版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年河北大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2013年河北大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2014年河北大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2015年河北大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2016年河北大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology
intoChinese,withonepointforeach.(15’)
1.CIO
【答案】首席信息官
2.GNP
【答案】国民生产总值
3.ISO
【答案】国际标准化组织
4.NATO
【答案】北大西洋公约组织
5.WHO
【答案】世界卫生组织
6.NewYorkStockExchange
【答案】纽约证券交易所
7.NASDAQCompositeIndex
【答案】纳斯达克综合指数
8.bubbleeconomy
【答案】泡沫经济
9.creditrating
【答案】信用等级评定
10.ecosystem
【答案】生态系统
11.freetradezone
【答案】自由贸易区
12.marketshare
【答案】市场份额
13.monetarypolicy
【答案】货币政策
14.publichearing
【答案】公开听证会
15.viciouscircle
【答案】恶性循环
IIDirections:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,
withonepointforeach.(15’)
1.全球变暖
【答案】globalwarming
2.自然遗产
【答案】naturalheritage
3.平等互利
【答案】equalityandmutualbenefit
4.科学发展观
【答案】scientificoutlookondevelopment
5.教育部
【答案】MinistryofEducation
6.希望工程
【答案】hopeproject
7.国际社会
【答案】internationalcommunity
8.信息技术
【答案】informationandtechnology
9.知识产权
【答案】intellectualpropertyright
10.中央银行
【答案】CentralBank
11.国企
【答案】state-ownedenterprise
12.宏观调控
【答案】macroeconomiccontrol
13.生产力
【答案】productivity
14.传销
【答案】pyramidselling
15.通货膨胀
【答案】inflation
III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)
Sept11deliveredbothashockandasurprise--theattack,andourresponseto
it--andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeenso
muchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethow
unpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthat
hadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptothe
onethathadcomebefore-allfat;nomuscle,lessabeacontotheworldthana
bully,drunkonblessingstakenforgranted.
ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingto
saythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrinding
stone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthat
hascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:
gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnot
makeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere,“Maybe
thepurposeofall-this,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidata
funeralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwe
foughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUnionto
endslaveryorasstrongasourothersandgrandfatherswhofoughttoridthe
worldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.
They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.(273words)
【参考译文】
“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是恐怖袭击事件本身,意
外的是我们对事件的反应。至于说这二者孰轻孰重,人们也许会永远争
论下去。对于当天一下子涌现出来的闪耀着人性光辉的英雄事迹,我们
已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,当时我们是有多么
措手不及。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。这一代美
国人中年是在自叹不如的心境中度过的,他们总感到在各个方面都无法
和上一代美国人相提并论。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世
界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于祖辈的福荫之中,从不觉得受之
有愧。
人们也许会说,是“9·11”事件改变了这一切,正如有人会说,英雄需要
有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但当你望着911死难遗孀的双
眼时,你难道还能侃侃而谈911事件所引发的好处吗?不错,善恶并存
也许确实非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善用不着恶陪伴左
右,我们绝不亏欠魔鬼,911事件也没有把我们变成更好的人。它只是
一次机会,我们不过借此机会发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼
在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今
日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结
束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹
而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自911事
件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认
识。
IVDirections:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60’)
海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部
分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来
越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发
展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律
制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋
事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义
务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。(214words)
【参考译文】
Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasic
componentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasurehouseof
resourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.Itisinevitablethat
thedevelopmentofhumansocietywillcometodependmoreandmoreonthe
ocean.
Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreat
importancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’s
developmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarine
management,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactively
developingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.China
hasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentand
protectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promoting
cooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingout
itsobligationsinthisfield.
