诗歌翻译的基本原则和方法_第1页
诗歌翻译的基本原则和方法_第2页
诗歌翻译的基本原则和方法_第3页
诗歌翻译的基本原则和方法_第4页
诗歌翻译的基本原则和方法_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 n一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。 “附录一附录一”中中月夜月夜的第五个译本与其说是翻译,的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。不如说是编译或释义。 n 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减

2、并不少见。实践中,诗行的增减并不少见。 如如月夜月夜的第二个译本将原诗的八行译为十行,的第二个译本将原诗的八行译为十行, 春望春望的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个 译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原 诗工整的形式,用诗工整的形式,用“破碎破碎”的形式表达了的形式表达了“国破山河国破山河 在在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中 这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有 关。但是,由于汉英句法的

3、差异,在词序上作一些调关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调 整是可以接受的。如整是可以接受的。如“附录一附录一”中雪莱的中雪莱的西风颂西风颂 王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一 句对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的句对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的 wintry beds(有翅的种子)提前到了第二节的第二(有翅的种子)提前到了第二节的第二 行。行。 n第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层

4、意 义的,如把义的,如把rose (玫瑰)译为(玫瑰)译为“牡丹牡丹”,必,必 然会破坏原诗的意境。然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。 再如再如鲁拜集鲁拜集(rubaiyat)的英译本中有如)的英译本中有如 一节

5、一节: the ball no question makes of ayes and noes, but here or there as strikes the player goes; and he that tossd you down into the field, he knows about it allhe knows he knows! (edward fitzgerald 译译) 这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯 的一种马球游戏,的一种马球游戏,fitzgerald 将这个意象改将这个意象改 为足球运动,后来黄克孙把它改成了围棋:为足球

6、运动,后来黄克孙把它改成了围棋: n 眼看乾坤一局棋,眼看乾坤一局棋, n 满枰黑白子离离。满枰黑白子离离。 n 铿然一声成何劫,铿然一声成何劫, n 惟有苍苍妙手知。惟有苍苍妙手知。 毫无疑问,汉语的译文与原文在形式毫无疑问,汉语的译文与原文在形式 与意象两个方面与原诗已相距十万八千与意象两个方面与原诗已相距十万八千 里。黄克孙把这种翻译方法称为里。黄克孙把这种翻译方法称为“衍衍 译译”(derivative translation),但问题,但问题 是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅 台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签 恐

7、怕必须换掉了。换言之,它已经是借恐怕必须换掉了。换言之,它已经是借 用别人思想的一种创作,而不是翻译用别人思想的一种创作,而不是翻译 了。了。 n第四,诗歌不是第四,诗歌不是“看看”的,而是的,而是“读读”的,因此诗的的,因此诗的 语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让 受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语 的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代 诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等

8、人的现 代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要 做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗 的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出 来的诗读不出,听不懂。来的诗读不出,听不懂。 n这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如西风颂西风颂 第一节第一行中的第一节第一行中的thou breath of autumns being,王佐,王佐 良和江枫分别译为良和江枫分别译为“你把秋气猛吹你把秋气猛吹”和

9、和“秋之实体的气息秋之实体的气息” 就明显不如施颖洲的就明显不如施颖洲的“你秋天的生命你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗来得自然妥贴;本诗 第三节第一行中的第三节第一行中的winged seeds江译的江译的“有翅的种子有翅的种子”和和 施译的施译的“带翅的种子带翅的种子”,听起来有点生硬别扭,不容易理解,听起来有点生硬别扭,不容易理解, 不如王译的不如王译的“让种子长翅腾空让种子长翅腾空”符合汉语的习惯;再如,本符合汉语的习惯;再如,本 诗第二节第一行的几个很普通的颜色词诗第二节第一行的几个很普通的颜色词yellow, and black, and pale, and hectic red,江

10、译的,江译的“蔫黄,魆黑,苍白,蔫黄,魆黑,苍白, 潮红潮红”和施译的和施译的“黄的、黑的、苍白的、瘵红的黄的、黑的、苍白的、瘵红的”也远不如也远不如 王译的王译的“黄绿红黑紫黄绿红黑紫”简明易懂,朗朗上口。简明易懂,朗朗上口。 总之,译诗总之,译诗 应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上,应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上, 充分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白充分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白 易懂,不然就违背了诗歌的本意。易懂,不然就违背了诗歌的本意。 n就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formal transla

11、tion), 阐释性翻译(interpretive translation), 扩张性翻译(expansive (或 free) translation),模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻 译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是 对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样,精 确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲 学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极端的直译,如 “附录 一”中月夜的第一、二个译本和题庐山仙人洞照的第一个译本。 从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语

12、的语法, 不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译 出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的forty love(中年夫妇的 爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2) old pond nfrog jump in n water noise n现代汉诗的英译也有同样的情 况: 4) n七 绝 为李进同志题所摄庐山仙人洞照 毛 泽 东 暮色苍茫看劲松,第十四章 汉英诗歌的对 译 7乱云飞渡仍从容。 天生一个仙人洞, 无 限风光在险 峰。 the fairy cave evening/ color/ vast dark bl ue/see/ strong/

