【英汉称谓的差异及其文化内涵探究7400字(论文)】_第1页
【英汉称谓的差异及其文化内涵探究7400字(论文)】_第2页
【英汉称谓的差异及其文化内涵探究7400字(论文)】_第3页
【英汉称谓的差异及其文化内涵探究7400字(论文)】_第4页
【英汉称谓的差异及其文化内涵探究7400字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉称谓的差异及其文化内涵研究目录TOC\o"1-2"\h\u10428英汉称谓的差异及其文化内涵研究 125138摘要 111004一、前言 13010二、英汉称谓的概况 214229(一)称谓的释义 227674(二)称谓的分类 232576三、英汉称谓的差异 327039(一)亲属称谓的差异 323869(二)社交称谓的差异 520387(三)特殊称谓的差异 58289(四)区分称谓的差异 718249四、英汉称谓的文化内涵 75212(一)称谓中禁忌语的内涵 747(二)称谓中委婉语的内涵 814909五、结论与体会 928529参考文献 10摘要语言是一个民族的象征,称谓是语言的一部分,在人际交往沟通中承担着桥梁的作用。不同的称谓不仅可以展现出一个国家的文明程度,还可以看出一个人的自身修养与品行优劣。本文首先说明称谓的定义,其次说明称谓的特点、使用分类,再从亲属称谓、社交称谓、特殊称谓、区分称谓四个方面来说明中外文化的不同之处,最后分析中外禁忌称谓与委婉称谓的特殊含义及产生这种差异的背景条件。本文旨在通过探究英汉称谓的差异及其文化内涵,使学习者能够在尊重各国文化差异的基础上正确使用称谓用语,从而增进相互交流,促进人际间关系的和谐。[关键词]英汉称谓差异文化内涵一、前言语言是文化的表象,文化是语言的内涵。语言体现了一个国家的价值观和社会文化内涵,反映了民族文化传统的特殊内涵。称谓作为语言的特殊组成部分,与文化息息相关。称谓不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象。世界上每个国家都有自己的称谓系统。由于文化背景的不同,不同民族的称谓数量和范围也不同。中国文化重视“尊重人,重视人际关系”的伦理观念,强调有国才有家。而西方社会则注重“重人名,以人为本”的价值观,人人平等。不同的称呼反映了双方在交流中对于对方角色的认同,道德原则,社会地位,亲密感以及情感上的好恶。可以说,称谓是民族文化的反映。研究中英文称谓的异同并将其应用于实际的社会互动中,将有助于理解和弘扬民族文化,克服因文化差异而造成的交流障碍,可以更好地促进中英两国人民之间的关系,加强文化交流和跨文化交际。二、英汉称谓的概况“称谓是一种特殊的语言现象。它反映了一定时期内双方在对话中的不同历史背景和不同文化特征。此外,称谓语还可以反映说话者之间的关系和亲密程度”(李晓娟,2009)。随着时代的变化发展和文化的变迁,称谓语也相应地发生改变。(一)称谓的释义在《商务国际现代汉语词典》中,有对称谓词的定义:“称谓是指人际关系或身份,职业等的名称。例如父亲,主人,秘书等。”在《汉语词典》中也有对称谓词的说明:“称谓是指人的名字,是由于亲属和其他方面的相互关系,以及他们的地位,职业等而得来的名称。例如母亲,老师,酋长等。”“而在《朗文语言学及应用语言学词典》中也对addressform进行了释义:Thewordorwordsusedtoaddresssomebodyinspeechorwritingthewayinwhichpeopleaddressoneanotherusuallydependsontheirage,sex,socialgroup,andpersonalrelationship”(Richard,J.C.&Platt,2002)。在牛津词典中,其英语解释为:Anameortitle(名称,称呼,称号),英文名称为appellation。为了便于讨论英汉称谓语之间的区别,我们接受汉语和英语中对称谓语的广义定义,即称谓(addressform)就是指特定的人在特定人际关系中的身份角色的称呼。