2013年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.Directions:Translatethefollowing15abbreviations,wordsorterminology
intoChinese,withonepointforeach.(15’)
1.NGO
【答案】非政府组织
2.CPI
【答案】居民消费价格指数
3.SNS
【答案】社交网络软件
4.NASA
【答案】美国航空航天局
5.IAEA
【答案】国际原子能机构
6.UNClimateChangeConference
【答案】联合国环境变化会议
7.keynotespeech
【答案】主题演讲
8.Nobelprizeinliterature
【答案】诺贝尔文学奖
9.primaryelections
【答案】初选
10.certificate
【答案】资格证书
11.eurozone
【答案】欧元区
12.middleincometrap
【答案】中等收入陷阱
13.trailer
【答案】拖车;预告片
14.unemploymentrate
【答案】失业率
15.manufacturingoutput
【答案】制造业产出
II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,
withonepointforeach.(15’)
1.十二五规划
【答案】TheTwelfthFive-YearPlan
2.社会保障体系
【答案】socialsecuritysystem
3.全体会议
【答案】plenarymeeting
4.文化逆差
【答案】culturaldeficit
5.老龄化问题
【答案】agingproblem
6.通讯卫星
【答案】communicationssatellite
7.中医
【答案】adoctoroftraditionalChinesemedicine
8.供应链
【答案】supplychain
9.打破世界纪录
【答案】breaktheworldrecord
10.平板电脑
【答案】tabletcomputer
11.白名单
【答案】whitelist
12.优质产品
【答案】qualityproduct
13.高端市场
【答案】high-endmarket
14.茶道
【答案】teaceremony
15.楼市
【答案】propertymarket
III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)
TheU.S.andChinahaveawide-ranging,deepandrelativelymature
relationship.Thepresidentsofbothcountrieshaverepeatedlyindicatedthe
valueofdevelopingacooperativerelationshipforthefuture.Bothsideshave
apragmaticawarenessoftheissuesonwhichtheydisagree,andboth
appreciatetheimportanceofnotpermittingthosespecificdisagreementsto
preventcooperationonmajorissueswherecooperationcanbemutually
beneficial.Inaddition,theleadersandtopworking-levelofficialsonboth
sideshavegainedsubstantialexperienceindealingwitheachotherand,in
manycases,havecometoknoweachotherfairlywell.
TheabovearepromisingdimensionsofU.S.-Chinarelationsandshouldbode
(预示)wellforthefuture.Thereisnomoreimportantbilateralrelationship,
andthusitsfuturedirectionisofenormousimportancetoeachcountry,the
region,andtheworld.Forregionalandglobalissuessuchasnonproliferation
andclimatechange,activeU.S.-Chinacooperationoratleastparallelactions
makesissuesmoremanageable;havingtheU.S.andChinaworkatcross
purposesmakesthoseissuesmoredifficult,orevenimpossible,tomanage.
Despitebothsides’tacitagreementontheabove,therearegroundsfordeep
concernaboutthefuture.Asofearly2012theU.S.haswithdrawnitsforces
fromIraqandisonscheduletodrawdownitsinvolvementintheAfghan
conflict,andWashingtonisrebalancingitspolicyinthedirectionofAsiaand
thePacific.ThisshiftreflectsPresidentObama’sbasicperspective,as
America’sself-described“firstPacificpresident,”thatbecauseAsiaisthe
mostimportantregionoftheworldforthefutureoftheUnitedStates,itis
vitallyimportantthatAmericamaintainandenhanceitsleadershiprolethere.
InNovember2011theObamaAdministrationpublicallycommittedtodevote
thenecessaryresourcestosustainthisleader-shiproleinAsia,evenasits
domesticfiscalchallengesthreatensubstantialcutsintheoveralldefense
budgetandmakefundingofmajoroverseascommitmentspotentiallymore
controversialathome.(325words)
【参考译文】
美国和中国有着广泛、深刻、并相对成熟的关系。两国元首多次表示,
未来发展两国的合作关系是有意义的。实际上双方都清醒地知道彼此的
分歧,也明白不能让这些分歧阻碍彼此在重大问题上的互利合作。此外
双方领导人和高级官员在处理彼此关系的过程中获得了丰富的经验,在
很多问题上都十分了解彼此。
以上是中美关系的前景,预示着中美关系会向好的方向前进。中美关系
是最重要的双边关系,因此中美关系未来的发展方向对每个国家、地区
以及整个世界都具有重大意义。对于诸如防止核扩散和气候变化等地区
性和全球问题,中美的积极合作会使得这些问题更为可控,如果中美两
国的处理方式背道而驰的话,这些问题会更加难以解决,甚至无法解
决。
尽管双方在上述问题上达成了默契,但仍有理由对中美关系的未来感到
担忧。2012年初,美国已经从伊拉克撤军,并计划逐步减少对阿富汗冲
突的干涉,华盛顿正在重新平衡其在亚洲和太平洋地区的政策。这一转
变反映了奥巴马总统的基本观点,即美国自认为是太平洋国家的领头
羊,而且认为亚洲是关乎美国未来的最重要的地区,因此美国必须保持
并加强在亚洲的领导地位。2011年11月,奥巴马政府公开承诺将投入必
要的资源,以维持在亚洲的领导地位,尽管当时国内财政危机的发生使
得美国需要大量减少总体国防预算,也使得投资主要海外市场的计划在
美国国内引发了更大争议。
IVDirections:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60’)
