标语翻译的文本分析和翻译策略_第1页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第2页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第3页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第4页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

标语翻译的文本分析和翻译策略标语翻译的文本分析和翻译策略

——以上海世博会标语的翻译为例Outline引言1传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足2标语的语言和文体特点3文体驱动式标语的分析

———以上海世博会的标语翻译为例4建立标语翻译的翻译策略模式5结语6

5.1文体驱动型与非文体驱动型标语研究问题研究方法研究对象研究结果研究意义说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理提出一种更精细的标语翻译模式传统的翻译策略无法帮助标语在实现语言“呼唤功能”的同时也实现“表现功能”对标语实例进行文本分析上海世博会中的标语及其译文摘要1.引言Generalbackground:介绍了上海世博会的重要性并讨论了此届世博会的英文主题“Bettercity,betterlife”和志愿者服务标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。Necessityofthestudy:目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。Purposeofthestudy:探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法Structureofthestudy:本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。

2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足标语语言形式语言功能呼唤功能(appellativefunction):由德国心理学家和语言学家KarlBühler提出,主要以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目的。感染文本(operativetext):由德国学者Reiss提出,“感染文本主要是传递信息中所包含的非语言目的,其信息内容所采用的语言形式仅是次要而已。”简练、形式多样独立存在的名词、名词词组或是名词性的小句(AKodakmoment.)省略了某些句子成分或时态形式的句子(Higher,FasterandStronger.)一个完整的、信息排列有特点的句子(丰顺龙归寨旅游度假区是您的投资宝地。)Reiss提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切?标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足3.标语的语言和文体特点信息内容重要于语言形式信息内容与语言形式有机结合语言特点文体特点非文体驱动式文体驱动式计划生育工作应常抓不懈为了国家富强家庭幸福,请您实行计划生育一人结扎,全家光荣(familyplanningpolicyisofparamountimportance.)保京石通水,为奥运加油。(对仗、双关)水是生命的源泉,工业的血液、城市的命脉。(排比、比喻)Thefew,theproud,theMarines.(层进)相对于标语表达的意思而言,语言形式只从属次要地位,标语的重点是其“呼唤功能”形式与效果紧密结合。能从多方面给予读者多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。不仅体现了语言的“呼唤功能”,也同时实现了语言的“表现功能”。4.文体驱动式标语的分析

——以上海世博会的标语翻译为例

Leech提出的分析语言文体的清单词汇语法修辞衔接与语境以句子为单位的微观层面以段落或语篇为单位的宏观层面4.文体驱动式标语的分析

——以上海世博会的标语翻译为例

标语原文Bettercity,betterlife.(文体驱动型)词汇词源:anglo-saxon音节少,构词简单better,city,life朴实、自然、平易近人韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体,错落有致

better是good的比较级语法此标语由两个名词词组构成,均以better引导修辞各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排比修辞效果衔接与语境没有用连接词,采用了意合的表达方式4.文体驱动式标语的分析

——以上海世博会的标语翻译为例

译文一更美好的城市,更美好的生活词汇复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”)在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力语法修辞复制了原文的排比修辞特点衔接与语境没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构4.文体驱动式标语的分析

——以上海世博会的标语翻译为例

译文二城市,让生活更美好词汇原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的词汇语法普通的主谓宾结构修辞没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点:在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评论”结构,使得“城市”的信息得到放大衔接与语境原文的意合句式在译文二里改成了用“让”连接词——这一明显的言语标志来表达“城市”与“生活”这两个名词的关系,而不是让读者自己设想“意合”的连贯方式,少了读者的想象空间。4.文体驱动式标语的分析

——以上海世博会的标语翻译为例

译文一采用了直译的方法,忠实复制了原文的文体特点,在充分反映了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了颇大的改动,虽然译文亦能部分反映原文的语用效果,且译文在句式上做了某些创新以求补偿,但总体而言读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文一。原文:Bettercity,betterlife.译文一:更美好的城市,更美好的生活译文二:城市,让生活更美好词汇city与life均用了比较级节奏错落有致城市与生活均用了“更美好的”,复制了原文比较的词汇意义。节奏铿锵有力只有生活用了比较的词汇语法两个名词词组普通的主谓宾结构修辞ABAB式的排比复制了原文中的平行排比类似中文中“话题——评论”式的结构衔接与语境无连接词的意合表达方式无连接词的意合表达方式用了连接词“让”结论5.建立标语翻译的翻译策略模式当今标语发展的趋势在21世纪的今天,标语表现形式已经变得越来越多样化,很多标语的表现方向亦从原来的“硬销”表现手法转变成为更重视表达形式,强调内容与目的有机结合的新标语形式。新标语形式比以往的标语更具人性化、给读者以更多阅读的愉悦。同质异质同质

在过去,标语的形式基本可称之为是“同质”,大多数运用“硬销”的手法来一味强调其最终希望的结果(如“严禁酒后驾车”、“坚决打击黄、赌、毒”等),口气僵硬。文体效果、表达形式所传达的阅读愉悦并非是过去标语的考虑对象。

Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,对于当今标语更为“异质”的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。

5.1文体驱动型与非文体驱动型标语原文非文体驱动型改写(译文=原文)增强(译文>原文)文体驱动型简化(译文<原文)补偿(译文≦原文)

(译文>原文)移植(译文=原文)优化(译文>原文)5.1文体驱动型与非文体驱动型标语原文:城市有我更可爱1非文体驱动型改写:YourvolunteerworkmakesShanghaiExpomoreattractive增强Awarmwelcometotheworldfromwillinghands.Ourcity,yourjoy.5.1文体驱动型与非文体驱动型标语原文:世界在你眼前,我们在你身边2文体驱动型简化补偿移植优化TurntoavolunteerforhelpatShanghaiExpo!Ourvolunteersbringtheworldclosertoyou.Volunteers——yourvitallinktotheworldatShanghaiExpo!Theworldisbeforeyou;wearebesideyou.

标语虽然属于“感染文本”中的一种,但其翻译策略并非千篇一律地如Reiss所言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论