版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2013年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2014年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2015年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2017年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2018年四川师范大学357英语翻译基础考研真题及详解
2013年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation.(30points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese(15points)
1.NECD
【答案】标称包周差
2.state-ownedenterprise
【答案】国有企业
3.metalanguage
【答案】元语言
4.entrepreneurialspirit
【答案】创业精神
5.chiefexecutive
【答案】(公司或机构的)总经理,总裁
6.theVulgate
【答案】拉丁文圣经
7.salesconfirmation
【答案】销售确认书
8.monarchyconstitution
【答案】君主立宪制
9.institutionalstructure
【答案】体制结构
10.theGrandCanyonofColorado
【答案】科罗拉多大峡谷
11.translationese
【答案】翻译腔
12.WASP
【答案】信奉新教的盎格鲁-撒克逊裔美国人(WhiteAnglo-Saxon
Protestant)
13.Peru
【答案】秘鲁
14.stateautonomy
【答案】国家自主性
15.copyright
【答案】版权
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish(15points)
1.项目经理
【答案】projectmanager
2多元体系
【答案】multi-dimensionalsystem
3佣金率
【答案】commissionrate
4总统共和制
【答案】presidentialrepublic
5落基山脉
【答案】RockyMountains
6地缘政治
【答案】geopolitics
7知识产权
【答案】intellectualproperty
8可持续性与可译性
【答案】sustainabilityandtranslatability
9奥组委
【答案】OlympicCommittee
10罗马帝国
【答案】RomanEmpire
11马赛克文化
【答案】mosaicculture
12公证件
【答案】notarizedcopy
13招聘广告
【答案】recruitmentadvertisement
14英联邦
【答案】CommonwealthofNations
15五月花公约
【答案】TheMayflowerCompact
Ⅱ.PassageTranslation(120points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese(60points)
HowShouldOneReadaBook?
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,
biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitis
rightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbooks
cangiveus.Weusuallyaskoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatit
shallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshall
enforceourprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenwe
read,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor:try
tobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,and
reserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthe
fullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindas
widelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,
fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintoapresenceof
humanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwith
this,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingto
give,somethingfarmoredefinite.Atthecornerofthestreet,perhaps,you
passedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneof
thetalkwascomic,butalsotragic;awholevision,anentireconception
seemedcontainedinthatmoment.
Butwhenyouattempttoreconstructitinword,youwillfindthatit
breaksintothousandsofconflictingimpressions.Somemustbesubdued;
othersemphasized;intheprocessyouwilllose,probably,allgraspuponthe
emotionitself.Thenturnfromyourblurredandlitteredpagestotheopening
pagesofsomegreatnovelist—Defoe,JaneAusten,Hardy.Nowyouwillbe
betterableappreciatetheirmastery.
【参考译文】
如何读书?
书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其
应该给予我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给
我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是
真的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书
时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画
脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,
不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。
你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你
从一开头就碰上的那些像是山回路转般的句子中带出来,走到一个独特
的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要
展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。也许你在街道的拐弯处遇
到两个人正在谈话,树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一
瞬间似乎包含了一种完善的意境,全面的构思。
可是当你打算用文字来重现此情此景的时候,它却化作千头万绪互
相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应突出。在处理过程中你可能对
整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页
书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福、简·奥斯汀或哈代的作品
来从头读吧。这时候你就能更深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish(60points)
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是
人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久
不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情
便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。蹉跎了
这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位屡犯的罪人,交游
千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。英国诗人奥登曾说,他
常常搁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说。王尔德有一次对
韩黎说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后就
整个崩溃了,因为他们有回信的习惯。”显然王尔德认为,要过好日
子,就得戒除回信的恶习。可见怕回信的人,原不止我一个。
【参考译文】
Togetlettersfromfriends,especiallyairmaillettersfromoverseasthat
bearthestampofexoticclimes,isunquestionablyoneoflife’sgreatest
pleasures,provided,thatis,thattheydonotcallforareply.Answeringletters
isaheavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters.Theinevitable
consequenceoftardinessorinfrequencyinansweringlettersisa
correspondingreductionin,andultimatecessationof,thepleasureof
receivingletters,inwhichcasefriendshipisprematurelybrokenoff,untilthe
dayinsackclothandashesyousummonupthewillpowertoputpentopaper
again.Throughthisdilly-dallyingthepleasureofreceivinglettershasturned
tothemiseryofowingletters.Iamanoldlaginthisrespect:practically
everyoneofthefriendsIhavemadeinmycomingsandgoingscanrecite
frommycrimesheet.W.H.Audenonceadmittedthathewasinthehabitof
shelvingimportantletters,preferringinsteadtocurlupwithadetectivenovel;
whileOscarWilderemarkedtoHenley:“IhaveknownmencometoLondon
fullofbrightprospectsandseenthemcompletewrecksinafewmonths
throughahabitofansweringletters.”ClearlyWilde’sviewwasthattoenjoy
lifeoneshouldrenouncethebadhabitofansweringletters.SoIamnotthe
onlyonetobefaint-heartedintheregard.
