机电专业英语 第2版 课件 8 词语的增译与减译_第1页
机电专业英语 第2版 课件 8 词语的增译与减译_第2页
机电专业英语 第2版 课件 8 词语的增译与减译_第3页
机电专业英语 第2版 课件 8 词语的增译与减译_第4页
机电专业英语 第2版 课件 8 词语的增译与减译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法与技巧

词语的增译与减译PART912目录词语的增译词语的减译一、词语的增译词语的增译与减译01补充英语中省略的词Innormalcases,thelowerhalfisfittedtothetableofthepressandtheupperhalftheram. 通常把模具的下半部分安装在工作台上,上半部分安装在锤头压头上。一、词语的增译词语的增译与减译02给动作名词加汉语名词magnetostriction致伸缩效应interpolation 内插法hysteresis 滞后现象 representation 表示法fading衰落现象gearing传动装置supersaturation过饱和现象compression 压缩方法inhibition 抑制作用 solution 解决办法substitution 取代作用 working 工作条件seeding 引晶技术 cycling周期变化一、词语的增译词语的增译与减译03在名动词前后加汉语动词loading 加(负)载 timming 定时,使同步orientation 定位,定向setting 调整位置

summation 求和法 zeroing 调零点

Thecutofffrequencyofthevaractorisafundamentalobstacletowide-rangeelectronictuningattheXbandatleast.变容二极管的截止频率是实现宽范围电子调谐的主要障碍,至少在X波段是如此。一、词语的增译词语的增译与减译04增加概括性的词Designparameters,systemcharacteristics,andcommunicationabnormalitiesaresignificantfactorstheplannermustacknowledgeinthestructuringoftheearthstationsub-system.建造地球站分系统时,设计参数、系统特性和通信的反常现象是系统设计人员必须考虑的三个重要因素。Acompressionmoldconsistsofanupperandlowerpart.压模基本上由上模和下模两部分组成。一、词语的增译词语的增译与减译05增加解说性的词Noteagainthatconsiderablesimplificationinsolvingtheabovecanbeachievedifthedateismadesymmetrical.还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。二、词语的减译词语的增译与减译冠词的减译Theextensionofacontrolledrollingscheduletoalowertemperature,inthecaseofmicro-alloyedsteels,isknowntoaddasignificantcontributiontotheyieldstrength.已知在控扎微合金钢的情况下,程序进行到较低温度会使其屈服强度显著增加。01二、词语的减译词语的增译与减译冠词的减译01Austeniteintheformoffinepolygonalgrainoradeformedelongatedthestructurecanprovidethenecessarysmallferritegrainsizeaftertransformation.晶粒细小小于二十微米等轴或形变伸长结构的奥氏体相变后可以形成所需要的细小的铁素体晶粒。二、词语的减译词语的增译与减译代词的减译02Severalmethodsfordeterminingmexistintheliterature,someofwhichwillbereviewedsubsequently.几种确定m值的方法列于该文献中,有的将在后面评述。Duringthedeformationprocessitself,forexample,arollingpass,workhardeningtakesplacebutisbalancedbythedynamicsofteningprocessesofrecoveryandrecrystallization.在变形过程中,如扎压一次后,加工硬化就会发生,不过它被回复和再结晶动态软化过程抵消了。二、词语的减译词语的增译与减译代词的减译02Tobeabletoapplytheseprinciplestocommercialworkingprocesses,werequireanswerstotwomainquestions.为了能使这些原理应用于商品加工过程中,有两个主要问题需要解决(回答)。二、词语的减译词语的增译与减译动词的减译03Thesedynamicstructuralchangesleavethemetalinanunstablestateandprovidethedrivingforceforstaticrecoveryandstaticrecrystallizationtotakeplaceafterthedeformationpass.这些动态的结构变化使金属处于不稳定状态并为变形后的静态回复和静态再结晶提供了驱动力。二、词语的减译词语的增译与减译动词的减译03Theparameterwhichiscommonlyselectedasameasureofsuperplasticformabilityisthetensileelongationattheoptimumsuperplastictemperatureandstrainrate.通常选来度量超塑成形性的参数是在最佳超塑性温度和应变速率下的伸长率。二、词语的减译词语的增译与减译介词的减译04Itisoftenonlypossibletoachieveageneralshape;thefinalpartofthedrawingmustbecreatedbysubsequenthandwork;springbackisaproblemwithhigh-strengthmaterials.通常只能获得一个大体形状,最后要拉深的部分必须用手工操作来完成,高强度材料的回弹也是一个问题。二、词语的减译词语的增译与减译介词的减译04Aninterestingvariationonrubberformingwasdevelopedforthemanufacture.另外一种令人感兴趣的用来生产小型薄壁容器的橡皮成形方法开发出来了。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Acircularsheetmetalblankisrotatedinalatheandamanuallyoperatedtooldeflectsitagainstarotatingformeruntiltherequiredshapeisproduced.一块圆形金属板料由车床带着旋转,人工操作的工具抵着旋转的模型使之变形,自至形成所需要的形状。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Additionally,theprocessisveryflexible,andblanksfrom5mmto5mindiameterandfrom0.5mmto30mminthicknessarespunwithsimplemechanicalaids.此外,这种工艺适应性强,直径从5毫米到5米、厚度从0.5毫米到30毫米的坯料在简单机械的辅助下都可以旋压。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Itisclearthatthisisalowproductionrateprocessanditisusedtodaypredominantlyintheaircraftindustryforthesimpleformingofhigh-strengthaluminumalloys.显然,这是一个中低生产率的工艺,现在主要用于航空工业中最高强度铝合金的简单成形。二、词语的减译词语的增译与减译引导词的减译06Thereissomedifferenceinthedesignofdiesfordifferentmetals;copper-alloyforgingscanbemadewithlessdraftthansteelandconsequently,morecomplicatedshapescanbeproduced.不同金属成形模具的设计有所不同,铜合金锻件锻造时遇到的阻力比钢锻件遇到的小,因此可以生产更复杂的锻件。二、词语的减译词语的增译与减译引导词的减译06Inthefinalforging,itisim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论