称谓是特定文化的产物,是人际关系的象征。不同社会的文化体系,文化特征和文化形式使得称谓语具有不同的语义内容。称谓的分类称谓分为以下四种:1.亲属称谓(kinshipappellation)指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。2.社交称谓(socialaddressforms/socialappellation)是指反映亲属称呼以外的社会生活中人与人之间相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是指在社会生活中以“人”为基础表达人际关系的称谓,但表达亲属关系的称谓除外。3.特殊称谓(specialappellation)又分为三类:(1)普通的称谓;(2)职业的称谓,对对于某些将技能作为职业的人,称呼时常在其名前面加一个表示他职业的字眼,人们可以一目了然地了解该人的职业;(3)不同的朋友关系之间的称谓。4.区分称谓(differentiatedappellation)是指历史学家为了区分具有相同名称的甲与乙,而设定的特定称谓。英汉称谓的差异亲属称谓的差异与英语亲属称谓比较,汉语的亲属称谓语要更加复杂、清晰和具体。在汉语中,任何一个称谓都指的是非常具体的辈分和关系,长辈可以直唤晚辈的名,而晚辈则绝不能直接称呼长辈的名字,否则会被视为没有礼貌。汉语的亲属称谓语在血亲与姻亲、宗族与外宗族之间有严格的区别,如“伯父、叔叔、舅舅、姑姑”是血亲,而“伯母、婶婶、舅妈、姑父”是姻亲,“爷爷、奶奶、侄儿、孙女”属于同宗族归属于父系,“外公、外婆、外甥女、曾外孙”属于外宗族归属于母系。英语中的亲属称谓语则简单而笼统,往往无视血亲与姻亲、宗族与外宗族之间严格的区分,更多地由性别决定,如姐姐妹妹只用一个词sister、哥哥弟弟也只用brother这一个词;长一辈的男性如伯父一概称uncle,女性如伯母舅妈一概称aunt,也就是说父辈的男性除了父亲之外都称为uncle,父辈的女性除了母亲之外都称为aunt,同辈之间,不论性别,一概称cousin,他们之间无排行之分。“而同辈之间,英美人士往往是用名字或爱称称呼对方,晚辈对长辈也是可直呼其名的,例如女儿可以直接称呼妈妈的名字为Tina”(邱飞燕,2016)。表1汉语爷爷/奶奶父亲/母亲哥哥/姐姐弟弟/妹妹儿子/女儿孙子/孙女英语Grandpa/grandmaFather/motherBrother/sisterBrother/sisterSon/daughterGrandson/granddaughter表2汉语外公/外婆伯父/伯母叔叔/婶婶姑父/姑母姨夫/姨母舅父/姨母堂哥/堂嫂堂姐/堂姐夫英语Grandpa/grandmaUncle/auntUncle/auntUncle/auntUncle/auntUncle/auntcousincousin汉语堂弟/弟媳堂妹/妹夫表哥/表嫂表弟/表妹侄儿/侄女外甥/外甥女外孙/外孙女英语cousincousincousincousinNephew/nieceNephew/nieceGrandson/granddaughter(李建红,2007)表3汉语表叔/表叔母表姨/表姨夫世侄/世侄女表侄/表侄女姑奶奶/姑爷愚兄/弟英语Secondcousin/tableauntTableaunt/tableuncleNephew/nieceSecondcousin/nieceGrandaunt/uncleWorthylittlebrother表4汉语朕/寡人本宫哀家草民在下老夫贫僧贫道小子余/予/吾/愚/某/我鄙人英语I汉语足下阁下殿下陛下皇后大人汝卿君尔/公/子/乃公子/小姐英语You汉语之、其英语He/She/It从上面的表中可以看出,中文称谓词比英文称谓词复杂和详细得多。汉文化称谓如此详细和复杂的原因之一是汉文化的礼节传统,中华民族被称为古代文明和礼节之国,被誉为四大文明古国之一。