2014年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation(30points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)
1.UNESCO
【答案】联合国教科文组织
2.IPO
【答案】首次公开募股
3.Bitcoin
【答案】比特币
4.CPA
【答案】注册会计师
5.Myanmar
【答案】缅甸
6.KyotoProtocol
【答案】《京都议定书》
7.foodsecurity
【答案】食品安全
8.braindrain
【答案】人才外流
9.bingedrinking
【答案】狂饮,纵酒
10.aircraftcarrier
【答案】航空母舰
11.movietrailer
【答案】电影预告片
12.quantitativeeasing
【答案】量化宽松
13.carbonfootprint
【答案】碳足迹
14.bankrun
【答案】银行挤兑
15.PearlBuck
【答案】赛珍珠(美国作家)
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)
1.智能手机
【答案】smartphone
2防空识别区
【答案】AirDefenseIdentificationZone
3重症监护室
【答案】IntensiveCareUnit(ICU)
4并购
【答案】mergerandacquisition
5资本外逃
【答案】capitalflight
6心理干预
【答案】psychologicalintervention
7青藏铁路
【答案】TheQinghai-Tibetrailway
8人口老龄化
【答案】agingpopulation
9次贷危机
【答案】subprimecrisis
10反式脂肪
【答案】transfattyacids
11虚拟社区
【答案】virtualcommunity
12汉学家
【答案】sinologist
13新兴经济体
【答案】emergingeconomy
14国家灾难应急响应机制
【答案】nationaldisasteremergencyresponsesystem
15计算机辅助翻译
【答案】computer-aidedtranslations
Ⅱ.PassageTranslation(120points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-
enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydetermine
whatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthose
goodsandservicesthattheywantmost.Privatebusinessmen,strivingto
makeprofits,producethesegoodsandservicesincompetitionwithother
businessmen;andtheprofitmotive,operatingundercompetitivepressures,
largelydetermineshowthesegoodsandservicesareproduced.Thus,inthe
Americaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,
coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireof
individualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbe
producedandhowresourcesareusedtoproduceit.
Animportantfactorinamarket-orientedeconomyisthemechanismby
whichconsumerdemandscanbeexpressedandrespondedtobyproducers.
IntheAmericaneconomy,thismechanismisprovidedbyapricesystem,a
processinwhichpricesriseandfallinresponsetorelativedemandsof
consumersandsuppliesofferedbyseller-producers.Iftheproductisinshort
supplyrelativetothedemand,thepricewillbebidupandsomeconsumers
willbeeliminatedfromthemarket.If,ontheotherhand,producingmoreofa
commodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupply
offeredbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermit
moreconsumerstobuytheproduct.Thus,priceistheregulatingmechanism
intheAmericaneconomicsystem.