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分
地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么怎么好,或者总是为己故的
朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作
为的事情。要做到这一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个
越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想
多么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果
你不去想它,情形就很可能不是这样了。
另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中
汲取力量。孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还像在他们年幼
时那样关心他们,你就会成为他们的累赘。我不是说一个人不应当关心
孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一
些接济,而不应该过分地动感情。(343字)
【参考译文】
Psychologically,therearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.One
oftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,in
regretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One’s
thoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereis
somethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;forone’sownpastisa
graduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’semotions
usedtobemorevividthantheyare,andone’smindkeener.Ifthisistrue,it
shouldbeforgotten,andifitisforgotten,itwillprobablynotbetrue.
Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking
vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownup,theywanttolive
theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere
whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem.Idonot
meanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone’sinterestshouldbe
contemplativeand,ifpossible,philanthropic,butnotundulyemotional.
2014年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology
intoChinese,withonepointforeach.(1*15)
1.CAT
【答案】计算机辅助翻译
2.GATT
【答案】关税及贸易总协定
3.IAEA
【答案】国际原子能机构
4.NGO
【答案】非政府组织
5.UNICEF
【答案】联合国儿童基金会
6.AmericaStockExchange
【答案】美国证券交易所
7.Accountbalance
【答案】账户余额
8.SiliconValley
【答案】硅谷
9.jointventure
【答案】合资企业
10.permanentmemberoftheUNSecurityCouncil
【答案】联合国安理会常任理事国
11.militarytribunal
【答案】军事法庭
12.low-carboneconomy
【答案】低碳经济
13.publicopinionpoll
【答案】民意调查
14.WorldExpo
【答案】世博会
15.currencydevaluation
【答案】货币贬值
II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,
withonepointforeach.(1*15)
1.国际惯例
【答案】internationalpractice
2.最惠国待遇
【答案】most-favored-nationtreatment
3.联合国维和部队
【答案】UNpeacekeepingforce
4.服务
【答案】service
5.中国大陆
【答案】Chinesemainland
6.中国特色的社会主义市场经济
【答案】socialistmarketeconomywithChinesecharacteristics
7.髙铁
【答案】high-speedrailway
8.国土资源部
【答案】MinistryofLandandResources
9.国务卿
【答案】SecretaryofState
10.法治社会
【答案】law-basedsociety
11.素质教育
【答案】qualityeducation
12.记者会
【答案】pressconference
13.以人为本
【答案】people-oriented
14.主题公园
【答案】themepark
15.战略伙伴关系
【答案】strategicpartnership
III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60)
USinvestmentsinChinain1983totaledroughly$85million,therearemore
than20jointventuresbetweentheUSandChineseinvestors.Inaddition,
overone-halfbilliondollarshavebeeninvestedbyUScorporationsin
offshoreoilexploration.
Therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialand
financialrelationshipswillgrowinthefuture.Buttherearealsodifficulties
toberesolved.Letmefirstaddressreasonsforexpectinggrowthandthen
discusstheproblems.
Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedona
stableandpromisingeconomiccourse.Itisaimedatadjustingthepaceof
modernizationtoChina’sresourcecapabilitiesanditsgoalofmajorincreases
inemployment,providingincentivesforagriculturalandindustrial
productivity;strengtheninglight,laborintensiveindustries,usingtechnology
tomodernizeandpromotethetechnologicaltransformationofexisting
industries;andremovingbottlenecksimposedbyenergyandtransportation
constraints.
