版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、长难句翻译
1.Caffeineiswidelyconsideredadrugthatissociallyacceptable,universallyused,evencool,
butitstillcauseswithdrawalsymptomssuchasheadaches,fatigueandalackofattentionwhen
removedfromcoffee-addicts'diets.
2.Farfromsupportingtheideathatsomechildrenarefatedtosufferfromcavitiesnomatterhow
welltheybrushtheirteeth,theseresultsmakeitclearthatthepowertocontrolthegrowthofthe
relevantbacteriaisverymuchwithinreachofchildrenandtheirparents.
二、长难句翻译解析
1.Caffeineiswidelyconsideredadrugthatissociallyacceptable,universallyused,evencool,
butitstillcauseswithdrawalsymptomssuchasheadaches,fatigueandalackofattentionwhen
removedfromcoffee-addicts'diets.
1.整体结构
Caffeineiswidelyconsidered...butitstillcauses...,本句由but引导的两个并列句构成,前
半句中,bewidelyconsidered意为“人们普遍认为......",后接adrug充当主语caffeine的补足
语,引出人们对咖啡因的普遍看法;后半句则是全句的语意重点,说明咖啡因对人体的危害
性。
2.语法解析
①that此处用作关系代词,引导定语从句来修饰先行词drug。从句是一个主系表结构,表
语较长,包括acceptable,used以及cool三个词,凸显大众对咖啡因的追播态度。
②指代关系:画线处的代词it指代上文的caffeineo
③suchas充当同位成分,举例说明脱瘾的各种症状。
④when为时间状语从句的连接词,当从句的主语与主句的主语一致时,从句可以省略主语
和be动词,补充完整应为whencaffeineisremovedfromcoffee-adictsdiets,说明脱瘾症状出
现的前提情况。
3.词组搭配
1.withdrawalsymptoms:脱瘾综合征
2.remove...from...:tE..从..除掉
4.参考译文
人们普遍认为咖啡因是一种社会接受度高、使用广泛甚至很酷的一种药物,但当把它从咖啡
上瘾者的饮食中去掉时,它仍旧会引发诸如头痛、疲劳和注意力缺乏等一系列脱瘾综合征。
2.Farfromsupportingtheideathatsomechildrenarefatedtosufferfromcavitiesnomatterhow
welltheybrushtheirteeth,theseresultsmakeitclearthatthepowertocontrolthegrowthofthe
relevantbacteriaisverymuchwithinreachofchildrenandtheirparents.
1.整体结构
theseresultsmakeitclearthat...这是本句的主干部分,意为“这些结果清晰地表明......”,其中
it充当形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。
2.语法解析
①farfromsupportingtheidea...形容词短语作状语,意为“非但不能支持这种观点;远远不能
支持这种观点"。该短语的逻辑主语是theseresults,表示“这些结果远远不能......
②that引导同位语从句修饰idea,说明观点的具体内容。
③nomatterhowwell…引导让步状语从句,表示“无论多么好......”。
3.词组搭配
1.farfrom(doing)...:远远不能;远非.
2.befatedtodo…:命中注定做...”
3.withinreachofsb.:在某人的能力范围之内
4.参考译文
这些结果非但不能证明一些孩子不管他们牙刷得多仔细都会得蛀牙这一观点,反而清晰地表
明孩子和家长完全有能力控制口腔细菌的繁殖。
三、长难句拓展
1.InhisbookTheTippingPoint,MalcolmGladwellarguesthat“socialepidemics“aredrivenin
largepartbytheactionsofatinyminorityofspecialindividuals,oftencalledinfluentials,whoare
unusuallyinformed,persuasive,orwellconnected.