Theimportantfactorinaprivate-enterpriseeconomyisthatindividuals
areallowedtoownproductiveresources(privateproperty),andtheyare
permittedtohirelabor,gaincontrolovernaturalresources,andproduce
goodsandservicesforsaleataprofit.IntheAmericaneconomy,theconcept
ofprivateproperty,embracesnotonlytheownershipofproductiveresources
butalsocertainrights,includingtherighttodeterminethepriceofaproduct
ortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.
【参考译文】
美国的经济体系是以基本的私有企业和市场导向经济为基础的。在
这种体制下需要生产什么在很大程度上取决于消费者花钱在市场上购买
哪些他们最需要的商品和服务。为了获取利润,私有企业主在与他人竞
争中生产这些产品,提供这些服务。在竞争的压力下追求利润的动机在
很大程度上了生产商品和提供服务的方式。因此,在美国经济体制中,
消费者个人的需求,加上商人争取利润最大化的渴望及个人想要使收入
最大化的愿望,三者共同决定应该生产什么和如何利用资源来生产这些
产品。
市场导向型经济中的一个重要因素是反映消费者需求以及生产者对
消费者需求作出反应的机制。在美国经济中,这一机制是由价格体制体
现的,价格随消费者的相对需求与生产者的供应情况而上下浮动。如果
供不应求,价格就上升,有些消费者就会被排挤出市场。另一方面,某
种产品大量生产导致成本下降,生产者提供的产品就会增加,这就会使
产品价格下跌,那么,更多的消费者就会购买该产品。因此,价格是美
国经济体制中的调节机制。
私有经济的一个重要因素是允许个人拥有生产资料(私有财产),
允许他们雇用劳动力,控制自然资源,通过生产产品、提供服务来获取
利润。在美国经济中,私有财产的概念不仅包括生产资料的所有权,也
包括一定的权利,比如,产品价格的决定权或与其他私有个体的自由签
约权。
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)
当今时代,和平与发展面临新的机遇和挑战。紧紧把握机遇,共同
应对挑战,合作维护安全,携手实现发展,是时代赋予各国人民的历史
使命。
走和平发展道路,是中国坚定不移的国家意志和战略抉择。中国始
终不渝奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,反对各种形式
的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不争霸,水远不称霸,
永远不搞军事扩张。中国倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,寻
求实现综合安全、共同安全、合作安全。
【参考译文】
Intoday’sworld,peaceanddevelopmentarefacingnewopportunities
andchallenges.Itisahistoricmissionentrustedbytheeratopeopleofall
nationstofirmlygrasptheopportunities,jointlymeetthechallenges,
cooperativelymaintainsecurityandcollectivelyachievedevelopment.
ItisChina’sunshakablenationalcommitmentandstrategicchoiceto
taketheroadofpeacefuldevelopment.Chinaunswervinglypursuesan
independentforeignpolicyofpeaceandanationaldefensepolicythatis
defensiveinnature.Chinaopposesanyformofhegemonismorpower
politics,anddoesnotinterfereintheinternalaffairsofothercountries.China
willneverseekhegemonyorbehaveinahegemonicmanner,norwillit
engageinmilitaryexpansion.Chinaadvocatesanewsecurityconcept
featuringmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination,andpursues
comprehensivesecurity,commonsecurityandcooperativesecurity.
