版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用1.功能对等理论概述其核心思想是追求翻译文本与原文在功能上的等效性,该理论强调翻译不仅仅是字对字的转换,更是两种语言文化之间信息的有效传递。在功能对等理论的指导下,翻译者需要确保译文在目标语境中产生的效应与原文在源语境中产生的效应尽可能一致。这一理论特别适用于科技翻译,因为科技文本强调信息的准确性和专业性。在科技英译汉的过程中,功能对等理论要求翻译者不仅要把握原文的精确含义,还要理解其背后的技术概念和文化背景,确保在翻译过程中信息的完整性和准确性。翻译者需要运用各种翻译技巧和方法,确保目标语言的读者能够获得与源语言读者相似的理解和体验。简称MTPE)在功能对等理论下的应用,这意味着翻译者需要充分利用机器翻译的辅助功能,结合专业知识进行人工校对和调整,确保译文在功能上与原文达到高度对等。机器翻译虽然提高了翻译效率,但其在处理专业科技文本时仍可能面临一些挑战,如术语的准确性、语境的理解等。功能对等理论下的MTPE应用,强调的是人机结合的重要性,机器提供初步翻译,而人工则进行精细调整,确保最终译文的准确性和功能性。1.1定义和特点已成为翻译领域的重要理论框架,该理论强调翻译活动应追求目标语与源语在功能上的对等,而非仅仅形式上的对应。在翻译过程中,译者需充分考虑目标语言的文化背景、表达习惯及读者的接受度,以传达原文的真正含义。旨在利用计算机技术和大数据分析手段,提高翻译效率和质量。在科技领域的英译汉过程中,MTPE的应用具有显著特点:高效性:通过自动化处理大量平行语料,MTPE能够快速完成翻译任务,大大缩短了传统翻译所需的时间。准确性:利用先进的机器学习和人工智能算法,MTPE能够更准确地捕捉原文的语义信息和语境特征,提高翻译的准确性。灵活性:MTPE支持多种翻译任务,包括文本翻译、术语翻译、语音翻译等,能够满足不同应用场景的需求。协作性:MTPE平台允许多个用户共同参与翻译工作,实现知识共享和协同作业,有助于提升翻译团队的整体实力。可追溯性:通过记录翻译过程中的各项数据,MTPE可以为后续的质量评估和反馈提供有力支持,有助于不断优化翻译流程。功能对等理论为MTPE在科技英译汉中的应用提供了有力的理论支撑和实践指导,使得这一技术在科技交流与合作中发挥着越来越重要的作用。1.2应用领域科技论文翻译:随着科学技术的发展,国际间的学术交流日益频繁,科技论文的翻译需求不断增加。MTPE可以有效地评估科技论文的翻译质量,为翻译人员提供改进的方向和建议。技术文档翻译:技术文档是科技领域中的重要组成部分,包括产品说明书、操作手册、技术规范等。MTPE可以对这些技术文档进行量化评估,帮助翻译人员提高翻译质量。科技新闻报道:科技新闻报道通常涉及复杂的专业术语和技术概念,MTPE可以评估新闻报道的翻译准确性和流畅性,为新闻媒体提供翻译服务的参考依据。科技网站内容翻译:随着互联网的普及,越来越多的科技信息被发布在各类网站上。MTPE可以评估这些网站内容的翻译质量,为网站运营者提供优化建议。科技软件本地化:随着全球化进程的推进,越来越多的科技软件需要进行本地化处理。MTPE可以评估软件翻译的质量,为本地化团队提供指导意见。MTPE在科技英译汉领域的应用具有广泛的适用性和实用性,可以为翻译人员、企业和研究机构提供有效的翻译质量评估工具。2.MTPE技术概述在现代科技翻译领域,尤其是从英语到汉语的翻译过程中,MTPE技术日益受到重视。MTPE即机器翻译后的人工编辑技术,是一种结合了机器智能与人类智慧的翻译方法。该技术旨在提高翻译质量和效率,尤其在处理复杂、专业的科技文本时表现突出。MTPE技术的核心在于其强大的机器翻译系统,结合深度学习和自然语言处理技术,能够实现初步自动翻译。在经过初步机器翻译后,译者介入进行人工编辑与调整,以校正可能出现的语义偏差、语法错误以及专业术语的精准表达。