




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 广西酒店宣传册英文译本中的文化 翻译分析 摘 要:本文主要从文化翻译的 角度,即译文的文化适应性和翻译内容 中具体词句所含有的文化信息传递的角 度对广西一些酒店宣传册英文译本进行 分析,探讨如何避免酒店宣传册翻译中 的文化失误,从跨文化传播的角度更好 的进行对外宣传。 中国论文网 /4/view-12771098.htm 关键词:酒店简介 文化翻译 跨 文化传播 策略 中图分类号:D64 文献标识码: A 文章编号: 1003-9082(2014)10- 0378-02 一、文化翻译和文化翻译失误 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 翻译是跨文化活动,是跨文化传 播的方式和途径,其研究方向一直都包 含语言和文化两个层面。文化翻译的界 定,有许多不同解释,笔者主要从译文 的文化适应性和翻译内容中具体词句所 含有的文化信息传递的角度来分析译本。 目的论的诺德认为在翻译过程中 未能解决源语言和目的语间的文化差异 问题就会造成文化翻译失误。进而就会 影响翻译的质量,不利于文化的交流和 传播。文化翻译的策略,许多西方理论 都有提过,例如功能派的“目的理论” 和 “翻译行为”;多元系统论图里的偏向 “充分性”和偏向“可接受性”;关联翻译 理论中的“直接翻译 ”和“间接翻译”;阿 皮尔的“深度翻译 ”等。作为外宣翻译的 一种,酒店宣传册的翻译需注重策略和 方法的选择,关注译文对于目的语读者 来说是否文化有效。 二、广西酒店宣传册英文译本分 析 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 酒店宣传册翻译是一种对外宣传 翻译,是一种信息文本,有劝诱的意图, 并具有文化传播的特点。中英语言和文 化的差异使中英酒店简介特点有所不同, 中文是一种意合语言,词义窄,中文酒 店简介行文模式比较单一,但辞藻华丽, 使用四字成语、词语描述较多;英文是 一种形合语言,词义宽,英文简介行文 模式多样化一些,突出功能和酒店特色。 以下是笔者就广西一些酒店宣传册的英 文译本进行文化翻译的实例分析: 例 1. 别具风情的主题餐厅装修 格调高雅,优雅的用餐情调,令人心旷 神怡。浓郁的咖啡醇香让您在觥筹交错 间回味无穷。 The topic restaurant that have romantic feeling repairs style elegant, the dining sentimental appeal of grace, make people free of mind and happy of heart. The heavy coffee Chun joss-stick allows you to raise an interleave in the Gong aftertaste endless. -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 成语典故是中国优秀文化遗产, 因其言简意赅,意韵深远,在酒店的中 文简介里使用得十分频繁。通常可根据 情况采用直译,意译,直译加译注和找 目的语中的对等项等方法来翻译。例 1 中对于“心旷神怡 ”和“觥筹交错”可采取 意译和改译的方法,结合上下文,把其 中文化内涵翻译出来。此句翻译错误比 较明显,整句建议修改为:The theme restaurant is tasteful and elegant, making people open-minded and delighted. The enjoyable and strong coffee taste will linger in your mouth and mind while you have joyous gathering. 例 2. 龙凤厅 Longfeng hall 喜临门厅 Xilinmen hall 锦绣楼 fortune tower building 谊 华轩 Yihuaxuan Restaurant 上林苑 Shanglin Yua 广东轩 Cantonese Restaurant 仕林茶苑 Shilin Teahouse -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 特色铜鼓宴包厢 featured drum feast VIP room 例 3.阐释盛世和谐,彰显气派非 凡。聚和楼共有泰和、怡和、仁和、乾 和、祥和等多功能厅、宴会厅、会见厅。 To be presenting the harmony, and elegance, that is Juhe building. It is composed of some function rooms, banquet hall, and meeting room. Such as, Taihe ballroom, Yihe ballroom, Renhe ballroom, Qianhe ballroom, Xianghe ballroom. 例 4.自古以来这里文墨飘香、古 榕成荫,是极负盛名的风水宝地。 Here is the prestigious place for culture since ancient times. 酒店宣传册中一些厅室楼宇的名 称多包含有中国历史文化信息。这类文 化负载词的翻译多以音译和半音译的方 式,音译可以说是对文化信息不做处理, 基本保持源语文化的独立和完整,这种 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 方式虽然不利于目的语读者理解,但确 实也是文化对外传播和文化融合最直接 的方式。