新标准大学英语综合教程4课后习题翻译_第1页
新标准大学英语综合教程4课后习题翻译_第2页
新标准大学英语综合教程4课后习题翻译_第3页
新标准大学英语综合教程4课后习题翻译_第4页
新标准大学英语综合教程4课后习题翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课后翻译Unit11.Ifyouaskme,reallifeisnotallit’scrackeduptobe.Twelveyearsatschoolandthreeyearsatuniversity,teachersbangingonaboutopportunitiesinthebigwideworldbeyondourshelteredlifeasstudents,andwhatdoIfind?TryasImighttostaycheerful,allIevergetishassle,sometimeswithpeople(especiallyboys,god,whenwilltheygrowup?),butmostlywithmoney.It’sjustsoexpensiveouthere!Everyonewantsasliceoffyou.TheInlandRevenuewantstodeductincometax,thebankmanagerwantsrepaymentsonmystudentloan,thelandlordwantstherent,gas,water,electricityandmymobilebillskeepcomingin,andallthat’sbeforeI’vehadanythingtoeat.Andthensomebrightsparkcallsmeoutoftheblue,askingifI’minterestedinbuyingapension.Andthisrate,Iwon’tevenlasttilltheendoftheyear,letalonetillI’m60.依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。我们上了12年的中、小学,又上了3年大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是跟人发生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我甚至都支撑不到年底,更别提活到60岁领养老金了。2.我认为,选修第二专业并不合适每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警种,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(ifyouaskme;odds;tryas…might;sapone’sconfidence;giventhat;bowtofate;cometoaclose;forfearthat;nowthat)Ifyouaskme,takingasecondmajorisn’tgoodforeveryundergraduate.InmyfreshmanyearasanEnglishmajor,Itookeconomicsasmyminor.Byallodds,Iwasthemosthardworkingstudentinmyclass.ButtryasImighttomeettherequirementsofthetwodifferentsubjects,Istillcouldn’tdowellenoughtopassalltheexams.Giventhatthestudyofeconomicsrequiredagoodcommandofmathematics,IhadtospendsomuchtimeonmaththatIneglectedmyEnglishmajor.FailingEnglishLiteratureandMacro-economicsinthesecondsemestersoundedthealarmforme.ThiswasthefirsttimeIdidnotpassacourseinmylife,whichhadgreatlysappedmyconfidence.AlthoughIwasnotamanwhowouldeasilybowtofate,asthesummerbreakcametoaclose,IdecidedtogiveupeconomicsforfearthatIwouldfailinbothsubjects.NowthatIhadonlyonesubjecttoattendto,everythingseemedtobeontherighttrackagain.Unit21.Indubitablythevastmajorityofbooksoverlaponeanother.Fewindeedarethosewhichgivetheimpressionoforiginality,eitherinstyleorincontent.Rarearetheuniquebooks–lessthan50,perhaps,outofthewholestorehouseofliterature.Inoneofhisrecentauto-biographicalnovels,BlaiseCendrarspointsoutthatRémydeGourmont,becauseofhisknowledgeandawarenessofthisrepetitivequalityinbooks,wasabletoselectandreadallthatisworthwhileintheentirerealmofliterature.Cendrarshimself—whowouldsuspectit?—isaprodigiousreader.Hereadsmostauthorsintheiroriginaltongue.Notonlythat,butwhenhelikesanauthorhereadseverylastbookthemanhaswritten,aswellashislettersandallthebooksthathavebeenwrittenabouthim.Inourdayhiscaseisalmostunparalleled,Iimagine.For,notonlyhashereadwidelyanddeeply,buthehashimselfwrittenagreatmanybooks.Allontheside,asitwere.For,ifheisanything,Cendrars,heisamanofaction,anadventurerandexplorer,amanwhohasknownhowto“waste”histimeroyally.Heis,inasense,theJuliusCaesarofliterature.