13、 pine tree disorder/ cloud/ fly / ferry/ still/ with easy nature/ birth/ one/ im mortal/ cave limitless/ wind/ light/ at/ danger /peak这种翻译方法通常不宜提倡。 n二、阐释性翻译 (interpretive translation)。阐 释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法。 这种翻译方法追求的是诗歌的文学价值,追求 保留原诗的意境美和音韵美,并在此基础上尽 可能地保留原诗的形式美。“附录一”里收录 的例子如西风颂、生命的礼赞和现代 汉诗的英译本等基本上都属此

14、类。再如,上面 毛泽东的诗按这种方法就可译为: nthe immortals cave inscription o n a photo taken by comrade li ji n lo! standing in the dusky evening th ese pines sturdy keep, so calm and quie t, withstanding billowy clouds that past sweep. it is natural that chisles a cave f or immortals antique, the unmatched b eauty dw

15、ells on the lofty and perilous p eak. (辜正坤 译) n三、扩张性翻译(expansive translation)。这 是一种极度自由的翻译方法,最典型的是庞德 的汉诗英译本。庞德因为自己不懂汉语,只好 根据别人的解释把中国古诗译成英语。他的译 诗不仅改掉了大量原诗的意象,而且还增加了 许多译者自己对原诗的阐释,所以他的翻译已 经不是翻译,而是创作了。“附录一”里月 夜的第五个译本,即hawkes的译本,也可 归入此类翻译。这种翻译方法背离了翻译的根 本宗旨,通常也不宜提倡。 n四、模仿性翻译。这种方法实际上是译者借用原诗的 形式或思想,用译入语进行的再

16、创作,因此也不是严 格意义上的翻译方法,前面引用的鲁拜集的片断 即属此类。 从这里介绍的四种翻译方法可以看出,人 们通常采用的是阐释性的翻译方法。但有时候译者也 常常采用介乎形式性翻译和阐释性二者之间翻译方法, 即在尽可能直译的基础上对译诗作一些必要的调整, 使之符合译入语的表达习惯,或者在基本用采阐释性 翻译的基本上,尽可能保留原诗的意象和音韵节奏特 征。换言之,有些译诗看上去更像前者,有些则更像 后者。例如:下面李白的静夜思的两个译本中, 许渊冲的译本显然更直译些,更接近形式性翻译,而 王守义和诺弗尔的译本则比较偏重阐释: n5) 静夜思 李白 床前明月光, 疑 是地上霜, 举头望明月,

17、低头思故乡。 (a) thoughts on a tranquil night befor e my bed a pool of light can it be hoar- frost on the ground? looking up, i find t he moon bright; bowing, in homesickne ss im drowned. (许渊冲 译) n(b) thoughts on a quiet evening the fl oor is flooded with moonlight frost cove red the old earth like that i

18、 gaze at the moon shimmering in a dark court sad a nd homesick i bow down my hea d (王守义与约翰.诺弗尔 译) n在决定了翻译的基本方法以后,在翻译的过程中,还 有许多具体的问题需要解决,其中最重要的有以下几 个问题。 首先,译者必须决定诗歌的具体形式,如应 该采用格律诗还是自由诗的形式,采用何种押韵方式 等。这些都取决于原诗的形式、意境、押韵方式和译 入语有具体情况,很难一概而论。如“附录一”中 春望和第三个译本的形式就是译者根据原诗的意 境所作的、有点“冒险”的选择。同样,西风颂 的几个汉语译本的押韵方式也

19、是译者根据具体情况作 出的选择。再如,苏格兰诗人robert burns的名 诗 a red, red rose的两个译本中,郭沫若的译本和陈 美月的译本风格迥异,但各有千秋: n6) a red, red rose o, my luves like a red, red ro se, thats newly sprung in june; o, my luves like the melodie thats sweetly playd in tune. as fair art tho u, my bonnie lass, so deep in luve am i, and i will lu

20、 ve thee still, my dear, till a the seas gang dry. till a the seas gang dry, my dear, and the rocks melt wi th e sun! and i will luve thee still, my dear, while the sa nds o life shall run. and fare thee weel, my only luv e, and fare thee weel, a while! and i will come agai n, my luve, tho it were t

21、en thousand mile! n(a) 红玫瑰 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声修扬而玲珑。 吾爱吾爱美而 殊, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海 海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要 我还有口气, 我心爱你永不渝b) 我的爱人像朵红红 的玫瑰 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风 初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和 谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,那么 深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你。 纵使大海干涸水 流尽。 纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰 尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重

22、吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我 定要回来, 哪怕千里万里! n第二,要不要以及如何再现原诗的意象。由于意象是 诗歌的灵魂,通常译者总是努力保留原诗的意象。但 是,有时候,由于源语和译入语文化的差异甚至冲突, 译者可考虑对原诗的意象作一些改动,如西风颂 第一节中的enchanter一词,被王佐良和施颖洲归化为 中国文化中的“法师”,江枫则用了“巫师”,似乎 还是后者较为忠实原诗。再如李商隐的嫦娥的一 个英译本中,bynner没有保留原诗中“嫦娥”的文化 意象,而是把它译为中性的 the moon goddess, 这 也是一种选择,通常比归化为罗马神话中的月亮女神 diana或希腊神话中的artemis好些。 n第三,采用什么技巧来再现原诗的音韵美,如 每行诗

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论