浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译_第1页
浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译_第2页
浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译_第3页
浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译_第4页
浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅析功能对等理论指导下商务英语 信函的翻译 【摘要】随着经济全球化的不断 发展,我国的商务活动日趋频繁,商务 英语信函翻译在商务活动中的重要作用 也日益凸显。文章首先简要介绍了功能 对等理论和商务英语信函特征,之后以 功能对等理论为指导,试从语义对等与 文体对等的角度出发对商务英语信函翻 译进行分析,以期为提高商务英语信函 的翻译效果提供参考。 中国论文网 /9/view-13025307.htm 【关键词】功能对等理论;语义 对等;文体对等;商务英语信函;翻译 【基金项目】本文为赣州市社会 科学研究课题功能对等理论指导下商 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 务英语信函的翻译研究的研究成果, 课题编号 17328。 一、功能对等理论概述 美国的翻译学家尤金奈达早在 20 世纪 60 年代就提出了“动态对等” 的 翻译概念,并于 80 年代做了进一步的 完善,将其更名为“ 功能对等 ”。他概括 出翻译的两种基本导向:形式对等和动 态对等。形式对等注重信息的形式和内 容两个方面,译文的信息要尽可能与原 文中的不同元素相对应;而动态对等强 调的是译文读者和信息之间的关系应该 与原文读者和信息之间的关系相同,即 译文读者阅读译文后的反应应与原文读 者阅读原文后的反应一致。他认为,翻 译的对等包括词汇对等、句法对等、篇 章对等以及文体对等四个方面,而翻译 的首要是准确传达原文的意思,其次才 是文体上的对等,在语义和文体对等无 法同时兼顾时,应以语义传递为先。翻 译应做到原文与译文的自然对等。奈达 的功能对等理论强调了文化的重要性, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 该研究成果对以传递信息为主要目标的 商务英语翻译有十分重要的指导意义。 二、商务英语信函的特征 商务英语信函是一种特殊的商务 英语文体,集一般公务信函与一般书信 的特点于一身。随着国际贸易日趋频繁, 商务英语信函已成为重要的商务沟通与 交流方式之一,甚至可能直接影响外贸 活动。以下将从词汇、句法、语篇三个 方面来简述商务英语信函的特征。 (一)词汇特征 商沼 镄藕 所用词汇多为书 面用语,且具有很强的专业性。商务活 动涉及合同的磋商、订立和履行多个阶 段,因此信函写作的内容通常牵涉一系 列的商务行为,从建立业务关系、询盘、 发盘到结算货款、办理运输和保险、提 出仲裁与索赔等都有涉及。为了确保各 阶段的商务活动能有效、顺利地开展, 商务英语中的专业术语较多,且用词多 为正式用语。如缩略词 FOB(Free on Board)离岸价、 B/L(Bill of Lading) -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 提单、WPA(With Particular Average) 水渍险等;语义单一精准的词如 Liner 班轮、irrevocable L/C 不可撤销信用证、 collection 托收等;古体词 thereinafter 此 后、thereof 由此等;书面语 in reply to 现答复、with regard to 关于、inform 告 知等。 (二)句法特征 商务英语信函中的语句多为简洁 明确、逻辑性强的句子。常见的句子有 套句、复合句、被动句、祈使句等。 例 1:Your compliance will be appreciated.(贵方如能照办,我方将不 胜感激。 ) 例 2:Your customers request for insurance coverage up to the inland city is acceptable on condition that such extra premium is for his account.(贵方客 户保险范围扩大至内陆城市的要求已被 接受,条件是额外费用由贵方客户承担。 ) 例 3:Particular care should be -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 taken about the quality and the packing of the goods to be delivered in this first order.(在此头次订货中请特别注意货 物的质量和包装。 ) 例 4:Please despatch one sample tin each of the six qualities by air parcel immediately and, meanwhile, confirm your acceptance by return.(请立即航邮 六种质量的样品罐头各一只,并早日确 认接受。 ) 例 1 是表示感谢的套语,例 2 是 由 on condition that 引导的主从复合句, 例 3 是表达强烈要求的被动句,而例 4 则是祈使句。商务英语信函的语句从总 体上来看大多是有固定句式的书面化表 达,语义清晰准确。 (三)语篇特征 商务英语信函有其独特的写作结 构,包括信头、日期、信内名称和地址、 称呼、正文内容、信尾客套话、签名七 个部分,有时还有信件编号、经办人、 事由行等补充信息。