不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,只有极少数作品-或许不到50本-是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯·桑德拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这种重复性。桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点。他阅读了大部分作家的原作。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,不仅读的广、读得精,而且还著述颇丰。可以说这一切都是在业余时间完成的。因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何“肆意浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学界的凯撒大帝。2.张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。(reflecton;inonesitting;layhandson;immersein;worthwhile;privilege;withstand;vista)ItwasnotuntilafterhehadgraduatedfromuniversityandstartedtoworkthatZhangLeibecameawareofthepleasureofreading.Reflectingonhisundergraduatestudies,helamentedthathe,unlikehisclassmateswhohadimmersedthemselvesinvariousinterestingbookstheywereabletolayhandsonfromthelibraryorbookshop,hadonlyreadtextbooks,noneofwhichwasreallyworthwhile,orcouldbereadinonesitting.Hewasdeprivedoftheprivilegeofgainingaccesstothewriters’fantasticworldsthroughthewindowstheirbookshaveopened,sotospeak.Nowhehasbecomeanavidandomnivorousreader.Itisasifhewantstomakeupforthosemarvelousbookshehadn’thadachancetoreadinhisuniversitydays.Bynow,inhissparetime,activitiesisagoodcaseinpoint.Toenlivencampuslife,theuniversityisalwayswillingtocarveoutmoneyforactivitiesorganizedbystudentclubsandsocieties,butsuchsponsorshipshavebeenpareddownthisyearbecauseofhugebudgetcut.Apparently,studentorganizationsneedtoweathertheirownfinancialcrisisiftheywanttorecoverfromtheircurrentstateofinactiveness.Somesuggestenrollingmoreclubmembers,onthegroundthattheconsequentincreaseofmembershipfeesmayhelpthemgetoutofthedifficulty.Nodoubt,ifwehavemorememberspayingtheannualfee,andifwecutbackonourdailyexpenses,wecansparesomemoneyfororganizingactivities.Butthebottomlineisthattheexpensesoftheseactivitiesareinproportiontothenumberofparticipants.I’mafraidthiswon’tbeofmuchhelp.Tobooststudentactivitiesandtoavoidgoingintothered,westillneedtopoolourideasandcomeupwithsomeotherwaysofraisingmoney,inlieuofrelyingonlyonuniversitygrantsandmembershipfees.Unit5Unit51.Womencan’tevenfilloutaformwithouttellingstoriesaboutthemselves.Mostapplicationformsnowgivefourchoicesfortitles.Menhaveonetochoose–“Mr.”–sotheirchoicecarriesnomeaningotherthantosaytheyaremale.Butwomenmustchooseamongthree,eachofthemmarked.Awomanwhocheckstheboxfor“Mrs.”or“Miss”communicatesnotonlywhethershehasbeenmarriedbutalsothatshehasconservativetastesinformsofaddress,andprobablyotherconservativevaluesaswell.Checking“Ms.”declinestoletonaboutmarriage(whereas“Mr.”declinesnothingsincenothingwasasked),butitalsomarksthewomanwhochecksitonherformaseitherliberatedorrebellious,dependingontheattitudesandassumptionsoftheonemakingthejudgment.Isometimestrytoduckthesevariouslymarkedchoicesbygivingmytitleas“Dr.”