Inmanyoftheseareas,particularlyagriculture,theresultshavebeenvery
positive.Foodproductionisincreasingrapidly.Modernizationofindustrial
productionisoccurringthroughoutthecountry,andproductionunitsare
mergingtoachieveimportanteconomiesofscale.Economicgrowthhasbeen
roughly10%althoughitisfasterinheavyindustriesandslowerinsomelight
industriesthanhopedfor.IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognize
theproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.(229
words)
【参考译文】
1983年,美国在中国的投资总额约为8500万美元,有20多家中美合资企
业。此外,美国公司在近海石油勘探方面投资了超过5亿美元。
我们有理由保持乐观,并期望未来的商业和金融关系将会发展。但也有
一些问题需要解决。让我先谈谈期望增长的原因,然后讨论这些问题。
在经历了一段时间的经济政策大转变之后,中国决定了走上稳定而有前
途的经济发展道路。它旨在调整现代化的步伐,以适应其资源潜力和大
量增加就业机会的目标,刺激农业和工业生产力;加强轻工业及劳动密
集型的产业,利用技术进行现代化,并促进现有产业的技术改造,并消
除能源和交通上的障碍。
中国在许多领域,尤其是农业领域,取得了很大的成效。粮食迅速增
产,工业生产的现代化正在全国范围内进行,生产单位正在合并为大规
模企业。经济增长率约有10%,尽管重工业的增长速度更快,一些轻工
业的增长速度也慢于预期。我相信,中国经济部门已经意识到这个问
题,下一个五年计划将有效地解决这个问题。
IV.Directions:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60)
我们都知道,丘吉尔是个著名的政治家,但或许很少有人知道画油画是
伴随他四十多年的业余爱好。当时,他害怕自己会因极度紧张而得神经
官能症,甚至会支撑不住,因为他清楚地看到了所有严重而又紧迫的问
题,知道解决这些问题的明智办法,但他却不在“谋其政”的位置上。怎
样减缓精神压力?这是丘吉尔所面临的问题。在一个朋友的鼓励下,他
决定把学油画作为业余爱好。画画给了他新的精神食粮和头脑锻炼,使
他在无聊时有了一种消遣。随着绘画技巧的极大提高,他能更加细賦地
观察和享受大自然的美。生活因此比以前变得更有意义,更加快乐。
从这个故事中,我们懂得了一个人在生活中有业余爱好十分重要,因为
他帮助你摆脱生活的枯燥感,让你用理智而又艺术的方法来充实你的休
闲时间,并且缓解你的精神压力!(324字)
【参考译文】
Asisknowntousall,Churchillwasafamousstatesman,butperhapsfew
peopleknewthatpaintingwasahobbyhestucktoformorethanfortyyears.
Atthattime,hewasafraidthathewoulddevelopneurosisbecauseof
extremestressandwouldnotlivelong.Thatwasbecauseheclearlysawall
theseriousandurgentproblemsandknewthewisemeasurestosolvethese
problems,buthewasnotinpower.Howtorelievestress?Thiswasa
problemChurchillwasfacedwith.Encouragedbyafriend,hedecidedto
studyoilpaintingasahobby.Paintingenrichedhisspirituallifeand
challengedhismind.Hepaintedwhenhefeltbored.Withthegreat
improvementofpaintingskills,hecanobserveandenjoythebeautyofnature
morecarefully.Lifeisthereforemoremeaningfulandhappierforhimthan
before.
Fromthestory,weknowitisofvitalimportanceforonetohaveahobbyin
life.Becauseithelpsyoubreakthemonotonyoflife,enrichyourleisuretime
inarationalandartisticway,andrelieveyourstress!
2015年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.Directions:Translatethefollowingabbreviations,wordsorterminologies
intoChinese.(1*15)
1.APEC
【答案】亚太经合组织
2.R.S.V.P.