以上实例 2 中“ 上林苑 ”根据其 功能性建议修改为“Shanglin Business Floor”;例 3 中建议将“ballroom”都替换 为“hall”, “hall”的词义比“ballroom”广, 和前文有所呼应。 此外,意译也是处理这类信息的 方式。例 2 中“ 特色铜鼓宴包厢 ”实际上 是以铜鼓为主题装饰的包厢,建议修改 为“Bronze Drum Featured Room”。 例 4 中以意译的方式简译了难以 解释的文化内涵,这种方式虽有迎合读 者阅读和思维习惯的意图,但过度简化 不能实现外宣和文化传播的翻译目的。 建议修改为:Here has been the Fengshui treasure place for history and culture since ancient times. 例 5.在这里您可以 品尝到近 400 多种不同风味的各方传统 小吃与创新小吃菜品,品种包罗万象: 蒸、炒、煎、烧、h、炸、焖、烤、 火锅等应有尽有。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 You can enjoy nearly 400 different flavors of the traditional parties snacks. There are all-inclusive varieties: steamed, fried, stewed, baked, pot. 中文酒店简介中必定会提到餐厅, 菜色等涉及饮食文化的内容,若是菜名, 一般是翻译人名,地名,原料和烹饪方 法等。例 5 中,列出了许多烹饪的方法, 这些在目的语中均能找到对应的同含义 词,但中英文词义范围不同, “炒、煎、 炸”都是“fried”;“炖、烩、h、焖”都 可以译成“stewed”;“ 烧、烤” 可译作 “baked”或者“roasted”,这部分此句处理 恰当,但“火锅 ”建议译为 “hotpot”,前 半句从语言翻译失误角度,建议修改为: You can enjoy nearly 400 different traditional and new flavor snacks. 例 6.因多次接待党和国家领导人 及海内外知名人士,人称“名人酒楼” 。 Due to gave party and state leaders and celebrities successful reception in -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 many times, it known as the “celebrity restaurant”. 若一家酒店接待过党和国家领导 人,对酒店的身份和地位是一种无形的 提升,将这种荣誉写进酒店的中文宣传 中依稀平常。但出于不同的意识形态和 价值观,西方国家对这种宣传并不认可 和习惯,这类含有政治文化色彩的“内 宣”建议删除或改译。从文化翻译和语 法上建议此句翻译为:Due to give domestic and foreign celebrities successful reception many times, it is known as the “celebrity restaurant”. 从以上实例可以看出酒店宣传册 的文化翻译失误宏观上多为文化取向不 同造成,例如意识形态和价值观等不同; 微观上则是文化负载词翻译的不当,例 如成语典故,包含历史文化的词,建筑 名称和饮食文化词等。语言中的文化除 特殊情况不可译外,大部分都可以通过 直译、意译、音译、译注、注释、改译 等方式来实现翻译。关键是把握 “实现 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 翻译目的”和 “对外宣传和传播中国文化 ” 这两大原则
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 佳木斯市向阳区2024-2025学年三年级数学第二学期期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 江苏省苏州昆山市、太仓市2025届中考冲刺预测卷(六)语文试题含解析
- 昆明幼儿师范高等专科学校《药用高分子材料》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 华中科技大学《大学英语写作》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山西科技学院《城市地理学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西生物科技职业学院《生物教材分析与应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宁夏医科大学《城市设计1》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 乌海职业技术学院《工程制图(Ⅱ)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 云南外事外语职业学院《英语国家社会与文化(1)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海师范大学天华学院《绿色建筑检测与评价》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 中国古典文献学(全套)
- 自身免疫性脑炎
- 银行保险客户KYC基础信息表
- 医院质控科工作质量考核指标
- GB/T 4857.14-1999包装运输包装件倾翻试验方法
- GB/T 11881-2006羽毛球
- 煤矿从业人员安全培训考试题库(附答案)
- 《诗意中国》朗诵稿
- 第十章-国际政治与世界格局-(《政治学概论》课件)
- 信息技术与小学数学教学的深度融合课件
- 工程施工节点确认单
评论
0/150
提交评论