2015年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation(30points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)
1.APEC
【答案】亚太经合组织
2.CFO
【答案】首席财务官
3.GNP
【答案】国民生产总值
4.IT
【答案】信息技术
5.answernature’scall
【答案】上厕所
6.G20(GroupofTwenty)
【答案】二十国峰会
7.LosAngelesTimes
【答案】《洛杉矶时报》
8.deadpresident
【答案】美钞
9.MIT
【答案】麻省理工学院
10.MTI
【答案】翻译硕士
11.LabourParty
【答案】工党
12.Watergate
【答案】水门
13.modem
【答案】调制解调器
14.crow'sfeet
【答案】鱼尾纹
15.buffet
【答案】自助餐
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)
1.情商
【答案】emotionalquotient
2雅思考试
【答案】IELTS
3《新闻周刊》
【答案】NewsWeekly
4联合国安理会
【答案】UnitedNationsSecurityCouncil
5英国广播公司
【答案】BritishBroadcastingCorporation
6艾滋病
【答案】AIDS
7美国联邦调查局
【答案】FederalBureauofInvestigation
8国内生产总值
【答案】GrossDomesticProduct
9格林威治标准时间
【答案】GreenwichMeanTime
10国际货币基金组织
【答案】InternationalMonetaryFund
11托福考试
【答案】TOEFL
12一国两制
【答案】onecountry,twosystems
13孔子
【答案】Confucius
14地球村
【答案】globalvillage
15初恋
【答案】firstlove
Ⅱ.PassageTranslation(120points)
A.Translate/hefollowingEnglishintoChinese.(60points)
Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshonein
betweenthegaybluechintz(印花棉布)windowcurtains,showingpapered
wallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksandstainedplaster(灰泥
墙)ofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Externalshaveagreateffect
ontheyoung:Ithoughtthatafairereraoflifewasbeginningforme,onethat
wastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoilsMy
faculties,rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,
seemedallastir.Icannotpreciselydefinewhattheyexpected,butitwas
somethingpleasant:notperhapsthatdayorthatmonth,butatanindefinite
futureperiod.
Irose;Idressedmyselfwithcare:obligedtobeplain—forlhadno
articleofattirethatwasnotmadewithextremesimplicity…Iwasstillby
naturesolicitoustobeneatItwasnotmyhabittobedisregardfulof
appearanceorcarelessoftheimpressionImade:onthecontrary,Iever
wishedtolookaswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeauty
wouldpermit.IsometimesregrettedthatIwasnothandsomer;Isometimes
wishedtohaverosycheeks,astraightnose,andsmallcherrymouth;Idesired
tobetall,stately,andfinelydevelopedinfigure;IfeltitamisfortunethatI
wassolittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarked.Andwhy
hadItheseaspirationsandtheseregrets?Itwouldbedifficulttosay:Icould
notthendistinctlysayittomyself;yetIhadareason,andalogical,natural
reasontoo.
【参考译文】
太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁
和铺着地毯的地反,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不
同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起
来。外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个
比较美好的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花的欢乐
的时期。由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被
唤醒,似乎完全都活跃起来。我不能确切地说明它们在期待什么,不过
那总是一种愉快的东西:也许不只是在那一天或者那一个月,而是在一
个不明确的未来时期。
我起身了,细心地穿着衣服;不得不穿得朴素——因为我没有一件
衣服不是做到极其简单的——可是我却天生酷爱清洁。不修边幅,不管
自己给人家留下什么印象,这些都不是我的习惯;相反,我一直希望:
尽可能使自己显得好看,在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人
喜欢。我有时候惋惜自己没长得再漂亮一点;有时候希望有红喷喷的脸
蛋,挺直的鼻子和樱桃般的小嘴;希望自己个子高,庄严,身材丰满;
我觉得自己长得那么矮小,那么苍白,五官长得那么不端正、那么特征
显著,真是一种不幸。为什么我会有这些渴望、这些惋惜呢?那是很难
说的;当时我就没法对自己说清楚;不过,我是有个理由,而且是个合
乎逻辑的、自然的理由。
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重
新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺:一位
女部长的答案是到哥斯达黎加的海滨经营一个小旅馆;—位市长的愿望
是改行当摄影记者;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理。几位商
人的回答最是离奇。一位想变成女人;一位想成为一条狗。更有甚者,
想退出人的世界,化为植物。其间也有一般百姓的回答。想做总统的,
想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的
自己。
【参考译文】
TheUSFortunemagazineoncepublishedsuchatopicinitsquestion-
and-answercolumn:Whatwouldyouliketobeifyoucouldrelieveyourlife?