①小词典
epidemic[epi'demik]
adj.流行的;传染性的
n.传染病;流行病;风尚等的流行
influential[jnflu'enfl]
adj.有影响的;有势力的
n.有影响力的人物
informed[in'f3:md]
adj.见多识广的;消息灵通的;有根据的
V.通知;使了解;提供资料(inform的过去式和过去分词)
persuasive[ps'sweisiv]
adj.有说服力的;劝诱的,劝说的
persuade[pa'sweid]
v.说服,劝服;使相信,使信服;(情形,事件)驱使,敦促
②句子分析:本句的主干结构是MalcolmGladwellarguesthatothat引导的是一个较长的宾
语从句。在该宾语从句中,又包含一个由who引导的定语从句,修饰其前的influentialso
句首的InhisbookTheTippingPoint作整个句子的状语。
③参考译文:马尔卡姆•格莱德维尔在他的《引爆点》一书中指出,“社会流行风尚”在很
大程度上是受一小部分的特殊个人的行为来推动的。这些人经常被称为影响者,他们通常消
息灵通、有说服力、社交广泛。
2.Marketershaveembracedthetwo-stepflowbecauseitsuggeststhatiftheycanjustfindand
influencetheinfluentials,thoseselectpeoplewilldomostoftheworkforthem.
①小词典
marketer['ma:kita(r)]
n.[贸易]市场商人;市场营销人员
embrace[im'breis]
vt.拥抱;信奉,皈依;包含
vi.拥抱
n.拥抱
②句子分析:句子的主干是Marketershaveembracedthetwo-stepflow,because弓I导一个
原因状语从句,从句中that引导的从句为宾语从句,作suggests的宾语,iftheycanjustfind
andinfluencetheinfluentials是一个条件状语从句。
③参考译文:市场商人很欢迎“两步传播”理论,因为这暗示着如果他们能找到和影响这些影
响者,那么这些被挑选出来的影响者就会为他们做大量的工作。
3.Yetitispreciselythesenon-celebrityinfluentialswho,accordingtothetwo-step-flowtheory,
aresupposedtodrivesocialepidemics,byinfluencingtheirfriendsandcolleaguesdirectly.
①小词典
precisely[pn'saisli]
adv.精确地;恰恰
precise[pn'sais]
adj.精确的,准确的;恰好的,确切的;(人)严格的,一丝不苟的
celebrity[ss'lebrati]
n.名人;名声
colleague['kDli:g]
n.同事,同僚
②句子分析:本句的主干结构是itispreciselythesenon-celebrityinfluentialstodrivesocial
epidemic,其中含有——个itis...who...的强调句。accordingtothetwo-step-flowtheory是介
词短语做状语。byinfluencingtheirfriendsandcolleaguesdirectly是介词结构做方式状语。
③参考译文:不过,根据“两步传播”理论,恰恰正是这些并不是名人的影响者通过直接影
响他们的朋友和同事来推动社会流行风尚。
3.Buildingonthebasictruthaboutinterpersonalinfluence,theresearchersstudiedthe
dynamicsofsocialinfluencebvconductingthousandsofcomputersimulationsofpopulations,
manipulatinganumberofvariablesrelatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheir
tendencytobeinfluenced.
①小词典
interpersonal[jnta'psissnl]
adj.人际的;人与人之间的
dynamic[dai'n^mik]
adj.动态的;动力的;动力学的;有活力的
n.动态;动力
simulation[(simju'leij(9)n]
n.仿真;模拟;模仿;假装
simulate['simjuleit]
v.假装,冒充;模拟,模仿;看上去像;计算机模拟
manipulate[ms'mpjuleit]
vt.操纵;操作;巧妙地处理;篡改
②句子分析:本句是一个很复杂的单句,主干结构是theresearchersstudiedthedynamicsof
socialinfluence。其中Buildingonthebasictruthaboutinterpersonalinfluence和
manipulatinganumberofvariablesrelatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheir
tendencytobeinfluenced都是句子的伴随状语成分。其中byconducting...ofpopulations是
方式状语,relatingtopeople'sabilitytoinfluenceothersandtheirtendencytobeinfluenced是
分词后置定语,修饰anumberofvariableso
③参考译文:基于人际影响的基本事实,研究人员通过对人群进行数以千计的计算机模拟,
研究了社会影响的动态学,他们控制了许多变量,这些变量与人们影响他人的能力以及被影
响的趋势有关。
四、长难句精讲精练
1.Thelastfewyearshsvnseenenvironmentaldisastersonagrandscale,andexpertsare
predictingfarworsetocome.
【句式翻译】最近的几年里,人们见证了大规模的环境灾难,专家们预测更为严重的灾难即
将发生。
【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时。
【词语点拨】onagrandscale大规模地,大张旗鼓地
Weshouldpopularizescienceonagrandscale.
