencyconsistency) 简洁(concisenessconciseness) 易懂(compreh

3、ensibilitycomprehensibility) 这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。标识的翻译技巧标识的翻译技巧 标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。 因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。Brief 去繁从简Custom&Appropriate遵从习惯,语用得体Using fixed patterns程式化套译Translation from opposite direction 反译标识的翻

4、译技巧标识的翻译技巧一、去繁从简一、去繁从简 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。 注意安全”一句经常听到的“安全口头禅”,不过要是把它直接翻译为“caution danger”的话,就太chinglish 。在地地道道的英语中,只需要从“Caution”和“Danger”中任选一词就够了。而老外一看到就会觉得:如此两倍告知危险,那这地儿实在是太危险了! 耳鼻喉科专业术语简译为E.N.T 这里急诊耳鼻喉科译为Emergency E.N.T 而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”

5、个人觉得把Way in改成Entrance会更加简洁明了些。 投诉电话Accusation Tel,我觉得可以改成Complaint Tel.因为Accusation这个词显得有点凝重,像是犯了大罪被指控似的。而一般的旅游景点的投诉只是一些小的纠纷,用Complaint更恰当些。 Hall是大厅、礼堂的意思,而周恩来纪念馆里陈列的都是一些关于关于周恩来的一些物品和事迹。我觉得在这里可以把Hall改成Museum,或许能更好地表达意思。二、遵从习惯二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。 Eg: (

6、1)“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏” Keep Off the Grass - Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.” (2)文明行为,带来健康人生 Civilized behavior brings us healthy life. Good manners make a good mind. Good mental health is ageless. (3)登山健身浴室 The healthy bathroom for mountain climbing. Show & Changing (4

7、)用您的爱心保护公园环境。 Use your love to protect the park environment. Protect the environment.三、程式化套译三、程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。 如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式。如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking; 表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等; 表示“请勿做某事

8、”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。 这里应直接译为 No Visitors 更直截了当。外国人一看就知道:噢,不能进去。 这里的直译已经在现代汉语英译中形成统一习惯四、反面着笔四、反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。 这里与其用“No Nearing 不如用“Keep Out”来表达更地道。 如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Ke

9、ep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Dont put your head out of the window”。 再比如, 请勿触摸Hands Off、 无烟商场Smoking Free Store、 工地危险,禁止入内Danger,Building Site总结总结常见翻译常见翻译错误类型错误类型 逐字翻译逐字翻译 不理解其真正寓意二、语法错误语法错误 曲解英文实际含义,从英文解释中寻找牵强附会的中文字眼。三、不符合英语的表达习惯不符合英语的表达习惯 不了解英文词句的来源,使用不合时代特点成就英文习惯用法。四、拼写错误拼写错误 汉语代替英语,或缺词少字错误一、逐字翻

10、译错误一、逐字翻译 这里是典型的逐字翻译为Chinglish表达法 正确翻译应为 Please check your change”。 一句Convenient,是在是太简单甚至是太“简陋”了。哪儿有卖“方便”的呢?可以翻译成Convenient Noodles,但是有Chinglish的嫌疑。 一句Instant Noodles,就行了 这个牌子错就错在把乘客使用的“出口”错译成商品贸易进出口的“出口”了,所以只要把Exports改成Exit就可以了错误二、语法错误错误二、语法错误 Guiding and Asking的意思是“正在导游和正在问问题”。难道是这牌子正在进行导游和提问吗? 牌子

11、中文写的是“导游服务咨询处”。看来这里应该有人。应翻译为 TOUR GUIDE INQUIRIES 虽然CARE也有“留意、注意”的意思,但是这得看你用在哪里了。 CARE THE GAP,老外一晃眼嘿!“爱护着间隙”! 这个GAP是列车车门和站台之间的一个“漏洞”,是我们应该避开的,而不是去“爱”的。应该去掉CARE,改成MIND就行了。 Business for Area 表示业务区域,但不能体现出业务的办理。并且for 为虚词,首字母不需要大写 业务办理区该翻译为Business processing zones 这种用法相当不合适。 不如用句地地道道的英文PEDESTRIAN STRE

12、ET来替换。错误三、不符合英语表达习惯错误三、不符合英语表达习惯 如果用Please取代and就不会显得别扭 但是Valuables please take care依然有Chinglish嫌疑。 还不如改为Please take care of your belongings 在英语里,草坪是不可数名词,因为它的“量”是无法衡量的。 可以使用Keep off the Grass! 或用地地道道的英语Keep off the Lawn 把出口翻译成“ Way out ”未免也太Chinglish了。 根据英语习惯应直接改为Exit. 这里是卖点心的地方,简单地译成COOKIES就可以了。 “西

13、点”,可以是“西方点心”的简称,也可以是美国西点军校(West Point)的简称。 标准的英语翻译应为 Cleaning Room 另外作为标识语,这里的room应改为Room 这里caution wet floor应改为Slippery when wet 这里careful stair 表示的是小心的楼梯。 小心台阶严格意义上应该译为Mind the Step/Watch Your Step /Be careful steps错误四、拼写错误错误四、拼写错误 ENTER 2其实缺了个LINE,应该是LINE 2, 即“2号线” 修改后的英文标识应该是LINE 2 ENTRANCE 这里uran 是巨蜥的意思。这里应该是缺少了字母“B”。 小镇茶餐厅应译为 Urban Reataurant 这里翻译有误,吸烟区的“区”没翻译出来,反而成了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论