Apowerfulmilitaryofficerrepliedthathewantedtoopenagrocerystore;a
femaleministerwantedtorunasmallhotelonthecoastofCostaRica;a
mayorwantedtoaphotographer;aministeroftheMinistryofLaborwanted
tobeamanagerinabeveragecompany.Theanswersofseveralbusinessmen
weremostastonishing.Oneofthemwishedtobeawoman;anotherwould
liketobecomeadog.Anotherevenwantedtoleavethehumanworldtoturn
intoaplant.Therearealsoanswersfromordinarypeople.Theywantedtobe
apresident,adiplomatorabaker,etc…However,fewofthemwantedtobe
themselvesagain.
2016年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation(30points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)
1.APEC
【答案】亚太经合组织
2.OPEC
【答案】石油输出国组织
3.GDP
【答案】国内生产总值
4.ISO
【答案】国际标准化组织
5.TheBeltandRoadInitiative
【答案】一带一路倡议
6.HuntingTigersandFlies
【答案】老虎和苍蝇一起打
7.streamofconsciousness
【答案】意识流
8.TotheLighthouse
【答案】《到灯塔去》
9.TheSoundandtheFury
【答案】《喧哗与骚动》
10.WaitingforGodot
【答案】《等待戈多》
11.androgyny
【答案】雌雄同体
12.Hawthorne
【答案】霍桑
13.dynamicequivalence
【答案】动态对等
14.Cicero
【答案】西塞罗
15.cohesionandcoherence
【答案】衔接与连贯
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)
1.养老保险
【答案】endowmentinsurance
2经济全球化
【答案】economicglobalization
3重拳反腐
【答案】crackdownoncorruption
4高峰论坛
【答案】summitforum
5教育公平
【答案】educationalequity/equality
6高原反应
【答案】altitudesickness
7精神文明建设
【答案】constructionofspiritualcivilization
8搞活国营大中型企业
【答案】invigoratelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprises
9希腊罗马神话
【答案】GreekandRomanmyths
10超验主义
【答案】Transcendentalism
11《荒原》
【答案】TheWasteLand
12译者主体性
【答案】translator’ssubjectivity
13信达雅
【答案】faithfulness,expressivenessandelegance
14正说反译
【答案】positiveexpressionwithnegativetranslation
15合译
【答案】synthesization
Ⅱ.PassageTranslation(120points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosy
cheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofthe
imagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsof
life.
Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,
oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinaman
of60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.
Wegrowoldbydesertingourideals.
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.
Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.
Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureof
wonders,theunfailingappetiteforwhat’snextandthejoyofthegameof
living.Inthecenterofyourheartandmyheart,thereisawirelessstation;so
longasitreceivesmessagesofbeauty,hope,courageandpowerfromman
andfromtheinfinite,solongasyouareyoung.
Whenyouraerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsof
cynicismandtheiceofpessimism,thenyou’vegrownold,evenat20;butas
longasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,there’shopeyoumay
dieyoungat80.
【参考译文】
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉
的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,弱冠后
生有之,耳顺之年,则亦多见,年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕
暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,惶
恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届古稀,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱
惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间
追求美好、希望、欢乐、勇气和力量,你就青春永驻,风华长存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而
生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信
号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)
人与城市的分离,让人无所适从;让人欣慰的是,大家都没有忘记
要生活这件事。城市最早作为神祗的家园,代表了永恒的价值、安慰和
神的力量。过去人与人的隔离与区别,将不能维持下去;城市最终体现
的不再是一个神化了的统治者的意志,而是城市每一个个体和全体的意
志;它不再是冲突本身,而成为了为日常生活的矛盾与冲突、挑战与拥
抱提供生动舞台的容器;艺术与思想有一天也能闪现在城市的角落,与
人们的生活相交织。也许到了这一天,我们才能真正说,城市让生活更
美好。
【参考译文】
Urbanresidentsfeelverylostbecauseourhumanbeingsandcitiesare
alienated.Toourrelief,peoplewillneverforgethowtoliveincities.
