英语六级翻译技巧.doc_第1页
英语六级翻译技巧.doc_第2页
英语六级翻译技巧.doc_第3页
英语六级翻译技巧.doc_第4页
英语六级翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应试技巧1) 语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。1) 什么是“语态变换”?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受摆布),in the care of(由照料),in the charge of(由负责),in the possession of(由拥有),in the pay of(由雇用的)。3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。1)不清楚动作的执行者是谁。例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道)2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。例3 Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。)汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。练习:1. _ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _ (这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we _(坚持认为)that economic development is the center of all our work.5. He was convinced on the basis of _(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.参考答案及解析:1. With industries and business developing quickly解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.2. broaden our horizon解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.3. which has seriously polluted the environment解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。5. what had appeared by then解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。上期讲了语态选择的概要。但考试翻译的时候难免会遇到需要转换语态的时候,这里从以下几方面具体说明汉英语态转换的问题:汉语被动句译成英语被动句汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1 这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与“李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计”相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:例4 门锁好了。译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.例5 这个问题早解决了。译文:This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。例6 你的计划已经批准了。译文:Your plan has been approved,简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是“你的计划已经被老板批准了”。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。例7 这是可以做到,并且必须做到的。译文:This could be done,and must be done.简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。例8 那本书已经送给他了。译文:That book has been sent to him.简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。例9 新住宅在建造中。译文:New houses are being built/ are building.例10 新教材在印刷中。译文:New textbooks are being printed/ are printing.练习:1. It is time _ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).2. In the sports meeting, _ (他替换了那个受伤的运动员).3. _ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.4.The teacher always told us that _(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).5. Since the examination is around the corner,_(我不得不放弃做运动).参考答案及解析:1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems解析:本题考点有两个。第一,考查“是的时候了”的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,“有关当局”应译成the authorities concerned。Concerned的意思是“有关的,有牵连的”,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是“关于”,通常不作后置定语。2. he substituted for the injured player解析:“替换某人”要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说“替换”,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。“替换”还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。例句:1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.2. The government decided to replace coal with gas.练习1. Nowadays plastic is often used to _ for rubber. (看到for用substitute)2. The team _ James with John in the match today. (with用replace)3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life解析:Despite有“尽管”之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用“despite the fact that”结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.4. we should apply what we learned to the practical work解析:汉语里的“所学的东西”,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题“我们所学到的知识”可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:“将运用于”可译成applyto。5. I am compelled to give up doing sports解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成“迫在眉睫”。有的同学错误地将“不得不做某事”译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以“我”不得不放弃运动。这里是被迫“放弃”。而decide to do是主观意志决定去做。“不得不”的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例1 _(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例2 You _(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测),It is said that(据说),It is estimated that(据估计),It is calculated that(预计),It is reported that(据报道),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调),It is thought that(有人认为),It is considered that(有人认为),It is expected that(据期望),It is well known that(众所周知),It must be admitted that(必须承认),It must be pointed out that(必须指出),It is understood that(谁都知道),It may be safety said that(可以有把握地说)等。例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources.例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.练习:1. A dog has won a German government award _ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).2. The manager points out _ (我们的工作进展令人满意).3. _ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. _(飞机什么时候起飞)has not been announced.5.His idea is _(应该立即执行计划).参考答案及解析:1. for helping police persuade a woman not to commit suicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。2. that our work is progressing satisfactorily解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。3. This house needs modernizing解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。4. When the plane is to take off解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。5. that the plan should be carried out immediately解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。汉语无主句译成英语被动句汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。例1 _(利用电脑)to collect the data much better.译文:Computer is used例2 没有能量,没法做功。译文:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。译文:The lights are usually turned on at 6:30.这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。例4 _(这件事发生)before liberation译文:This took place第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。例5 Glass breaks easily.译文:玻璃容易被碰碎。例6 The car rides smoothly.译文:这车走起来很稳。例7 The book sells well.译文:这本书很畅销。例8 He is to blame.译文:他应该受到责备。例9 The pen writes well.译文:这支钢笔很好写。例10 This fabric will wash.译文:这种织物很耐洗。练习:1. The professor required that _ (我们交研究报告)by Wednesday.2. Though a skilled worker, _ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _ (是由行车不慎造成的).4. _(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.5.They are having a discussion _(目的是寻找改善质量的途径).参考答案及解析:1. we hand in our research report(s)解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词“交”错译成handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。2. he was fired by the company解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成thoughbut,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。“解雇”在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。3. arose from careless driving解析:本题考查惯用搭配。“行车不慎”可以翻译成careless driving;“由造成”用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示“由引起”,“因产生”,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)4. Hitler was armed to the teeth解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武装到牙齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到牙齿”是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。5. to find ways to improve the quality解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。“目的是”可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:“whose purpose is to”的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)数字的表达在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。所以by three times为正解。这题前面讲过的了,加深一下印象。1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用go up to,asadj. as,has reached to,rise to等。例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。表示数量比较和增减的句型很多,大致包括asas,asagain as,数量词asas,asas数量词,数量词比较级than,比较级thanby,数量词the size(length,volume)of,数量词that of,表增减的动词by/ to/over/down数量词。例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.例3 小轿车车速比大货车快一倍。译文:The car runs as fast again as the truck.例4:这只桶能装那只桶三倍的水。译文:This barrel can hold three times as much water as that one.例5 这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。译文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.例6 去年该工厂的产量下降到2003年的65。译文:The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.3)特殊词语表示数量比较和增减。除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从“两倍”到“十倍”的英文表达,大家可以从中找出表述规律。两倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple十倍decuple有读者或许会问:“一倍”怎么说?如果说A的数量是B的一倍,那不就是AB吗?即:A equals B。如果说A比B多一倍,也就等于A的数量是B的两倍,就要用double一词了。所以英文里一般不说as one time as。但是有half as much again的说法,意为“一倍半”。另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是 -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:例7 预计下月我的工资会翻两翻。译文:Its expected that my salary will triple next month.例8 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。译文:The number of computer imports has been septupled since例9 这个月水费开支是原来的四倍。译文:The water rate quadrupled this month.例10 过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.例11 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。练习:1. He is _ (他与其说是个学者)as a writer.2. The parents should also set the kids free _ (以便他们自己做选择).3. Some freshmen _(打定主意)to pursue a masters degree after undergraduate studies.4. So it is essential for the students _(深入社会实践)in order to learn something t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论