【答案】请尽快回复(法语短语Respondezs'ilvousplait的缩写)
3.NGO
【答案】非政府组织
4.CTO
【答案】首席技术官
5.FDA
【答案】食品药品监督管理局
6.givethefloortosb
【答案】给某人发言权
7.askforthemoon
【答案】异想天开,痴人说梦
8.watchdog
【答案】监察机构
9.cyberspace
【答案】网络空间
10.realityTVshow
【答案】真人秀
11.E-commerce
【答案】电子商务
12.icebucketchallenge
【答案】冰桶挑战
13.tigermom
【答案】虎妈
14.flashmob
【答案】快闪族
15.theburstingofpropertybubble
【答案】房地产泡沫破裂
II.Directions:Translatethefollowingabbreviations,wordsorterminologies
intoEnglish.(1*15)
1.中国梦
【答案】China’sDream
2.改革开放
【答案】reformandopening-up
3.社交网络
【答案】socialnetwork
4.反腐运动
【答案】anti-corruptioncampaign
5.全面深化改革
【答案】deepenreforminanall-roundway
6.可持续发展
【答案】sustainabledevelopment
7.财年
【答案】financialyear
8.人均寿命
【答案】averagelifespan
9.新常态
【答案】newnormal
10.社保基金
【答案】socialsecurityfund
11.依法治国
【答案】ruleoflaw
12.降息
【答案】interestratecut
13.峰会
【答案】summit
14.自拍
【答案】selfie
15.流行语
【答案】buzzword
III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60)
Thesecretstoalongandhealthylifeareoftenthoughttobedietand
exercise.Butyoumightalsowanttoaddtraveltothatlist.Whilemany
peopletravelsimplyforenjoymentorthedesiretodosomethingdifferent,
alongthewaytheyalsobroadentheirhorizons,relieveday-to-daystressand
improvetheiroutlooklifeingeneral.
1.Travelencouragesyoutobemoreactive.Youhustlethroughtheairport,
lugyourbagsintothehotel,thenwalkaroundthecitystreets,strollthrough
themuseums,swimintheoceanorhikealongmountainpaths.Manyofthe
extraactivitiesyoudoonvacationinvolvephysicalexercise,whichlowers
yourriskofheartdisease,highbloodpressure,stroke,diabetesandcancer.
2.Travelofferssocialbenefits.Travelcanhelpyoudeepenrelationships
withfamilyandfriends,andoffersopportunitiestomeetnewpeopleaswell.
Visitinggrandmaisanage-oldcustomthatcementsfamilyties,notonly
betweengenerationsbutamongcousinsandotherfar-flungrelatives.Group
travel,withfriendsfromhomeorpeoplebroughttogetherbytravelsites,
helpsbuildsocialtieswhichpromotegoodmentalhealth.
3.Therearecognitiverewards.Youcangoonaneducationalvacation
throughanorganization,orattendaculturalweekataplace.Butnomatter
whereyoutravel,youwillbemeetingnewpeople,steeringthrough
unfamiliarplacesandtryingoutdifferentthings--allactivitiesthatstimulate
andchallengethebrain,whichinturnpromotesgoodcognitivefunction.
Travelerswhosearchoutdifferentenvironmentsareexposedtounfamiliar
cultures,whichstretchestheirimaginationsandforcesthemtopuzzleout
newproblems.Thenoveltyoftravelisakeytoboostingyourbrainpower.