Functionedasthesacredlandfordeities,citiesoriginallyrepresentedeternal
value,comfort,andpoweroftheprovidence.Nowcitiesserveforordinary
individualsratherthanGod-likesalmightydominants.Therefore,the
alienationbetweenpeopleandcitiesisnolongertobemaintained.
Additionally,acitymaynotberegardedastheentityofcollisions.Instead,it
hasbecomeastageorcontainerforcitizenstodebate,toquarrel,tochallenge
andtoembraceeachother.Finally,perhapsartisticideasandgreat
philosophy,likeatorchindarknights,wouldbeflamingandinterweaving
withourdailylivesinthefuture.Onlyonthatdaycouldweconfidently
profess,“Bettercity,betterlife.”
2017年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation.(30points)
A.TranslatetilefollowingEnglishintoChinese.(15points)
1.IOU
【答案】借据
2.EU
【答案】欧洲联盟
3.UNESCO
【答案】联合国教科文组织
4.WHO
【答案】世界卫生组织
5.LostGeneration
【答案】迷惘的一代
6.TheWashingtonPost
【答案】《华盛顿邮报》
7.yuppies
【答案】雅皮士
8.teargas
【答案】催泪瓦斯
9.BusinessWeek
【答案】《商业周刊》
10.TheGuardian
【答案】《卫报》
11.TheTimes
【答案】《泰晤士报》
12.viciouscircle
【答案】恶性循环
13.TheNetherlands
【答案】荷兰
14.TheHouseofRepresentatives
【答案】众议院
15.IvyLeague
【答案】常春藤盟校
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)
1.优步
【答案】Uber
2微信
【答案】Wechat
3《中国日报》
【答案】ChinaDaily
4.AA制
【答案】GoDutch
5北约
【答案】NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)
6雾霾
【答案】Haze
7感恩节
【答案】Thanks-givingDay
8《读者文摘》
【答案】Reader'sDigest
9共和党
【答案】RepublicanParty
10联邦调查局
【答案】FBI(FederalBureauofInvestigation)
11《经济学人》
【答案】TheEconomist
12国际货币基金组织
【答案】IMO(InternationalMonetaryFund)
13国务卿
【答案】SecretaryofState
14计算机辅助翻译
【答案】Computer-assistedtranslation
15(房款)首付
【答案】Downpayment
Ⅱ.Passagetranslation.(120points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)
Attheageoftwelveyears,thehumanbodyisatitsmostvigorous.Ithas
yettoreachitsfullsizeandstrength,anditsownerhisorherfullintelligence;
butatthisagethelikelihoodofdeathisleast.
Earlier,wewereinfantsandyoungchildren,andconsequentlymore
vulnerable;later,weshallundergoaprogressivelossofourvigourand
resistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteep
thatwecanlivenolonger,howeverwellwelookafterourselves,and
howeverwellsociety,andourdoctors,lookafterus.
Thisdeclineinvigourwiththepassingoftimeiscalledageing.
Itisoneofthemostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwe
mustdeclineinthisway,thatifweescapewars,accidentsanddiseasewe
shalleventually'dieofoldage',andthatthishappensataratewhichdiffers
littlefrompersontoperson,sothatthereareheavyoddsinfavourofour
dyingbetweentheagesofsixty-fiveandeighty.
Someofuswilldiesooner,afewwilllivelonger--onintoaninthor
tenthdecade.Butthechancesareagainstit,andthereisavirtuallimiton
howlongwecanhopetoremainalive,howeverluckyandrobustweare.
Normalpeopletendtoforgetthisprocessunlessanduntiltheyare
remindedofit.
Wearesofamiliarwiththefactthatmanages,thatpeoplehavefor
yearsassumedthattheprocessoflosingvigourwithtime,ofbecomingmore
likelytodietheolderweget,wassomethingself-evident,likethecoolingof
ahotkettleorthewearing-outofapairofshoes.
Theyhavealsoassumedthatallanimals,andprobablyotherorganisms
suchastrees,oreventheuniverseitself,mustinthenatureofthings'wear
out'.