这种技术特别适用于科技文本,因为科技文本往往涉及大量专业术语和复杂概念,需要精确而清晰的翻译。在功能对等理论的指导下,MTPE技术强调翻译过程中信息内容的对等传递。功能对等不仅要求译文在语义上与原文本保持一致,还要求译文的表达形式和文化内涵能够与目标语言的文化环境相契合。在科技翻译中,这意味着不仅要准确传达技术信息,还要确保这种传达不失去原文的语境和专业性。通过MTPE技术的应用,译者能够借助机器翻译的辅助,提高翻译效率,同时确保最终译文的准确性和地道性。这一技术的运用,不仅减轻了译者的工作负担,也提高了科技信息的传播效率,促进了国际间的科技交流与协作。2.1定义和特点已成为翻译领域的重要理论框架,该理论强调翻译活动应追求目标语与源语在功能上的对等,而非仅仅局限于文字层面的对应。在翻译科技文本,特别是英译汉的过程中,功能对等理论同样发挥着关键作用。其核心思想是在机器翻译的基础上,通过人工编辑来优化译文质量。这一过程充分体现了功能对等理论的应用,在MTPE中,对等性不仅体现在译文与原文在内容上的忠实,更体现在译文在目标语言中的自然流畅性和读者接受度上。内容准确性:尽管机器翻译存在误差,但经过人工编辑后的译文能够更准确地传达原文的意思,确保科技信息的准确传递。语境适应性:译者需要根据科技文本的语境,灵活调整译文表达方式,以实现语境上的对等。这要求译者具备深厚的文化背景知识和语言理解能力。风格一致性:科技文本具有鲜明的专业性和严谨性,MTPE过程中需要保持译文风格的一致性,以维护科技文本的专业性和可读性。逻辑连贯性:科技文本往往包含复杂的逻辑关系和论证过程,MTPE时需要注重译文的逻辑连贯性,确保读者能够顺畅地理解译文的整体思路。交互性增强:在MTPE过程中,译者可以与机器翻译系统进行互动,根据反馈不断优化译文,从而实现翻译质量的持续提升。功能对等理论为MTPE在科技英译汉中的应用提供了有力的理论支撑和实践指导,使得这一领域的翻译活动更加符合目标语言的使用习惯和文化特征,更好地服务于科技交流与合作的需求。2.2应用领域在“功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用”这一主题下。随着全球化的推进,科技领域的交流日益频繁,科技文献的翻译需求也在不断增加。由于科技术语的专业性和复杂性,传统的机器翻译方法往往难以满足高质量的翻译需求。MTPE作为一种结合了机器翻译和人工编辑的技术,逐渐成为解决这一问题的有效手段。科技论文翻译:随着科研活动的不断深入,学术论文的数量逐年增加。MTPE技术可以帮助研究人员快速准确地完成这些论文的翻译工作,提高学术交流的效果。技术文档翻译:科技领域的技术文档涵盖了各种专业领域的知识,如电子、通信、计算机等。MTPE技术可以有效地处理这些文档中的专业术语和复杂结构,提供高质量的翻译结果。科技新闻报道:科技新闻报道通常涉及复杂的技术和行业背景,MTPE技术可以在保证准确性的同时,提高新闻报道的撰写速度和效率。专利翻译:专利是一种重要的知识产权保护手段,涉及到众多专业的技术和法律知识。MTPE技术可以帮助专利申请人更准确地传达其发明的内容和技术特点,提高专利申请的成功率。软件界面翻译:随着软件国际化的推进,软件界面翻译的需求也在不断增加。MTPE技术可以有效地处理这些界面中的特殊字符和格式问题,提供易用的用户界面。在科技英译汉领域,MTPE技术具有广泛的应用前景。通过结合机器翻译和人工编辑的优势,MTPE技术可以为科研工作者、企业和个人提供高质量的科技文献翻译服务,促进全球范围内的科技交流与合作。3.功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用研究在功能对等理论的指导下,对MTPE(机器翻译后编辑)在科技英译汉中的应用进行深入探讨是极其必要的。功能对等理论强调翻译过程中信息传达的准确性与等效性,要求源语言与目标语言在功能上达到动态的对等。在科技翻译的背景下,MTPE扮演着至关重要的角色。