其次,由于商务信 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 函是较为正式的信函,措辞庄重、礼貌、 委婉,通常把读者放在首位,写作时基 本采用“You Attitude”,并使用外贸行业 的术语进行有效的交流。从整体上看, 商务信函的写作内容较完整,格式固定, 措辞准确和礼貌,可以概括为具有 7“C”的原则:correctness (正确) 、 completeness(完整) 、conciseness(简 洁) 、concreteness (具体) 、clarity (清 晰) 、courtesy(礼貌)和 consideration(体谅) 。 三、功能对等理论在商务英语信 函翻译中的应用 由于中西方在语言和文化上有一 定的差异,译者在翻译商务英语信函时 需重视英汉两种语言的对比研究,在功 能对等理论的指导下根据英汉两种语言 各自的特点实现文本在语义、文体上的 对等。 (一)语义对等 运用商务英语的主要目的是能够 准确传达商务信息从而实现有效沟通, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 因此语义对等是商务英语信函翻译时追 求的基本目标。实现语义对等需要译者 熟练掌握外贸领域的专业术语、常用书 面词汇、特定的句式结构,对信函内容 进行准确的翻译,避免产生歧义。 例 5:But , in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trial order on D/P basis.In other words we will draw on you by documentary draft at sight, through our bank, on collection basis, without L/C.(但是,鉴于贵我双方之间 的友好关系,作为例外,我方愿接受贵 方以付款交单方式来支付试订单,换句 话说,我方将不用信用证而是通过我方 银行凭即期跟单汇票以托收的方式向贵 方收款。 ) 例 5 出现了常用的外贸专业术语 和常用词汇,如 D/P、documentary draft at sight、collection 、L/C。如果译者无 法明白这些词汇的真正含义,译文也就 无法准确传递原文中的基本信息,容易 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 造成语义曲解或缺损。 例 6:Enclosed you will find our S/C No.SH100 in duplicate, a copy of which is to be signed and returned to us for our records.(随函附上我方第 SH100 号 销售确认书一式两份,请予以会签并退 回我方一份存档。 ) 例 6 是请求贸易伙伴签署并退还 一份合同时的常用句式,措辞严谨简明 并十分礼貌,翻译时也应体现上述特点, 实现中英在语义上的对等。 例 7:The shipment of bath towels under Contract No.756 will be effected by M.V.“Goddess”, which is scheduled to leave here on June 20.Please arrange insurance for this cargo.第 756合同项 下浴巾(货物)将由“ 女神 ”号轮装运。 该轮定于 6 月 20 日启航,请办理保险。 “shipment”一词在外贸中有“装运” 和“货物”两种含义。而在例 7 提供的语 境下应译为“ 货物” 而非“装运”。因此译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 者要结合语境准确翻译词句,避免误译。 (二)文体对等 在实现了语义对等的基础上,译 者应努力做到文体对等,尽可能使译文 在文体风格上与原文一致,体现商务信 函庄重、礼貌、严谨、简明的特点。 例 8:We await your early reply.(盼早复。 ) 例 9:We trust you must have received our cable of today reading as follows:(今日去电谅必收悉,其内容 如下:) 例 10:You are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice, with the Bank of China, the relative Letter of Credit in our favor, to be advised to us by the Union Bank of Switzerland, Zurich.(请在收到第一次装运通知后 10 日内通过中国银行开立以我方为抬头的 相关信用证,并由瑞士苏黎世联合银行 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 通知我方。 ) 例 11:Dear Sirs(敬启者)/ Yours sincerely(谨启) 例 8 至例 10 的译文充分体现了 商务信函的特点,语体正式端重,译文 准确简洁,措辞礼貌委婉,保留了英文 商务信函的文体风格。而例 11 则展现 了商务信函结构中必不可少的称呼和结 束语部分,为了充分译出原文的文体特 征,译者在充分考虑到中英语言文化差 异的基础上采用了汉语书信中对应的表 述,而不是直接翻译词汇的字面含义, 使译文更加符合译文读者的语言习惯。 上述例句翻译都较好地体现了商务信

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论