我们应该大规模普及科学。
【语法点拨】现在完成时的构成:has/havedone,常表示〃某一动作或状态发生在过去,对
现在有影响〃,也可表示〃持续到现在的动作或状态〃。常用的时间状语:for或since引导的
时间状语及before,untilnow,uptillnow,sofar,uptothemoment,inthelastfewyears等。如:
Wehavebookedaroomfortodayandtomorrow.
我们已经预订了今天和明天的房间。
Thehousehasbeenemptyforages.
这幢房子已经空了相当长时间了。(现在仍空着)
2.Inthelastfewdecades,scientistshavereachedconsensusandreportedthathumanbeingsare
causingchangesintheEarth'sclimate-somethingpreviouslyseenasbeyondourcontrol.
【句式翻译】最近几十年,科学家们达成共识并报道说,人类正在引起地球的气候变化一而
这在以前看来是我们不能控制的。
【句式分析】本句是复合句,含有一个that引导的宾语从句,主句中运用了现在完成时。
【词语点拨】1)reach(a)consensus达成共识,达成一致意见
Itisverydifficultforthemtoreachaconsensusonthisissue.
他们在这个问题上很难取得一致意见。
2)beyondprep.超过;越过;在…较远的一边
Thedelaywascausedbyheavyweatherandwasbeyondourcontrol.
延迟是由恶劣天气造成的,我们无法控制。
Thebeautyofthescenewasbeyondcompare.
景色之美无与伦比。
Lindaalwayswonderedwhatwasbeyondthehorizon.
琳达总是纳闷着地平线的那一边是什么。
3.Toreallydevelopempathy,you/dbettervolunteeratanursinghomeorahospital,joinaclubor
ateamthathasadiversemembership,havea"sharingcircle"withyourfamily,orspendtime
caringforpetsatananimalshelter.
【句式翻译】要真正开发同理心,你最好在养老院或医院做志愿者,加入一个有多样化的会
员的俱乐部或团队,与你的家人有一个‘'共享圈〃,或者在动物收容所照顾宠物。
【句式分析】本句是复合句,that引导一个非限制性定语从句,修饰先行词acluborateam,
volunteer,join,have和spend是并列的谓语动词,Toreallydevelop...在句中作目的状语。
【词语点拨】volunteerv.志愿n.志愿者
Somegraduatesvolunteertoworkinthecountryside.
一些大学生自愿到农村去。
Shenowhelpsinalocalschoolasavolunteerthreedaysaweek.
目前她在当地的一家学校做志愿工作,一周去3天。
【语法点拨】不定式todo可以作目的状语(其否定形式:nottodo),相当于inordertodo
和soastodo(soastodo只能放在句中,不能位于句首)。如:
Oneshouldgetenoughexercisetokeephealthy.
为了维持身体健康,一个人
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度供应链管理服务合同标的与服务流程详细说明
- 2024年度碧桂园房地产销售代理合同
- 2024年度智能家居系统开发与技术服务合同2篇
- 2024年度废弃物料环保焚烧服务合同
- 2024年度广告发布合同:为期一年的高速公路广告牌租赁
- 2024年度供应链融资合同:某电商公司供应链融资2篇
- 2024年度企业产品品牌合作发展合同
- 安全用电施工协议书模板2
- 2024年度网站建设合同担保安排
- 2024年度电商企业合作研究合同
- 公务员2023年国考《申论》(副省卷)题和参考答案
- 2024年中国遥控风扇控制器市场调查研究报告
- 宫颈癌保留生育能力的手术
- 名创优品课件教学课件
- 2024苏教版科学小学六年级上册第5单元《科技改变生活》教学设计及教学反思
- 人教版八年级英语上册期末专项复习-完形填空和阅读理解(含答案)
- 中小学劳动教育实践基地建设标准
- 传感器技术-武汉大学
- 人力表单46 - 全体职工大会会议纪要(裁员)
- 2024黑龙江省交通投资集团招聘38人高频500题难、易错点模拟试题附带答案详解
- 2024年反洗钱知识竞赛参考题库400题(含答案)
评论
0/150
提交评论