中国翻译史[1].ppt_第1页
中国翻译史[1].ppt_第2页
中国翻译史[1].ppt_第3页
中国翻译史[1].ppt_第4页
中国翻译史[1].ppt_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、东汉桓公在周朝的翻译活动;二、东汉桓末年到宋代的翻译活动(佛经翻译);三、明清翻译活动(科技翻译);四、从鸦片战争到五四运动的翻译活动(文学翻译);五、改革开放至今的翻译活动,第二章中国翻译史,第一,东汉桓帝在周代,(一)周代;(b)秦汉,二、东汉桓帝末至宋代(佛经翻译),佛经翻译的四个时期:(a)早期(东汉桓帝末至西进);(b)发展期(东津-苏伊);(c)鼎盛时期(唐朝);(4)基本结束时期(北宋),3、明清时期(科技翻译),在此期间,先有徐光奇、李资祖、杨廷允。其中三人被耶稣教会人士称为“中国性交三主席”(西宗制明清间耶稣会士译著提要)。认为像长官这样愚昧的心要想超级胜利,必须通过。打通之前要翻译。(西光溪)“神田,雅”(严复),4,鸦片战争开始,5月4日运动期间(文学翻译),林纾:译者强调要投入自己的主观感情,译者要与原作者或作品中人物的心灵交流。鲁迅:凡是翻译都要考虑两面,当然要摸索那种容易的解法,一个原作保存得很充足。瞿秋白:翻译的时候,要用这种绝对白话。一个是与原文意思完全相同的(“信”),另一个是这句话和这句话从中国人口中说出(“顺”)的毛唐:文学翻译,并不是简单的技术语言形式的变化。郭某强调的“帅”和“气”是当时和茅盾一起强调的“神韵”的意思。傅雷一生从事翻译工作,翻译理论的“神的形态”理论和钱钟书教师的“大地”是很典型的。秦始皇模仿美术创作的实践和理论,在翻译中提出了“相像、意思和神一样”的话,这在中国翻译论史上具有划时代的意义。5.随着改革开放,到目前为止,黄龙:翻译学是在翻译理论和实践上倾注了数十年心血的决定,是目前我国大陆唯一一篇标记“翻译学”的论文。许元忠:翻译中的几对矛盾把忠实于原文的内容放在第一位,不管是直译还是意译。翁县:意态由来画不成?说,原作形象的隐身、委婉、直说、华丽、朴素、严肃、幽默都可以翻译。由美:文体与翻译相信这样。“翻译要根据文体而异,要根据原文风格进行调整,保证译文对原文风格和风格的适应性。”王朝梁:翻译中的文化比较,翻译与文化繁荣大大加深了对翻译本质的理解。与过去3次翻译的高潮相比,这次涉猎领域是广泛的数量,翻译分量是史无前例的,为国家的繁荣做出了重要贡献。总结,通过我国的翻译历史,我们发现翻译理论从早期“重朴素轻文本挖掘”、玄奘的“真”和“喻”到后来“好翻译”和严复著名的“信、达雅”、“雅”因此,罗新新将中国传统翻译理论体系概括为四个基本思想:“案例本-辛格台-华经”。我们还可以看出,中国翻译理论从仔细模仿原文语法的“质”(直译)发展为允许语法上一定自由

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论