科技英语翻译下两款机器翻译的对比_第1页
科技英语翻译下两款机器翻译的对比_第2页
科技英语翻译下两款机器翻译的对比_第3页
科技英语翻译下两款机器翻译的对比_第4页
科技英语翻译下两款机器翻译的对比_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 科技英语翻译下两款机器翻译的对 比 摘要:当今社会,计算机应用到 各行各业,翻译领域也不例外。本文就 社会上出现的两款机器翻译平台百度和 Free Translation 进行介绍和比较,通过 翻译同一篇科技英语文章,分析两款软 件的表现,旨在为翻译工作者在选取机 器翻译软件时提供相关参考。 中国论文网 /7/view-12951536.htm 关键词:科技翻译;机器翻译; 对比 随着当今时代科技的迅猛发展, 国内外先进科学技术的沟通和交流也日 益密切,对科技翻译的需求也与日俱增, 单靠人工翻译达不到市场对完成速度的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 要求,借助机器翻译则是一个不错的主 意。下面笔者将百度翻译和 Free translation 进行对比,同时借助实例分 析这两款软件的优缺点,方便大家在以 后的工作中更快的做出选择。 一、科技文体的含义和特点 谈到科技翻译,大家都可以很容 易的分辨出一篇文章是否属于科技文体。 那么,何谓科技文体呢?科技文体又有 何特点呢? 一般科技问题包含“有关科学著 作、论文、研究与实验报告和方案、各 类科技情报和文字资料。科技实用手段 (包括仪器、仪表、机械、工具等)的 结构说明和操作说明等方面的资料”。 据此,我们可以得出一般我们常见的说 明书、维修报告、技术协议书等均属于 科技文体范畴。 那么科技英语有何文体特点呢? 科技英语一般陈述的是一个客观现象或 事物,因此惯用第三人称;由于其专业 性强,因而使用大量的专业名词和术语, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 同时为了体现科技英语严密的逻辑性, 一般会使用含有定语从句等复杂的长句, 并大量使用被动语态,且句子中夹杂大 量的介词、副词、分词短语等。 正是由于科技英语逻辑性强,专 业名词和术语多这些特点,这种文体正 好非常适合借助机器翻译辅助我们的工 作。 二、Free translation 和百度翻译 介绍 (一)Free translation。Free Translation 是全球著名信息管理公司 SDL 的免费在线翻译网站。 FreeT 其翻译网。通过使 用,笔者发现该网站具有以下几种优势: 1.主页面有 8 种语言选择功能, 便于用户操作。 2.可以直接选择文档上传进行翻 译,避免了粘贴复制的烦恼,翻译出来 的文章可以直接生成 Word 文档保存。 3.支持多平台操作,如 Email 和 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 手机 APP,方便客户随时进行翻译工作。 4.支持中文、英文、丹麦语、俄 语、法语、日语、印地语等多达 44 国 语言翻译。 但是该网站的设计也存在一些缺 陷: 1.仅支持英文和其他语言之间的 翻译,而诸如中文翻译成日语则不能完 成,针对客户适用面较窄。 2.光标移动不能进行跟随翻译。 (二)百度翻译。百度翻译是百 度发布的在线翻译服务,也是我们最常 使用的一个翻译平台,下面笔者就百度 翻译的优缺点做了简要总结: 首先是优点部分: 1.多语种互译:支持 27 种热门语 言,包含中、英、日、韩、泰、德、法、 葡等。 2.单击一个译句,会出现几种译 出语供客户选择,可以开拓客户的思维, 避免翻译句式单一。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 3.自带网页词典功能,随时可以 获取带个单词的含义,非常便捷。 4.支持手机平台下载,方便客户 使用 5.光标跟随,即时对应翻译。 百度翻译的缺点是不支持在线上 传文档进行翻译,这让使用者感到有少 许不便。 同时这两款软件均不能支持 PDF 或图片等的上传翻译,建议商家可以开 发一下此类功能,相信更能受到用户的 欢迎。 三、两款软件的应用对比 我们介绍了这么多软件的功能和 优缺点,那么在实际应用中,哪款软件 更具优势呢?下面我们就来做下比较。 (一)词语对比。首先是专有名 词的翻译:Virtualization 一词出现在标 题中,本意为“ 虚拟化” ,百度翻译无误, 可是 FT(Freetranslation,以下简称 FT)则译为 “增加的” ,意思明显不对; 再如 Start-ups,意为“ 新兴企业” ,百度 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 翻译仍旧正确,而 FT 则译为 “开始- ups”,完全错误。 其次数词翻译:2.5m,根据上下 文,我们得知,应该译为 250 万,百度 翻译正确,而 FT 则翻译为 2.5 米,同 样的 2.7billion,百度也翻译正确为“27 亿” ,而 FT 则译为 2.7 亿。 (二)句子错译。 两款机器软件都存在很多整句意 思错译的问题,以下选取几个代表性的 句子分析一下。 1.Thanks to a process called “virtualization”, such computers are now being created. 百度:由于一个被称为“虚拟化” 的过程,这样的计算机现在正在创建。 FT :由于所谓的“虚拟化”, 这 种计算机现已被创建。 上句中是一个被动语态,时态是 现在进行时,首先百度翻译,时态和语 态都准确翻译出来了,而 FT 的翻译则 将时态翻译成完成时态,句子意思发生 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 了变化,因此这句的翻译就不能采纳。 2.Open Kernel Labs, a start-up in which Citrix has a stake, already lets smartphones run applications, multimedia and radio functions on a single processor, cutting manufacturing costs. 百度:Open Kernel Labs,一家 初创公司,Citrix 有股份,已经让智能 手机运行的应用程序,多媒体和广播在 一个单处理器的功能,削减了制造成本。 FT :打开内核实验的开始-在 Citrix 有利害关系,已经让智能手机上 运行的应用程序、多媒体和无线功能的 单个处理器上,切割的制造成本。 “Open Kernel Labs”是一个公司名, 百度没有翻译,保留了原公司名称,而 FT 则翻译成“打开内核实验”;“start-up” 、 “stake”是专有名词,分别译为“新创企 业”和“股份”,百度翻译基本无误,而 FT 的翻译则均出现错误;“cutting”基本 意思为“切唷保根据文章背景,可 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 知应该译为“ 削减” ,FT 的翻译又出现 了错误。整句翻译的效果来看,我们可 以看出百度翻译比 FT 翻译要好很多。 四、结语 通过对比得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论