4.Itimprovesyourmoodandlowerslevelsofstress.A2013surveyfound
thatthemajorityoftravelers(86percent)saidtravel“improvestheirmood
andoutlook”aboutlifeingeneral.Andmostrespondentsalsoagreedthat
travelrelievesstressandcontributestophysicalandmentalwell-being.(335
words)
【参考译文】
要想长久、健康地生活,有两个秘诀:饮食和锻炼。但秘诀清单上还可
以添加旅游这一项。虽然很多人旅游只是为了开心或是想做些不一样的
事情,但总体而言在旅游的过程中他们开阔了视野,减轻了日复一日的
压力,改变了生活态度。
一,旅游给了你更多活动的机会。你在机场穿梭,把你的包拖进酒店,
然后在城市的街道上散步,在博物馆里闲逛,在海里游泳,或者在山间
小道上徒步旅行。你在假期做的许多额外的活动都包括体育锻炼,这可
以降低你患心脏病、高血压、中风、糖尿病和癌症的风险。
二,旅游有益于社会交往。旅行可以帮助你加深与家人和朋友的关系,
同时也提供给你结识新朋友的机会。拜访奶奶是一种古老的习俗,可以
巩固家庭关系,不仅是在几代人之间,也包括在堂兄弟和其他遥远的亲
戚之间。和来自家乡的朋友或是同一旅游团的人一起团体旅行,有助于
建立社会关系,促进心理健康。
三,旅游可以提高认知能力。你可以通过一个组织去参加一个教育假
期,或者去一个地方参加一个文化周。但是无论你在哪里旅行,你都会
遇到新的人,走过不熟悉的地方,尝试不同的事情——所有刺激和挑战
大脑的活动,反过来促进认知功能的提高。寻找不同环境的旅行者会接
触到陌生的文化,这些文化会拓展他们的想象力,迫使他们去解决新的
问题。旅行的新奇性是提高脑力的关键。
四,旅游能改善你的情绪,减轻你的压力。2013年的一项调查发现,大
多数(86%)旅行者表示,总体来说旅行“改善了他们对生活的态度和
看法”。大多数受访者还认为,旅行可以缓解压力,有助于身心健康。
IV.Directions:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60)
在很多中国人的心里,“哈佛”(Harvard)就是优秀教育的同义词——甚
至超过了除牛津和剑桥之外的同等级西方高校。
然而,中国人想象中的哈佛大学却远远不是波士顿(Boston)查尔斯
(CharlesRiver)河畔的哈佛大学真实的一面。中国人脑海里的哈佛,
只是由于文化误解而导致的错误的看法。当我还是一个孩子的时候,我
父亲的一个朋友是当时少有的去过其他省份的人。他描述的哈佛大学有
着高高的围墙,学生在四年学习中不允许外出,就算父母去世也不行。
这些学生必须从早到晚记忆背诵着无数的东西。
现在,当我回忆起这件事的时候,这位相对来说在那个年代还比较有学
问的人,他脑海里的哈佛只是古代中国私塾和监狱的融合罢了。有一部
名为《爱情故事》(LoveStory)的电影拍摄的就是那个时候的哈佛和
哈佛学子。如果他看了这部电影的话,一定会大吃一惊:“什么?学生
在学校可以约会,还可以结婚?”(340字)
【参考译文】
InthemindsofmostChinese,theword“Harvard”issynonymouswith
educationalexcellence--tothepointofovershadowingotherequallytop-
notchwesterninstitutionsofhighereducationexceptmaybeOxfordand
Cambridge.
However,theHarvardintheChineseimaginationisnottheHarvardbythe
CharlesRiverinBoston.Itisamythshroudedinlayersofcultural
misperception.WhenIwasakid,afriendofmyfather’s,oneoftheveryfew
whohadbeentootherprovincesofthecountry,describedHarvardasa
schoolwithveryhighwalls,wherestudentswerenotallowedtogooutside
duringthefouryearsoftheirstudy,notevenwhentheirparentsdied.They
hadtomemorizetonsoftextfromearlymorninguntillateatnight.
NowthatIrecallit,theHarvardbelievedinbythisrelativelywell-informed
person(forthatera)wasacrossbetweenanancientChineseschoolanda
prison.HadhebeenshownthemovieLoveStory,hewouldhavebeen
devastated:“What?Astudentcoulddateandgetmarriedwhileinschool?”
2016年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology
intoChinese,withonepointforeach(15’)
1.AIIB
【答案】亚洲基础设施投资银行
2.TPP
【答案】跨太平洋伙伴关系协定
3.SCO
【答案】上海合作组织
4.FTA
【答案】自由贸易区
5.CPI
【答案】居民消费价格指数
6.physicalstore
【答案】实体店
7.intellectualproperty
【答案】知识产权
8.middleincometrap
【答案】中等收入陷阱
9.swimmingstroke
【答案】泳姿
10.GoldenGlobeAward
【答案】金球奖
11.demography
【答案】人口统计学
12.digitaleconomy
【答案】数字经济
13.roadmap
【答案】路线图
14.all-rounddevelopment
【答案】全面发展
15.blockbuster
【答案】轰动一时、取得巨大成功的事物
II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,
withonepointforeach.(15’)
1.新常态
【答案】newnormal
2.京津冀协同发展
【答案】coordinateddevelopmentofBeijing,TianjinandHebei
3.户籍制度
【答案】householdregistrationsystem
4.一带一路
【答案】BeltandRoad
5.主旨演讲
【答案】keynotespeech
6.公务员
【答案】civilservant
7.旗舰
【答案】flagship
8.快递企业
【答案】expresscompany
9.大众创业、万众创新
【答案】massentrepreneurshipandinnovation
10.裁判员
【答案】referee
11.社会保障
【答案】socialsecurity
12.朋友圈
【答案】circleoffriends
13.专业知识
【答案】professionalknowledge
14.零和博弈
【答案】zero-sumgame
15.自助游
【答案】self-servicetravel
III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)
ChinahasachievedtheUNtargetofhalvingtheproportionofpoorpeople
aheadofschedule.Thepoverty-strickenpeopleinChinadecreasedby439
million,from689millionin1990to250millionin2011.Chinahasmade
greatcontributionstotheglobalpovertyreductionefforts.