在礼节社会中,礼节制度越发达,各种礼节和称谓就越详细。其次,汉民族曾经长期处于封建社会,社会组织的单位是家族,因此家庭势力很强,在家庭内部,对亲戚与亲疏之间的关系,宗族严格按照血统进行划分,内部和外部亲戚与嫡庶之间的区别非常明显。因此,出现了许多相关的称谓,并且对其进行了非常仔细的界定。而英国文化受到深厚的古希腊文化影响,英国礼节和习俗文化的形成比中国晚了几千年,只有短短的几百年历史。“尽管西方社会也经历了中央集权制的封建社会和封建宗法的农奴制关系,但在文艺复兴和资产阶级革命爆发后,西方法律制度的发展进入了一个新阶段,自由、平等的观念也随之而来,博爱的思想深深植根于每个人的心中”(高楠,2008)。受该法律制度的影响,英文的血亲和亲戚的用语比中文要更加简单。因此可以看出,中文称谓的复杂化和英文称谓的简洁化是不可避免的。(二)社交称谓的差异在中国人的社交生活中,人们对姓名的称呼已经发生了很大的变化,他们的称呼通常是基于社交场合中的姓氏。例如,上级可以直接对下级或长辈可以直接对晚辈冠以小谢,小顾和小高这样的称呼,而下级对上级或者晚辈对长辈的称谓则是温总、秦经理、曹处长这样的称呼。在亲朋好友之间的称呼则更加随意,以婷婷、阿絮这样的称呼表示亲密关系。“由此可以看出,中国人的称谓一般围绕人的名字和社会关系而进行,这反映了人与人之间的社会关系。”(曹楠,2016)。而在英语文化环境中,人们同样不直接说出彼此的名字,相识的人和彼此不熟悉的人之间都习惯于互相称呼对方的givenname,因为这样的称呼显得更加平易近人,即使双方关系不对等,但是都用givenname互相称呼,这样也有助于拉进彼此的关系。(三)特殊称谓的差异1、职务称谓的差异中西方在职务称谓上也表现出了不同。在遵循合作和礼貌的原则上,彼此交流时,会根据对方的社会地位和角色选择适当的头衔。“由于中国人使用职称来称呼各种各样的人,这就给不熟悉中国文化的外国人带来了很大的困难”(朱厚敏,2009),如局长,首长等。但英语的职务称谓却很有限:政府高级官员,例如国王,总理,总统(美国),省(州)州长,法官等;宗教领袖,例如教皇,主教,司铎(牧师)等;军事首长(但称为军衔而不是军事职位)。根据周兴英(1998)在《中美称谓比较研究》中提供的信息,有57%的美国人在打电话给老板时直接称呼老板的名字,而78.3%的中国人以正式头衔称呼老板。因此,大多数中文职位不能直接翻译成英文。例如,将“习秘书”,“谢经理”,“王秘书”,“长老”和“周政委”的按字面直接翻译成英文只会使西方人感到莫名其妙。2、专业和职业称谓的差异与英语国家相比,汉语中专业职称和专业称谓也要复杂得多。在中国,不同的职业有不同的头衔,例如,在金融部门,有银行业务员、金融业出纳员、外汇交易员;在餐饮业中,有厨师、调酒师、西餐厨师、餐饮服务人员等。根据中国专业规划师协会的定义:职业包括十个方向(农村农业,生产加工,制造,服务,娱乐,政治,科学研究和教育,管理,商业)。企业制造业通常以黑领和蓝领为代表。英语专业职称和职业头衔极为有限,只有president(总统,校长,院长),doctor(医生,博士),police(警察,警务人员),waiter(侍者),cabbie(出租车司机[非正式]),boss(老板,头目,上司),tutor(家教,导师,助教)等。因此,许多与中文相关的职位不能直接翻译成英文,例如,“警察”应翻译为“cop或police”,“清洁工”翻译为“janitor”,“比赛者”翻译为“racer”。普通头衔,例如医生,教师等,不应直接称为职位,翻译时应当添加姓氏或名字,例如“Dr.King”。3、通用尊称的差异英语中通用尊称有Mr.(先生),Miss.(小姐)等尊称加姓,任何职业和地位都可以使用。还有Madam(女士),Miss等单用称呼,对无职务、职业和专业职称的人都可用这些通用尊称。