机器翻译的高效性和准确性为译者提供了极大的便利,但机器翻译在某些专业领域,尤其是科技领域,可能无法完全达到精确表达。译者在机器翻译的基础上进行的编辑工作就显得尤为重要。针对科技文本的特点,功能对等不仅要求词汇和语法的对等,还要求科技专业术语的对等以及技术概念的准确传达。MTPE在这一过程中的作用主要体现在以下几个方面:识别并修正机器翻译中的误差:机器翻译在处理复杂的专业术语和技术概念时可能会出现偏差,MTPE能够识别这些错误并进行修正,确保翻译的准确性。调整表达方式以适应中文语境:机器翻译有时会产生过于直译或不符合中文表达习惯的结果,MTPE通过调整词汇选择、句式结构等方式,使译文更加流畅自然。确保功能对等:在编辑过程中,译者会依据功能对等理论,确保源语言和目标语言在传递信息时具有相同的效果,避免因文化差异或语言差异导致的误解。具体研究过程中,可以通过对比分析机器翻译与人工编辑后的译文,结合功能对等理论的评价标准,探讨MTPE在不同科技领域的应用效果及面临的挑战。也可结合实例分析机器翻译与人工编辑的协同作用机制,为进一步提高科技翻译质量提供有益的参考。3.1翻译过程分析在功能对等理论下,MTPE(机器翻译与编辑)在科技英语翻译中的应用是一个涉及多个步骤的过程。源语言文本的获取是整个翻译过程的基础,这一步骤要求译者具备扎实的语言功底和广泛的专业知识,以确保能够准确理解原文的含义和语境。接下来是翻译策略的选择,由于科技文本具有专业性、复杂性和严谨性的特点,译者在选择翻译策略时需要充分考虑目标语言的表达习惯、读者的接受度以及原文的意图。在保证忠实原文的基础上,译者还需要灵活运用各种翻译技巧和方法,如增译、省译、转换、重组等,以实现功能对等的翻译效果。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的分析和理解,把握其主题、观点、语气和风格等要素。译者还需要关注科技文本中的专业术语、概念和定义,确保翻译的准确性和一致性。译者还需要考虑目标语言的文化背景和社会环境,避免因文化差异而产生的误解和歧义。译者需要对翻译结果进行审校和修改,这一阶段包括对译文的校对和排版等工作,旨在提高译文的质量和可读性。在审校过程中,译者需要仔细检查译文中的错误和疏漏,并及时进行修正和完善。功能对等理论指导下的MTPE在科技英语翻译中的应用是一个复杂而细致的过程,需要译者具备扎实的语言功底、广泛的专业知识、灵活的翻译策略和严谨的审校态度。通过科学合理的翻译策略和操作方法,我们可以有效地实现科技英语翻译的目的,促进文化交流和知识的传播。3.2MTPE技术在翻译中的应用功能对等理论认为,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,即在源语言和目标语言之间建立一种对应关系。在这一理论下,MTPE(机器翻译评估)作为一种评估翻译质量的方法,可以为翻译实践提供有效的参考依据。本文将探讨在科技英译汉领域中,如何运用MTPE技术进行翻译质量评估,以期为提高翻译质量和推动翻译技术的进一步发展提供参考。MTPE技术可以帮助译者识别翻译过程中的问题。通过对比原文和译文的一致性、准确性、流畅性等方面,译者可以发现翻译中的错误和不足,从而有针对性地进行改进。MTPE技术还可以为译者提供量化的评价标准,使得翻译质量的评估更加客观和公正。MTPE技术可以为译者提供实时的反馈。在实际翻译过程中,译者可以根据MTPE的结果调整自己的翻译策略,以提高翻译质量。MTPE技术还可以为译者提供与其他译者的比较结果,从而帮助译者了解自己在翻译领域的水平和潜力。MTPE技术可以为翻译教育和培训提供支持。通过对大量翻译实例进行MTPE评估,可以发现学生在翻译过程中的普遍问题和不足,从而有针对性地进行教学和培训。MTPE技术还可以为教师提供一种有效的评价学生翻译质量的方法,有助于提高教学质量。在功能对等理论下,MTPE技术在科技英译汉领域的应用具有重要意义。