Whileworkinghardtoaddresspovertyinitsowncountry,theChinese
Governmenthasalsoactivelyparticipatedinglobalpovertyreduction
cooperation.Since2007,theChineseGovernmentandtheUNsystemin
Chinahaveco-hostedthePovertyReductionandDevelopmentForumonthe
InternationalDayfortheEradicationofPovertyeachyearonOctober17th.In
addition,ithasactivelyparticipatedinglobal,regionalandbilateral
exchangesandcooperationforpovertyreduction,signingpovertyreduction
cooperationagreementswithmorethantendevelopingcountriesinAsia,
AfricaandLatinAmericatoenhanceexperienceandknowledgesharingon
povertyreduction.In2014,theChineseGovernmentputforwardAsia
CooperationInitiativeonPovertyReduction,releasedtogetherwiththe
AfricanUniontheGuidelineforChina-AfricaCooperationinPoverty
Reduction,andactivelypromotedexchangeandcooperationwithLatin
AmericaundertheChina-CELACForum(中拉合作论坛).TheChinese
Governmenthasconductedpovertyreductioncooperationwithworld
nonprofitcharitableorganizations.In2011,theMinistryofScienceand
TechnologyofChinacooperatedwithBill&MelindaCratesFoundationin
Africatosolvethelocalpovertyproblems.Undertheschemeofbothsides,
projectssuchasnewspeciesofgreensuperrice,animalvaccine,andsmall
scaleteff(苔麸)landedinAfrica.130scientistsfromAsiaandAfrica
participatedinthegreensuperriceproject,andtheimprovedvarieties
underwentdemonstrativeexperimentin8targetcountriessurroundingthe
Saharadesert.
TheChineseGovernmenthasalwaystakenpovertyreduction,asan
importantpartofitsgeneralplanningfornationaleconomyandsocial
development,givingprioritytopovertyreductioninitsbudgetaryallocation,
andbetterenforcingitspoliciesonpovertyreduction.Since2000,the
GovernmenthasformulatedandimplementedtheOutlineforDevelopment-
orientedPovertyReductionforChina’sRuralAreas(2001-2010)andthe
OutlineforDevelopment-orientedPovertyReductionforChina'sRuralAreas
(2011-2020),andsignificantlyraisedthepovertylineinthecountry.Since
2013,Chinah
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024专用海洋运输货物风险保险合同一
- 2024年度企业财务管理与咨询服务合同
- 2024年婚礼摄影与策划一体化服务合同
- 2024年土石方物料运输合作协议样本一
- 2024年企业合并与收购咨询服务合同
- 2024年度协议承诺格式样本版B版
- 2024年室内装修地面找平服务分包合同书版
- 2024年度回迁房购买协议范本版B版
- 2024年养殖业租赁承包协议版B版
- 小学数学小课题研究计划
- 2024年全新血液透析
- 2024年凉山金阳县面向全县考调工作人员24人高频难、易错点练习500题附带答案详解
- 产险综合开拓渠道基本管理办法2010版
- 李斯列传课件教学课件
- 忠诚度论文开题报告
- 《留置针的护理》课件
- 应急指挥系统建设方案
- 2024年中层干部选拔任用制度范例(五篇)
- 供应商大会策划方案
- 湖北华师大一附中2024-2025学年度10月月考高三英语试题
- 南航集团招聘笔试题库2024
评论
0/150
提交评论