中小学生对教师可以称Sir,Miss或尊称加姓,例如,在英语国家,对不知婚姻情况的任何年龄的女性都可称“Miss”;对从事体力、脑力的男劳动者都可称“Mr.”;“而在正式的场合中不论长幼亲疏,一般都可以用‘Mr./Mrs./Miss/Ms+姓名’”(夏明滇,2017)。而汉语文化中30岁以上的女士却不可贸然称“小姐”,对体力劳动者只一概称呼“师傅”,至于“太太”一词的使用目前也仍须谨慎。在中国,中文名字的称谓可以说是灵活多样的。中文名字的排列顺序是“姓+名”,但是由于社会角色和人际关系的不同,称呼方法也有很大的不同。对于年龄差距不大的同辈人,例如第一次见面的同事,同学,朋友和陌生人,通常直接用名字来称呼,即“姓+名”或“姓+职衔”的形式,对于关系比较亲密的人可以直接称呼其名。“除此之外,有一点特别要注意,汉语中的‘名’是可以单独称谓的,而‘姓’则用‘小或老+姓’或‘姓+老’的形式出现。如‘小王’、‘老王’或‘王老’,从而表明人与人之间的亲密程度有所不同”(王格格,2015)。另外,在人际交往过程中,下属称呼上司的最常用方法是称呼对方的职务,即“姓+职”,例如“刘局长”。同时,“姓名+职位”也很普遍,例如习近平主席。一些社会地位较高的人,我们可以直接称呼他们在日常生活中的职业,例如护士,法官,警官等。在军队中,不同的人通常有不同的军衔,有的可直接称之为将军、上校。所有在学的学生则一律称教师为“老师”。“老师”、“师傅”、“同志”和“同学”等实际上也是社会上一定范围内的通用尊称。但是,在英语文化中,除了那些在英国有爵位的人士以外,只能将尊称与姓连用,如要表示亲切,则只能使用名字,甚至昵称,并且只能在对关系更熟悉的人之间或应被称者的要求才可使用,他们之间的通用称谓是“名”或“称谓词+姓”。(四)区分称谓的差异中国对区分称谓有严格的规定,例如,姬发建立的王朝称为周朝,武则天建立的王朝也称为周朝。历史学家将两者区分开,因此后者被称为“武周”或“南周”。中国历史上称呼这个朝代的名字始终是这个朝代的国号,例如,刘邦定国号“汉”,而这个王朝就被称为汉代;杨坚建立隋朝,这个王朝被称为隋;朱元璋定国号叫明,这个王朝就命名为明朝,其他朝代也是如此。当一个朝代的国家名称相同时,后代将在这些国家名称之前添加前缀,以方便历史研究,例如,刘邦建立的汉朝称西汉,刘秀建立的汉朝叫东汉,刘备建立的汉朝叫蜀汉;刘裕建立的宋朝名叫刘宋,赵匡胤建立的宋朝称为北宋,赵构建立的宋代叫南宋。外国历史是指朝代,其规则如下:首先是姓氏。姓氏是外国历史上最常用的规则,例如英国的都铎王朝和温莎王朝。第二个是爵位。在外国历史中,习惯规则是使用爵位来指代王朝,例如英格兰的诺曼底和约克王朝。第三是地名。在外国历史中,习惯上也使用地名来指代王朝,例如英格兰的汉诺威王朝。第四个是人的名字。在外国历史上,有许多以开国君主的名字称呼的朝代,例如土耳其的奥斯曼王朝,俄罗斯的留里克王朝等。在跨文化交流中,不同文化之间会有一定的差异和冲突,说到中英文称谓,它们都反映了不同的文化现象。英语称谓相对更加笼统和广泛,汉语中的称谓则更为具体,它比英语称谓更详尽和完整。通过了解英汉称谓语特征和相应的文化内涵,人们可以更准确地掌握和使用英汉称谓关系术语的表达和翻译。四、英汉称谓的文化内涵(一)称谓中禁忌语的内涵禁忌语是指人们由于某种原因而无法表达,害怕或不愿以不愉快的联想说出某些词语,并将其替换为其它称呼。例如,亲戚或其他人的死亡被称为“过世”或“升天”等;“上厕所”称为“方便”等。还有名称和物理缺陷的禁忌,例如,在我国对老人不能说“死”这个字,对西方人不能说“13”这个数字。在语言交流中,有些词汇表述的是不能随便说的话,否则可能会引起听众的不适和厌恶,这是语言学中的“禁忌”。中国古代的避讳就属于“禁忌语”类别。明太祖朱元璋天生贫寒,曾是僧侣和乞丐,成为皇帝后,他总是害怕被别人提及,只要有人提到这两个词,即使它们只是相关或谐音的,他都会认为是在暗示自己。例如,常州蒋镇《贺圣诞表》中包含“睿性生智”一词,本来是赞扬的,但由于“生”和“僧”的读音听起来很接近,因此被认为是讽刺皇帝过去当过和尚,所以他受到了惩处。