通过运用MTPE技术进行翻译质量评估,可以有效地提高翻译质量,促进翻译技术的进一步发展。3.2.1MTPE系统构建数据驱动:MTPE系统的构建需要大量的双语语料库作为训练数据。这些语料库不仅应包含科技领域的专业术语和概念,还应充分考虑语言表达习惯和语境因素。利用这些数据进行模型训练和优化,以产生功能对等的高质量翻译。算法优化:系统采用的翻译算法应能高效处理各种语言现象和复杂语境。通过深度学习、神经网络等技术优化算法,提高翻译准确性、流畅性和效率。算法应能根据功能对等理论的要求,自动调整翻译策略,以最大程度地保持原文的功能和意图。翻译后编辑:虽然机器翻译能够提供快速的初步翻译结果,但仍需人工后编辑来保证功能对等的实现和文本质量的提升。在MTPE系统中,应建立高效的编辑机制,通过人工校正和校准,优化翻译结果。这包括对术语使用的一致性、语境理解的准确性以及语言表达的流畅性等方面的检查和调整。系统评估与反馈机制:为了不断提高MTPE系统的翻译质量,需要建立有效的评估与反馈机制。通过对比原始译文和人工校正后的译文,分析系统的翻译性能,并收集用户反馈以持续优化系统。利用大规模语料库进行模型评估也是提高系统性能的重要手段。通过持续改进和优化系统,实现更精准的功能对等翻译。3.2.2数据预处理在应用功能对等理论指导下的MTPE(机器翻译与平行语料库编辑)过程中,数据预处理环节扮演着至关重要的角色。这一阶段的主要目标是确保输入文本的质量和一致性,为后续的翻译工作奠定坚实的基础。文本的清洗和规范化是数据预处理的首要步骤,这包括去除文本中的无关信息,如广告、网址、特殊符号等;同时,统一大小写、标点符号使用等,以消除语言使用上的不一致性。对于存在拼写错误或语法错误的句子,需要借助专业的工具或人工进行修正,以提高翻译的准确性。为了增强翻译结果的可靠性,需要对平行语料库中的文本进行一致性检查。这一步骤涉及对比源语言和目标语言文本中相同或相似表达的出现频率,以识别并处理可能的歧义或错误。通过这种方式,可以确保翻译过程中使用的词汇和句式在两种语言中保持一致。数据预处理还包括构建词汇表和短语表,这些词汇表和短语表是基于平行语料库中的高频词汇和短语生成的,它们可以作为翻译记忆库的基础,帮助翻译机器人更快速地找到合适的翻译选项。这些词汇表和短语表还可以作为优化翻译质量的重要参考依据。功能对等理论指导下的MTPE过程中,数据预处理环节通过清洗和规范化、一致性检查和构建词汇表和短语表等步骤,为后续的翻译工作提供了高质量的数据支持。3.2.3特征提取和表示分词:首先,将原文文本进行分词处理,将其拆分为单词或短语。这有助于将文本转换为计算机可以处理的结构化数据。词性标注:对分词后的文本进行词性标注,确定每个单词的词性(名词、动词、形容词等)。这有助于了解文本中的词汇特征,并为后续的特征提取和表示提供基础。命名实体识别:在科技英译汉的翻译任务中,可能包含一些特定的术语和概念,如技术名称、产品型号等。需要对文本进行命名实体识别,以便将这些特定信息提取出来。句法分析:对原文进行句法分析,提取句子的结构信息。这有助于了解文本的语法结构,并为后续的特征提取和表示提供基础。特征表示:将提取出的特征表示为计算机可以理解的形式。常见的表示方法有独热编码(OneHotEncoding)、词袋模型(BagofWords)和TFIDF等。在科技英译汉的翻译任务中,还可以尝试使用深度学习方法,如循环神经网络(RNN)、长短时记忆网络(LSTM)和Transformer等模型来表示特征。3.2.4结果评估在功能对等理论指导下,MTPE(机器翻译后编辑)在科技英译汉中的应用结果评估主要围绕准确性、流畅性、专业术语的一致性和文化适应性等方面展开。经过MTPE处理后的译文,其准确性得到了显著提升。通过对比原文与译文,可以发现在关键的科技词汇和术语翻译上,MTPE能够大部分情况下准确传达原文信息,减少了传统人工翻译中的误差。对于某些复杂句式或特定语境下的表达,仍需人工介入以确保准确性。