–andtherebyriskmarkingmyselfaseitheruppity(hencesarcasticresponseslike“Excuseme!”)oranover-achiever(hencereactionsofcongratulatorysurprise,like“Goodforyou!”).(☞翻译时注意原文的语气,否则就可能不准确。第二段是一个长句,翻译时应注意按中文习惯断句。)女人一填表就会暴露自己的个人经历。现在大多数的申请表会给出四种称谓选择。男人只有一种选择,即“先生”(Mr.),这除了表明他们是男性之外没有其他任何含义。女人则必须从三种称谓中选一个,而任何一种都是标记性的。如果一位女士勾选了“太太”(Mrs.)或者“小姐”(Miss)的称谓,那么她不仅暴露了自己的婚姻状况,而且还表明她在称谓方面很保守,或许在其他价值观念方面也很保守。如果她选择“女士”(Ms.)这一称谓,那么说明她拒绝透露自己的婚姻状况(而男士选“先生”这个称谓时则没有故意隐瞒任何事情,因为本来就没有要求他透露婚姻信息)。另外,在表格中勾选“女士”这一称谓的人会被标记为思想解放的人或叛逆者,这就要看评判她的人持什么样的态度和看法了。我有时会选择“博士”头衔,以避开这几种带标记的称谓选项。但这么做又会给自己带来风险,标明自己要么骄傲自大(于是乎招来讥讽的反应,比如“对不起,我不知道你是博士!”),要么是一个成功欲过强的人(那么对方的反应就是祝贺时的惊奇,比如“你真行!”)。2.我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待的反应。如果大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、能干、可靠,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠,这样才能赢得女孩子的芳心。如果他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。根据同样的不成文法则,如果多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,认为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己将来会成为贤妻良母。深入研究一下这种性别期待,我们就会发现这是受生理和社会因素制约的。无疑,女性为孕育婴儿做好了生理准备,而男人则完全不适合这项工作。男人只有努力挣钱养家,才能让一家人过上好日子。(presumption;option;otherthan;bemoan;unwrittenrule;tobeproneto;leton;goeswithoutsaying)Ourpresumptionsaboutwhatidealhusbandsorwivesarelikerevealalotaboutourgenderexpectationsaswellasourresponsestothem.Ifmostgirlswanttheirfiancéstobetough,capableandreliable,thereisnomoreoptionleftforyoungmenotherthantobetrainedastough,capableandreliableiftheywanttowingirls’heart.Iftheyacttothecontrary,theywillmostprobablybemoantheirbachelor’sstatusfortherestoftheirlives.Followingthesameunwrittenrule,ifmostboysexpecttheirfiancéestobecaring,patientandfaithfulmorethananythingelse,girlsarepronetoletonthattheywillbecomefaithfulwivesandlovingmotherseveniftheyarenotthetype.Lookingintosuchgenderexpectations,wemayfindthattheyarebasedonbothphysiologicalandsocialfactors.Itgoeswithoutsayingthatwomenarephysicallypreparedtobearchildren,whereasmenareutterlyunfitforthejob.Therefore,afamilyisbetter-offwhenitsmalemembersdevotetheirtimetoprovidingfoodandothernecessitiesforit.Unit61.Thehistorianisnotrequiredtohavethespecialskillswhichenabletheexperttodeterminetheoriginandperiodofafragmentofpotteryormarble,todecipheranobscureinscription,ortomaketheelaborateastronomicalcalculationsnecessarytoestablishaprecisedate.Theseso-calledbasicfactswhicharethesameforallhistorianscommonlybelongtothecategoryoftherawmaterialsofthehistorianratherthanofhistoryitself.Thesecondobservationisthatthenecessitytoestablishthesebasicfactsrestsnotonanyqualityinthefactsthemselves,butonaprioridecisionofthehistorian.