【参考译文】
人体在12岁时是生命力最旺盛的时期。虽然这个时期人的身材、体
力和智力还有待发展和完善,但在这个年龄死亡的可能性最小。
再早一些,我们是幼儿和小孩子,身体较脆弱;再迟一些,我们就
要经历生命力和抵抗力逐步衰退的过程。虽然这个过程起初难以觉察,
但最终会急转直下,不管我们怎样精心照料我们自己,不管社会和医生
怎样对我们进行精心照顾,我们也无法再活下去了。
生命力随着时间的流失而衰退叫做衰老。
人类发现的最不愉快的一个事实是:人必然会衰老。既使我们能避
开战争、意外的事故和各种疾病,我们最终也会“老死”;衰老的速度在
人与人之间相差甚微,我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间。
有些人会死得早一些,少数人寿命会长一些——活到八十几岁或九
十几岁,但这种可能性很小。不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希
望的长寿实际上是有限度的。
衰老的过程,不经提起,正常人容易忘记;一经提醒,才会记起。
我们对人总是要衰老的现象并不陌生,多年来就已认识到。生命随着时
间流失而丧失活力,人随着年龄的增长而接近死亡,这是不言而喻的,
就像一壶热水迟早会凉不来,一双鞋渐渐会磨破一样。
人们不但认识到所有的动物,大概也认识到所有的有机物。如树
木,甚至宇宙本身,从事物的本质上来说都会“磨损掉”。
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)
滑冰要穿冰鞋,雪地要着雪靴,下雨要有雨鞋,旅游要有旅游鞋。
大千世界,有无数种可供我们挑选的鞋,脚却只有一双。朋友,你可要
慎重!
少时参加运动会,临赛的前一天,老师突然给我提来一戏桔红色的
带钉跑鞋,祝愿我在田径比赛中如虎添翼。我褪下平日训练的白网球
鞋,穿上像橘皮一样柔软的跑鞋,心中的白信突然溜掉了。鞋钉将跑道
锲出一溜齿痕,我觉得自己的脚被人换成了蹄子。我说我不穿跑鞋,所
有的人都说我太傻。发令枪响了,我穿着跑鞋跑完全程。当我习惯性地
挺起前胸去撞冲刺线的时候,那根线早已像授带似的悬挂在别人的胸
前。
橘红色的跑鞋无罪,该负责任的是那些劝说我的人。世上有很多很
好的鞋,但要看适不适合你的脚。在这里,所有的经验之谈都无济于
事,你只需在半夜时分,倾听你脚的感觉。
【参考译文】
Youneedskatestoskate,hikingbootstowalkinthesnow,galoshesfor
therain,andwalkingshoeswhentraveling…Thereareinfinitevarietiesof
shoestochoosefrominthewholewideworld,butonlyonepairoffeetfor
eachofus.Myfriend,youneedtoweighyourchoicescarefully!
Asachildplayingsports,Ireceivedfrommyteacher,ontheeveofa
track-and-fieldevent,apairoforange-coloredspikedrunningshoes,along
withhisexpressedwishthatwearingthemwouldbelikeaddingwingstoa
tiger.SoItookoffthewhitetennisshoesIworeduringmyeverydaytraining
andputontherunningshoes,whichfeltassoftasorangepeels.AsIdidso,
myconfidencevanished.WhenIsawthatthespikeshadleftarowofmarks
onthetrack,Ifeltasifmyfeethadbeenchangedintoapairofhoofs.IsaidI
didn'twanttherunningshoes,buteveryonepresentsaidIwasbeingsilly.So,
atthecrackofthestartingpistol,Ibegantoruninthoseshoes.BythetimeI
threwoutmychest,asusual,tomeetthetape,itwasalreadydrapedacrossa
competitor'schestlikeasashofhonor.
Theorange-coloredrunningshoeswereblameless.Theresponsibility
restedwiththosewhohadofferedmeadvice.Theworldaboundsingood
shoes,butsomewillnotfit.Wisecounselisofnoavail.Youneedlistenonly
towhatyourfeethavetosayinthemiddleofthenight.