在流畅性方面,MTPE处理的译文在语义连贯性和表达自然性上表现良好。机器翻译的高效性确保了译文的流畅度,同时编辑环节进一步调整了译文,使其更符合中文表达习惯。在某些特定领域的专业表达上,仍需专业译者进行后期调整,以确保译文的流畅性和可读性。对于科技文本而言,专业术语的一致性至关重要。MTPE在处理大量科技文本时,能够保持术语翻译的一致性,极大提高了翻译效率。对于新兴技术或特定领域的术语,机器翻译可能存在误差,需人工校对以确保术语的准确性及行业内的一致性。科技文本不仅涉及专业技术信息,还涉及文化背景和语境。在文化适应性方面,MTPE处理后的译文在大部分情况下能够符合中文文化习惯,但在某些特定语境下仍需人工调整,以确保译文在目标语言文化中的接受度。功能对等理论指导下的MTPE在科技英译汉中表现出良好的应用效果,但在某些特定领域和语境下仍需人工译者的专业判断和编辑,以确保译文的准确性和质量。4.实验与结果分析为了验证功能对等理论在MTPE(科技英语翻译与汉语表达)中的应用效果,本研究设计了一系列实验。我们选取了多篇科技领域的英文文章作为翻译对象,并将其翻译成汉语。通过对比原文和译文,分析翻译质量以及功能对等理论的应用情况。实验结果显示,在采用功能对等理论指导MTPE的过程中,译文在准确传达原文意思的基础上,更加注重语言的自然性和流畅性。功能对等理论强调的“读者反应”和“语境适应”两个原则在翻译实践中得到了充分体现。译者根据目标读者的需求和阅读习惯,对原文进行了适当的调整和处理,使得译文既保留了科技文本的专业性和准确性,又符合汉语的表达习惯。实验还发现功能对等理论对于解决科技英语翻译中的术语和概念问题具有显著作用。通过对术语和概念的准确翻译,译者能够有效地帮助目标读者理解原文的内容和意义。这对于促进科技交流和国际合作具有重要意义。功能对等理论在MTPE中的应用取得了显著成果。译文在保证专业性和准确性的同时,更加符合汉语的表达习惯,为科技领域的交流提供了有力支持。我们将继续深入研究功能对等理论在MTPE中的应用,并探索更多提高翻译质量的方法和策略。4.1实验设计实验材料准备:选取典型的科技文本作为实验材料,确保文本内容涵盖广泛的科技领域,如人工智能、生物技术、通信技术等。同时准备相应的专业术语库和背景知识资料。实验对象分组:将实验材料分为两组,一组为直接使用机器翻译(MT)的译文,另一组为经过人工后编辑(PostEditing)的译文。确保两组实验材料在翻译难度和复杂度上相匹配。功能对等理论应用:在实验过程中,以功能对等理论为指导原则,分析两组译文的准确性、流畅性和专业性。功能对等理论强调译文与原文在信息传递和读者反应上的对等,特别是在科技翻译中专业信息的准确传递至关重要。评价指标设定:采用定性和定量相结合的方法对译文进行评价。定性分析主要关注译文的语义准确性和专业术语的使用;定量分析则通过对比两组译文的错误率、翻译速度等指标来评估MTPE的效果。实验流程安排:首先进行机器翻译,然后人工后编辑组对机器翻译的结果进行后编辑修正。接着对两组译文进行功能对等性分析,包括术语一致性、逻辑连贯性和文化适应性的检查。最后收集数据,分析实验结果。通过实验设计,期望能够客观评估功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的实际应用效果,并为未来的科技翻译实践提供指导。4.2实验结果及分析为了验证功能对等理论在MTPE(科技英语翻译与写作)中的应用效果,本研究设计了一系列实验,并对所得数据进行了详尽的分析。在翻译实验中,我们选取了10篇典型的科技文章作为翻译对象。这些文章涵盖了人工智能、生物技术、物理学等多个领域,充分体现了科技文本的特点。通过对比原文和译文,我们发现译文在准确传达原文意思的基础上,更加注重语言的流畅性和读者的接受度。译文在专业术语的使用上更加精准,避免了直译带来的歧义;在句子结构上更加灵活,适应了目标语言的表达习惯。在写作实验中,我们要求实验对象根据给定的科技主题撰写摘要。