“在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah(耶和华)是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不得说、用上帝的名字”(姚光金,2006)。美国语言学家布龙菲尔德(LeonardBloomfield,1933)在其著作《语言论》一书中谈到禁忌语时说:英语中的各种宗教词语,如God(上帝)、devil(魔鬼)、heaven(天堂)、hell(地狱)、Christ(基督)、Jesus(耶稣)、damn(该死)等只有在严肃的讲话中使用才合时宜,违反这条规定的人将会受到人们的责备和惩罚。(二)称谓中委婉语的内涵Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,词头eu-的意思是“good”,词干phemism之意为“speech”,整个字面意思为wordofgoodomen(吉言,好的说法)。由于存在着语言禁忌,从而出现了语言的代用,委婉语就是其中的一种代用形式。委婉语在分类上又分为传统委婉语(traditionaleuph-emisms)和文体委婉语(stylisticeuphemisms)。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。对于诸如出生、疾病、死亡、丧葬、性别、裸露、拉撒等禁忌事物,如果直接表达出来,它们就是禁忌语,给人以粗俗、粗暴、生硬和无理的感觉。相反,如果间接表达,这就是委婉语,给人以优雅、微妙、温婉和礼貌的印象。所谓的风格委婉语,实际上也被称为赞美词和褒奖词,与禁忌无关。在交流过程中,英美两国人民(尤其是当代美国人)有时会使用夸张的方法表示礼貌,避免刺激或争取合作,并对一些不愉快的事情使用委婉的话。汉语中也有许多例子,例如,我们用“太平间”代替“停尸房”,用“去洗手间/卫生间”代替“上厕所”,用“发福”、“富态”代替“胖”。汉语中,对“死”有不同的说法,会以与去世有关的词语来代替。例如,和尚去世称“圆寂”、“坐化”或“云寂”,喇嘛去世称“涅槃”,道士去世称“羽化”,皇帝去世称“驾崩”,诸侯去世称“薨”,士大夫去世称“不禄”,一般官员去世称“逝”,有官职、有名望的人去世称“卒”,烈士去世称“牺牲”,等等。“在英美等西方国家,人们则会用委婉语对一些地位不高的职业进行拔高或美化。例如英语中称undertaker(焚尸工)为funeralservicepractitioner(殡葬服务承办人),sweatworker(劳力工)为guestworker(客座工人)”(李建红,2007)。而在他们的日常用语中,也有许多相似的例子,如用restroom代指toilet(厕所),用slumberroom代指mortuary(太平间),用plain-looking(长相一般)代指ugly(丑陋,难看),用notallthere代指crazy(疯了),用imperfecthearing(听觉不完美)代指thedeaf(聋子),用discontinuesb’sservice(终止某人的服务)代指dismiss和fire(失业)等等。中英文的禁忌与委婉语的相似和差异表明社会文明正在发展,人类智慧也在进步。无论在中国还是在西方,人们都逐渐放弃了那些明显具有歧视性和晦涩性的词语。此外,中西方文化本质上是两种完全不同的文化,具有不同的禁忌,中西文化传播者应具有丰富的语言和文化背景知识,并充分了解文化差异的重要性,尤其要注意比较中西方文化的不同禁忌和委婉语,以避免不必要的误解。五、结论与体会语言体现了一个国家的价值观和社会文化内涵,反映了民族文化传统的特殊内涵。语言和文化息息相关,语言是文化的表象,文化是语言的内涵。在一定程度上,称谓可以被视为社会活动的先驱。英文和中文的称谓之间有很大的差异。“汉语称谓词名目繁多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论