2018年四川师范大学357英语翻译
基础考研真题及详解
Ⅰ.TermTranslation.(30points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)
1.CPC
【答案】中国共产党(CommunistPartyofChina)
2.IMF
【答案】国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)
3.APEC
【答案】亚太经贸合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)
4.WTO
【答案】世界贸易组织(WorldTradeOrganization)
5.embezzlement
【答案】侵占;挪用;盗用
6.TheLosAngelesTimes
【答案】《洛杉矶时报》
7.Senate
【答案】参议院
8.Zimbabwe
【答案】津巴布韦
9.TheGuardian
【答案】《卫报》
10.babyboomers
【答案】婴儿潮出生的一代人
11.JohnBull
【答案】约翰牛(特指英国或者英国人);典型的英国人
12.NationalGeographic
【答案】《国家地理》(杂志名)
13.TheAchilles’Heel
【答案】阿咯琉斯之踵(表示致命弱点)
14.TheTrojanHorse
【答案】特洛伊木马
15.whiteelephant
【答案】白象(表示昂贵而无价值的东西)
B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)
1.摩拜单车
【答案】Mobike
2推特
【答案】Twitter
3《华尔街日报》
【答案】TheWallStreetJournal
4一带一路
【答案】theBeltandRoadInitiative
5基督教
【答案】Christianity
6供给侧改革
【答案】supply-sidereform
7京剧
【答案】PekingOpera
8《纽约客》
【答案】TheNewYorker
9中国梦
【答案】TheChineseDream
10中国制造2025
【答案】MadeinChina2025strategy
11《福布斯》
【答案】Forbes
12亚洲基础设施投资银行
【答案】AsianInfrastructureInvestmentBank
13莎士比亚
【答案】Shakespeare
14产假
【答案】maternityleave
15人才流失
【答案】braindrain;theoutflowoftalent
Ⅱ.PassageTranslation.(120points)
A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)
Morethanacenturyago,RussiannovelistLeoTolstoywrote,“Happy
familiesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.”
Thewordshavebecomeimmortalized,andtheunhappystoryof“Anna
Karenina”isconsideredoneofthegreatestnovelseverwritten.Recently,
however,psychologistsandsociologistsarestartingtoquestionthe
observation.
“IthinkTolstoywastotallywrong,”saidJohnGottman,aprofessorof
psychologyattheUniversityofWashingtoninSeattle.“Unhappyfamilies
arereallysimilartooneanother—there’smuchmorevariabilityamong
happyfamilies.”
AscouplesclinkwineglassesovercandlelitValentine’sDaydinners
thisweekandexchangevowsofundyinglove,Gottmanandothersaretrying
tounderstandwhyasmanyasoneintwomarriagesendindivorce,andwhy
somanycouplesseemtofalloutofloveandbreakapart.
Someofthemostrevealinganswers,itturnsout,comefromthecouples
whostaytogether.Whileconventionalwisdomholdsthatco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年中国软调反光罩行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2023年促肝细胞生长素项目评估分析报告
- 2024年磁性材料:永磁材料项目评估分析报告
- 2024至2030年中国碳酸胍数据监测研究报告
- 2024至2030年中国拖拉机离合器从动盘行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国大型游乐设施行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国双金属片热过载继电器行业投资前景及策略咨询研究报告
- 《勘查设计合同》
- 宜宾市2022级(2025届)高三第一次诊断性测试(一诊)历史试卷(含答案)
- 分销渠道策略课件
- 2024市场营销学教师资格证试讲授课教案
- 《高热惊厥的急救》课件
- 业务提成制度方案
- 企业文化价值观对员工的影响
- 外部压力与心理的处理
- 青少年脊柱侧弯护理查房课件
- 初中科学备考套路知识讲座
- 人工降雨知识讲座
- 小学足球课题结题报告
- 幼儿园中的学习和成长
- 重症监护室护理员培训总结
评论
0/150
提交评论