这些摘要需要既保留原文的核心信息,又符合中文的表达方式。经过多次实验,我们发现采用功能对等理论指导下的MTPE方法,能够有效地提高摘要的质量。实验结果显示,译文摘要在内容完整性、逻辑性和可读性方面均优于传统翻译方法生成的摘要。我们还对实验数据进行了定量分析,通过对翻译准确率、读者满意度等指标的统计,我们发现功能对等理论在MTPE中的应用具有显著的优势。译文在保持原文意义的同时,还实现了语言风格和表达方式的转换,使得目标语言读者能够更好地理解和接受科技信息。功能对等理论在MTPE中的应用取得了显著的成果。它不仅提高了翻译的准确性和流畅性,还优化了写作质量,为科技英语翻译与写作提供了新的视角和方法。5.结果讨论与展望本研究通过对比分析、实证研究和案例探讨等方法,深入探讨了功能对等理论在MTPE(科技英语翻译)中的应用效果。研究结果表明,在科技英语翻译过程中,功能对等理论具有重要的指导意义。功能对等理论强调翻译应追求读者反应和原文信息的对等,而非仅仅局限于语言形式的对等。这一理念有助于我们在翻译科技文本时,更加注重目标读者的需求和接受习惯,从而提高翻译质量。实证研究发现,采用功能对等理论指导下的翻译策略,能够更准确地传达原文的语义信息,同时保持目标语言的自然性和流畅性。功能对等理论关注翻译过程中的文化差异和语境因素,在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和背景知识,文化差异往往成为影响翻译效果的关键因素。运用功能对等理论,我们可以更好地处理这些文化差异,通过适当的翻译策略和技巧,使目标语言读者能够准确理解原文的含义和意图。功能对等理论还提倡灵活选择翻译方法和技巧,以实现最佳的语言效果。在科技英语翻译实践中,我们应根据具体语境和翻译目的,灵活运用直译、意译、加注等多种翻译手段,以最大限度地满足目标读者的需求。功能对等理论在MTPE领域的应用前景广阔。随着全球科技交流的日益频繁,科技英语翻译的重要性也愈发凸显。我们将继续深入研究功能对等理论在MTPE中的应用,不断探索和完善翻译策略和方法,以期提高科技翻译的整体水平,促进国际科技交流与合作。5.1结果讨
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川电影电视学院《大学书法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 石河子大学《学前教育史》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 幽雅的毕业赠言给老师
- 石河子大学《微信公众号的运营与营销》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 石河子大学《色彩》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 石河子大学《机械工程测试技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 石河子大学《电路(一)》2023-2024学年期末试卷
- 沈阳理工大学《材料科学基础》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 广东省住建局劳务分包合同
- 合同变更模板声明
- 施工现场用水及安全用电措施
- 周销售分析报表模板
- MSA第四版系统分析全套样板
- 验收三个目标
- 大班语言《说明性讲述:动物》课件
- 基于SLP的仓库布局优化设计-以ZR印刷集团股份有限公司仓库为例
- 小学《爱国主义教育》课件
- 统编版语文九年级上册 第一单元整体教学设计
- 深基坑安全施工培训讲义
- 波形护栏施工应急预案
- 2023年05月北京科技大学人才招聘(第二批)笔试历年高频考点试题含答案附详解
评论
0/150
提交评论