InspiteofC.P.Scott’smotto,everyjournalistknowstodaythatthemosteffectivewaytoinfluenceopinionisbytheselectionandarrangementoftheappropriatefacts.Itusedtobesaidthatfactsspeakforthemselves.Thisis,ofcourse,untrue.Thefactsspeakonlywhenthehistoriancallsonthem:Itishewhodecidestowhichfactstogivethefloor,andinwhatorderorcontext.Itwas,Ithink,oneofPirandello’scharacterswhosaidthatafactislikeasack–itwon’tstanduptillyou’veputsomethinginit.TheonlyreasonwhyweareinterestedtoknowthatthebattlewasfoughtatHastingsin1066isthathistoriansregarditasamajorhistoricalevent.ItisthehistorianwhohasdecidedforhisownreasonsthatCaesar’scrossingofthatpettystream,theRubicon,isafactofhistory,whereasthecrossingoftheRubiconbymillionsofotherpeoplebeforeorsinceinterestsnobodyatall.Thefactthatyouarrivedinthisbuildinghalfanhouragoonfoot,oronabicycle,orinacar,isjustasmuchafactaboutthepastasthefactthatCaesarcrossedtheRubicon.历史学家不需要掌握特殊的技能去确定陶瓷或大理石残片的起源与断代、解读一段意义隐晦的铭文的含义、或是为确定一个准确的日期而进行繁复的天文计算。这些所谓的基本事实对所有的历史学家来说都是一样的,它们是历史学家可用的原始素材,而非历史本身。我要说的第二点是,之所以有必要确定这些基本的事实并不取决于事实的可靠性,而是取决于历史学家事先做出的判断。尽管C.P.司各特的那句箴言深入人心(注:司各特的箴言commentsarefree,butfactsaresacred.“事实不可歪曲,评述大可自由”),但是现在每一名新闻记者都知道要影响大众舆论,最有效的方式就是对特定的事实进行选择和剪接。人们以前常说事实不言自明。这种说法显然是错误的,历史事实只是在历史学家用到时才会不言自明。哪些事实可以现身说法,以及这些事实以什么样的顺序或是在什么样的情景中出现都是由历史学家来决定的。我记得皮兰德娄笔下的一个人物曾经说过:事实就像一个麻袋——不塞点东西进去就立不起来。我们之所以对1066年发生在黑斯廷斯的战役感兴趣的唯一原因就是历史学家把这一战役看作是一个重大的历史事件。历史学家们依照自己的推断,认为凯撒穿越那条小河——卢比孔河——是一个史实,但没有人对在他之前或是之后几百万其他人穿过这条河的举动感兴趣。你半个小时之前或徒步、或骑车或开车来到这幢大楼,这件事和当年凯撒渡过卢比孔河一样都是一个关于过去的客观事实。(☞这一段长句较集中。第二句的定语从句译成汉语时可拆分成并列句。注意aprioridecision和theappropriatefacts的译法。)2,为保证校园的安全,校方最近发布了一项新的规定,禁止小商贩进入校园。校长呼吁学生在这件事上与学校合作。学生们表示强烈反对,几百名学生在学校的BBS上表达了他们的愤怒。他们说,因为校园离市中心很远,校内商店里的货品又不多,把小贩赶出校园就无异于把学生扔到孤岛上。有些人提出,正是在这样的事情上,学校应该听取学生的意见和需求。有些学生认为,这项规定能让校园更安全的想法是错误的。学生的反应让校长感到震惊,为弥补过失,他宣布学校将重新考虑这项规定。他对学生说,他们完全有权力过上方便、舒适的生活,但校园的安全也同样重要。他还提议在校园里建一个大超市,在宿舍楼附近开一些便利店(conveniencestore),这样就能大大方便学生们的生活。(it’sformattersofthiskind;getsthwrong;makeamends;beentitledto)Tomakethecampussafer,theuniversityauthoritiesrecentlyreleasedanewregulationthatforbidsanyvendorsfromenteringthecampus,andthepresidentcalledonthestudentstocooperatewiththeuniversityonthismatter.Butthestudents’oppositionwasstrong,andhundredsofthemexpressedtheirangerontheuniversityBBS.Theysaidthattokeepvendorsoffcampusislikedesertingthestudentsonanisland,astheuniversitywasfarawayfromthedowntownandtheshopsonthecampusdidnotprovideenoughcommodities.Someclaimedthatitwaspreciselyformattersofthiskindthatuniversityshouldlistentostudents’opinionsandneeds.Somestudentsthoughttheuniversityhadgotitwronginbelievingthatthisregulationwillensuresafetyoncampus.Shockedbythestudents’reaction,thepresidenttriedtomakeamendsforhismistakebyannouncingthattheuniversitywilllookintothisnewregulationagain.Hetoldstudentsthattheywereentitledtoliveaconvenientandcomfortablelife,butsafetyisjustasmuchanimportantconcernasthat.Heproposedtobuildabigsupermarketwithinthecampusandsomeconvenientstoresneardormitorybuildings,whichwouldcertainlymakestudents’lifemucheasier.Unit7Unit71.Insomanyways,wenowshareourhome?andourhomes?withsomanyothers.FromAustraliatoZambia,wewearbaseballcapsandwatchHollywoodmovies.MarketsinMoroccosellradiosmadeinSingapore,andweallwatchtelevisionandenjoythesametypeofprogrammes.Arepeopleobligedtodothis,ordotheysimplywantto?Yetatheart,whilewehavelearnt?orhavebeentaught??tolikeandaspiretowardsthesamethings,werecognizeastreakofindividualisminourselves,aconsciousnessofdifference,ofourownuniqueness.AndwhenlifeonEarthgetsoverwhelming,peopleretreatintothemselves,intotheirhomes.Thewordhomeisanemotiveone.It’sadeliberatechoicetocalltheorganizationtoprotecttheUSfromterrorismtheDepartmentofHomelandSecurity.Homedoesn’tmeanjustbricksandmortar,translatedintohouseorhousinginsomanylanguages.Homeiswherewehunkerdown,takeoffourshoesandswitchofffromtheoutsideworld.It’saninward-lookingplace,whereweshouldfeelsafe.Ourhomesalsoshowourindividualsides,throughthepicturesonthewall,thefavouritechair,thesouvenirsfromvisitsbeyondourhomes,ourexpressionofchoice,whichremainunchangingdaytoday,symbolsofamoment’spauseinanever-changingworld.我们在许多方面和许多人共享我们各自的家——我们的家,从澳大利亚到赞比亚,人们都戴棒球帽,看好莱坞电影。在摩洛哥的市场上可以买到新加坡产的收音机。我们都看电视,喜欢看同一类节目。人们是必须这样做,还是就喜欢这样做呢?虽然我们已经学会了(或被教会了)喜欢或追求同样的东西,但在内心深处,我们都意识到我们身上有一种个人主义的特质,意识到自己与众不同,意识到自己的独特性。当世上的生活变得令人无法承受的时候,人们就退隐到自己的内心世界里,退隐到他们的家中。“家”这个词充满了强烈的感情色彩。保护美国人不受恐怖攻击的那个部门名叫“国土安全部”,这种称谓是经过仔细推敲的。“家”在很多语言中都被译成“房子”或“住宅”,但它不仅仅意味着砖头和灰浆。家是我们可以放松休息的地方,在家里我们脱下鞋子,忘掉外面那个纷扰的世界。家是一个让我们转向内心的地方,到了家我们就感到安全。通过挂在墙上的照片、我们最喜欢的椅子、外出旅游时带回来的纪念品,家显示出我们个性的方面,我们的取舍。这些东西每天一成不变地放在那里,象征着这个变幻不定的世界中片刻的停顿。2.在毕业典礼上,一家知名IT公司的经验丰富的CTO托马斯?克拉克给140名渴望在IT行业干出一番事业的计算机科学专业的学生提出了一些重要建议。在他看来,信息技术不仅仅是组装机器和装置。在这个领域,创新起着关键的作用。所以IT工作者自然要承受巨大的压力,因为他们每天都要想出一些新点子。但是克拉克也指出,行业的最终目标是利润。IT如果你想在这个领域获得成功,你应该牢记创新并不等同于个人主义。值得注意的是,很多有天赋的年轻人由于狂妄自大,交流能力差,没能发挥他们的潜力,因此没有取得成功。克拉克强调说,你必须学会和不同部门的人合作,这样你才能创造出能被市场接受的产品,你的才华才能绽放。(aspireto;assemble;domain;onadailybasis;ultimate;synonymouswith;blossom)Inthegraduationceremony,ThomasClark,aveteranCTOofarenownedITcompany,offerssomeimportantadviceto140computersciencemajorswhoaspiretopursueasuccessfulcareerinIT.Inhisopinion,informationtechnologyisnotjustaboutassemblingmachinesanddevices;itisadomainwhereinnovationplaysthekeyrole.SonaturallyITworkershavetoendurehighpressureintheirworkastheyneedtocomeupwithnewideasonadailybasis.ButClarkalsopointsoutthattheultimategoalofITbusinessisprofit.Ifyouwanttosucceedinthisbusiness,youneedtokeepinmindthatinnovationisnotsynonymouswithindividualism.Itisnoticeablehowmanygiftedyoungmenhavefailedtoachievesuccessbecauseoftheirarroganceandpoorcommunicationskill.Clarkemphasizesthatyouhavetolearntocooperatewithpeoplefromdifferentdepartmentsandonlythuscanyourtalentblossomoutbycreatingproductsthatwillbeacceptedbythemarket.Unit81.Butarchitectureasaprocessandameanshasothermeanings.Somuchofarchitecturehasthebestintentionofcreatingpleasureorasenseofsatisfaction,evenifitdoesn’talwayssucceed.Itmaybethemoderatepleasureofcombiningformwithfunction.TheshantytownsinRioorMumbaidemonstrateanorganicarchitecturewhichhasnooveralllayoutorprescribedplan,andnoobviouslogic,butitsfunctionistoprotectandsheltertheinhabitantswhowouldotherwiseliveindiscomfortonthestreets.Presumably,eventhearchitectswhodesignedthetowerblocksofflatsinthewar-damagedcitiesofBritaininthe1960sand1970saspiredtocombinetheeconomyofspacetothemaximumeffectandforthebenefitandpleasureofthepeoplewhoweregoingtolivethere.Therewasnothingmalignabouttheirintentions,eventhoughtheywereoveroptimisticaboutthesimplicityofimposinganewrelationshipbetweenthespaceandtheoccupiers.Intheend,itwasn’ttheneo-brutalismofthestyleorthematerials?squareformsmadeofreinforcedconcrete,oftenlocatedwithlittleornoregardtotheenvironment,andrising20or30floorsintothecloudyBritishskies?whichbroughtcriticismandscornonthismodernistarchitecture.Itwastheabsenceofgardens,shopsandasenseofcommunitywhichchallengedandfinallydefeatedthisidealisticattempttodefineanewwayoflivingincities.然而,作为一种方法和手段,建筑艺术还有其他的意义。就算不一定能做到,那么多的建筑艺术还是一心一意要给人创造愉悦或满足感。这种愉悦可能是形式和功能完美结合所带来的那种适度的愉悦。里约热内卢和孟买的棚屋镇向我们展示了一种有机建筑,它们没有总体布局,没有既定的规划,也没有什么明显的逻辑,但它们可以为居民遮风挡雨,为他们提供安身之所。如果没有这些棚屋,他们就得露宿街头,过着颠沛流离的生活。或许20世纪60、70年代那些为被战火摧残的英国城市设计公寓塔楼的建筑师们也想最大限度地节约空间,同时保障入住居民的利益和愉悦。他们的愿望没什么不好的,但是他们过于乐观,以为可以简单地在空间和居住者之间强行建立起一种新的关系。最终,让这种现代主义建筑备受批评和蔑视的并不是风格和材料上的新野性主义——用强化混凝土浇铸的方形建筑,选址时几乎不顾及对环境的影响,二、三十层拔地而起,直插英国阴云密布的天空。这种建筑没有花园,没有商店,没有社区感,正是这一点使得那些建筑师重新定义都市生活的理想主义的尝试遭遇挑战,并最终彻底失败。2.新的国家博物馆建成之后,一些市民和建筑师对于在一群极其美丽精巧的古建筑中建造一座现代建筑感到愤怒。其高昂的维护费用和古怪的形状也引发了大量的批评。显然,许多人对在这个古城中涌现的时髦的现代建筑感到不舒服。不过,也有不少艺术家和市民觉得这些批评没有看到该建筑的美和艺术上的成熟。在一个公众日益崇拜西方技术和风格的时代里,这座建筑所引发的争论促使许多人开始思考这座城市里古建筑的未来。古建筑复杂而奢华,大规模建造过于昂贵。而现代西方建筑常常很难跨越文化的障碍。或许应该采取更为温和的方式,事先制定一个总体的规划,让古建筑得到妥善保护,让现代建筑成为这个城市和谐的一部分。(indignant;exquisite;anoutburstof;erect;dojusticeto;contemplate;worship;extravagance;transcend;moderate)Whenthenewnationalmuseumwascompleted,somecitizensandarchitectswereindignantattheappearanceofamodernbuildingamidstthemostbeautifulandexquisiteancientbuildingsofthecity.Therewasalsoanoutburstofcriticismofitshighcostofmaintenanceanditsstrangeshape.Obviously,somepeoplefeltuncomfortablewithsuchfashionablemodernbuildingsbeingerectedeverywherearoundthecity.Butontheotherhand,manyartistsandcitizensbelievedthatthesecriticismsfailedtodojusticetothebeautyandartisticmaturityofthenewmuseum.Thedebatecausedbythismuseumforcesmanypeopletocontemplatethefutureofthoseancientbuildingsofthecityinanagewhenthepublicincreasinglyworshipthemodernwesterntechnologyandstyles.Withtheirextravaganceandcomplexity,itiscostlytobuildancientbuildingsonalargescale.Atthesametime,beautifulmodernbuildingsofwesternstylescannotalwaystranscendtheculturalbarrier.Maybeamoremoderateapproachshouldbeadopted.Acarefuloverallplanshouldbemadebeforehandtoensurethattheancientbuildingsareproperlypreservedandthemodernbuildingsbecomeaharmoniouspartofthecity.Unit91.You’veheardoftheLongMarch?Well,thatisastrollinthepark,comparedtowhatit’sliketolearnChinese.So,if1.3billionChinesedon’thaveaproblemwiththeirownlanguage,whydodumbforeignersslikemefinditsohardtolearn?Firstofall,learningthousandsofcharactersisachore,andthere’snothingforitbuttolearnthembyheart.Evenusingadictionaryasitsownsetofproblems.Forexample,howdoyoulookupthemeaningofacharacter?I’vespenthourstryingtomatchwhatIthinkistheradicalwiththelistinthemiddleofmyChinese-Englishdictionary,thenhuntingdownthecharactermatchedwithitspinyin(Romanalphabet)equivalent,thenturningtothedictionaryentryitself,andlookingforthecharacterandeliminatingallthosewithinappropriatemeaningsuntilIfindtherightone.Ittakesalotofpatience,itcanbeverydisappointing,andmydisgracefulstrikerateisscarcely20charactersanhour.Languageexpertsestimatethatyou“only”needtolearn5.000characterstobeliterate.(Ijustlovethat“only”!)Theyalsosayit’sdesirabletoseeandreviseacharacteraboutseventimesindifferentcontextsinordertoretainitanduseitproductively.Soyoudothemath.你听说过万里长征吗?和学汉语相比,那简直就是在公园里漫步,不值一提。那么,既然13亿中国人在学汉语时没有什么问题,为什么像我这样的笨老外会觉得汉语这么难学呢?首先,学习几千个汉字就是一件苦差事,除了把它们牢记在心之外,没有别的办法。甚至在查字典的时候也会碰到一堆问题。比如说,你怎么才能在字典里查到一个字的意思呢?为此我曾经花了很多时间。首先我要确定这个字的偏旁部首,然后在我的汉英词典中的部首表里找到这个部首,然后再按照偏旁部首找到标有拼音(罗马字母)的这个字,然后再查找字典的词条找那个字,把那些意思不对的统统排除,直到找到那个正确的字为止。这个过程需要很大的耐心,会让人灰心丧气。说起来很丢人,我自己查汉字的速度每小时还不到20个字。语言专家估计,你“只”需要掌握5,000个汉字就能读写汉语了。(我太喜欢这个“只”字了!)他们还说要记住一个字并且能够灵活运用,最好要在不同的语境下看到并温习这个字大概7次。要花多少时间,你自己算吧。2.近20年来,一直有人认为简体字是激进的汉语改革的产物,不能保留传统文化的精华。在他们看来,那么多中国人读不懂繁体字是一件可耻的事。有些人甚至认为简体字是一个有缺陷的语言系统,用简体字使中国人变笨了,中华文明已经到了紧要关头,必须用繁体字才能拯救我们的民族文化。但是这些提倡恢复繁体字的人并不能提出足够的理由来支持他们的观点。他们还忘记了重要的一点:繁体字太复杂,在中国古代,这在受过良好教育和没受过教育的人之间造成了巨大的鸿沟,而简体字则让上亿的中国人识了字,并在一定程度上模糊了受过教育的精英和普通大众之间的界限。如果我们重新启用繁体字,可能会侵害到大多数人受教育的权利,破坏中国社会的团结。(retain;disgracefull;defective;reacha/thestagewhere;rift;literate;blur;elite;infringeon)Inthelastcoupleofdecades,therehavealwaysbeenpeoplewhobelievethatsimplifiedcharactersareaproductoftheradicalreformofChineselanguage,andfailtoretaintheessenceofourtraditionalculture.Fromtheirpointofview,it'sdisgracefulthatsomanyChinesecannotreadtraditionalcharacters.SomeevenarguethatsimplifiedcharactersareadefectivesystemoflanguageandusingthemmakesChinesepeopledumb,andthatourcivilizationhasreachedacriticalstagewherewehavetogobacktotraditionalChinesecharacterstosaveournationalculture.Butthoseinfavouroftraditionalcharactersareunabletoprovidesufficientevidencefortheirassertions.Theyalsoforgetanimportantpoint:InancientChinathecomplexityoftraditionalcharacterscreatedariftbetweentheeducatedandtheuneducated,whilethesimplifiedcharactershadhelpedhundredsofmillionsofpeoplebecomeliterate,andtoacertainextentblurredtheboundariesbetweentheeducatedeliteandtheordinarypublic.Ifwewentbacktotraditionalcharacters,itwouldbeverylikelytoinfringeonthemajority'srighttoeducationanddamagetheunityofChinesesociety.Unit101.Thosesame15degreesoflongitudealsocorrespondtoadistancetraveled.AttheEquator,wherethegirthoftheEarthisgreatest,15degreesstretchfullyonethousandmiles.Northorsouthofthatline,however,themileagevalueofeachdegreedecreases.Onedegreeoflongitudeequalsfourminutesoftimetheworldover,butintermsofdistance,onedegreeshrinksfrom68milesattheEquatortovirtuallynothingatthePoles.Preciseknowledgeofthehourintwodifferentplacesatonce---alongitudeprerequisitesoeasilyaccessibletodayfromanycheappairofwristwatches---wasutterlyunattainableuptoandincludingtheeraofpendulumclocks.Onthedeckofarollingship,suchclockswouldslowdown,orspeedup,orstoprunningaltogether.Normalchangesintemperatureencounteredenroutefromacoldcountryoforigintoatropicaltradezonethinnedorthickenedaclock’slubricatingoilandmadeitsmetalpartsexpandorcontractwithequallydisastrousresults.Ariseorfallinbarometricpressure,orthesubtlevariationsintheEarth’sgravityfromonelatitudetoanother,couldalsocauseaclocktogainorlosetime.与此类似,15度的经度也对应一定的航行距离。在赤道,地球的周长最长,15度的经度代表长达1,000英里的航行距离。但是在赤道以北或赤道以南,经度每增加1度,就意味着航行的距离就相应地缩短一点。在地球上的任何地方,就时间而言,1度的经度相当于4分钟,但就距离而言,1度的经度所对应的距离是从赤道开始,向北、向南逐渐递减的。在赤道上,1度的经度相当于68英里的航行距离,但在两极,其对应的距离几乎为零。现在任何便宜的腕表都可以精确地告诉人们两个不同地理位置的地点在同一时刻的时间,这是计算经度的先决条件。但这在人类使用摆钟以及之前的时代是根本不可能的。在一艘颠簸的船上,这样的摆钟会走慢或走快,或者干脆就停了。船只在从一个寒冷的国家出发开往一个热带信风区的途中,气温的任何变化都会使钟表的润滑油变稀或者变稠,并且导致金属零件膨胀或收缩,这两种情况都会造成灾难性的后果。气压的升降,或者从一个纬度到另一纬度地球重力的细微变化,都会使钟表走快或者走慢。2.去年8月,当一场热带飓风侵袭这个偏远渔镇的时候,一群在这儿工作的年青志愿者竭尽全力帮助当地人。当时电讯几乎中断,这个镇子与外界的交通也瘫痪了。如果他们只是等待地方政府救援而不采取措施的话,那就太晚了。这些志愿者为失去房屋的人找到了庇护之所,为伤者提供了基本的医疗救助。他们使镇上的居民避免了更大的灾难。他们的努力也打消(diapel)了当地人对他们的怀疑。大多数人觉得这些志愿者帮助他们应对这场灾难,干得非常出色。这些志愿者也证明了自己是称职的。他们虽然不像那些渔民一样身体健壮,但是他们有坚强的意志和决心。他们在飓风面前显示出来的勇气表明,要衡量一个人的力量,你不仅要看他是否有强健的体格,还要看他是否有坚强的意志。(onthevergeof;paralyzed;disastrous;worthone’ssalt;gauge)IntheAugustoflastyearwhenatropicalhurricanehitthisremotefishingtown,agroupofyoungvolunteerswhohadbeenworkingheredidalltheycouldtohelpthelocalpeople.Astelecommunicationswasonthevergeofbreakingdownandthetrafficbetweenthetownandtheoutsideworldcompletelyparalyzed,itwouldhavebeentoolateiftheydidnothingbutwaitforthelocalgovernment'shelp.Thevolunteersfoundshelterforthosewholosttheirhouses,andprovidedbasicmedicalserviceforthewounded.Theirworkhadpreventedthisstormfromhavingmoredisastrouseffectsontheresidents.1.Thosesame15degreesoflongitudealsocorrespondtoadistancetraveled.AttheEquator,wherethegirthoftheEarthisgreatest,15degreesstretchfullyonethousandmiles.North

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论