版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英禁忌语的共同点与不同点探究摘要:禁忌语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。中西方文化的差异导致了汉英禁忌语的不同,使其成为阻碍人们跨文化交际的一个重要因素。通过分析可以发现:汉英禁忌语在宗教神灵禁忌、猥亵性词语禁忌以及疾病与死亡禁忌这三个方面存在相同之处,而在姓名与称谓禁忌、数字禁忌、颜色禁忌以及隐私与话题禁忌这四个方面存在不同之处。为了减少语用失误,英语学习者应明确汉英禁忌语的异同,并适当运用委婉语来提高跨文化交际的能力。
关键词:禁忌语;汉英对比;跨文化交际;
近年来,随着中西方交流的日渐深入,在跨文化交际中常常会出现这样一个问题:会说一口流利的英语,但在实际交流中却时常令外国友人陷入尴尬或不悦的境地。究其原因,主要是由于不了解对方的禁忌,在交流过程中提及了对方反感的词汇或话题。语言是文化的一面镜子,禁忌语作为语言的一个特殊部分,反映了一个民族的历史沿革、宗教信仰、礼仪风俗、价值观念以及社会普遍心理特征[1].中西方深层文化的差异直接导致了汉英禁忌语的大相径庭,因此,想要掌握汉英禁忌语的异同就必须从其文化内涵出发。
一、禁忌语的含义与起源
(一)禁忌语的含义
加拿大语言学家罗纳德·沃德华曾对禁忌语下过定义:“语言是表达思想、感情等的工具或手段,但是,人们经常会试图避免提到一些令人反感的话题或词语,这些会令人反感的话题或词语就被称为语言禁忌。”[2]我国学者庄和诚也对禁忌语做了定义:“人们在交际中,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出某些词语。这些词语有的被认为是危险的、神圣的,有的被认为是令人难堪的,还有的被认为是不堪入耳的。因此,这些词语往往只限于某些人使用或只限于某些场合下使用。”[3]
综上所述,禁忌语是人们在社会交际中,由于某些原因,不能、不敢或不愿说的,一旦使用,会引发对方不好的联想而出现尴尬、不悦等情绪的一类词语。
(二)禁忌语的起源
在英语中“taboo”(塔布)一词源自于波利尼西亚语。18世纪,英国着名航海家库克船长来到南太平洋的汤加群岛,发现岛上有各式各样奇特的禁忌习俗,当地土着居民将此类禁忌称为“tabu”,在汤加语中表示“神圣的、不可侵犯的”之意。库克和其他探险家将“tabu”一词带回到英国,其意义逐渐引申为“禁止的、危险的”,而后该词陆续进入到其他语言之中,成为一个国际性词汇。
在中国,“禁忌”一词的历史更为悠久,最早见于东汉班固的《汉书·艺文志》中:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。”中国古代历来讲究封建礼教、尊卑等级,人们说话行事都要严格遵照礼数、不得逾矩,由此可见,禁忌作为一种文化现象早在汉朝之前就已经存在。在此之后,历朝历代都有关于“禁忌”的记载见于史料典籍之中。直到今天,越来越多的语讳学着作问世,禁忌语在不断地传承与发展中逐渐形成了一个较为完整的体系。
二、汉英禁忌语的共同点
禁忌语具有普遍性,存在于世界各民族的语言之中,涉及到社会生活的方方面面。虽然中西方文化环境有较大差异,但汉英禁忌语在某些方面仍有着异曲同工之处。
(一)宗教神灵禁忌
亵渎宗教神灵是禁忌语的一个重要类别。不论在中国还是西方,人们都因神灵具有主宰万物的超自然能力而对其产生敬畏心理,相应地,人们在汉语和英语中都避免直接提及神灵的名字。
中国是一个原始崇拜较多的国家,人们所信仰的神灵五花八门。在原始社会,人们的生产力水平低下、思想愚昧落后,对风、雨、雷、电等自然现象无法进行科学地解释,进而迷信地认为大自然被各路神仙所掌控,如若有人直呼自然之神的名字,灾难就会降临。因此,人们忌讳直呼各路神灵的名讳,并为他们取了好听的名字以示尊敬,例如,称太阳神为“羲和”、水神为“河伯”、风神为“飞廉”、火神为“祝融”等。除了自然之神,人们同样敬奉各种各样的家庭保护神,如门神、财神、灶神等。人们会将其买来供于厅堂或贴于门户,但说“买”有亵渎神灵之嫌,通常会说“请”神,而“卖”则说“送”神。
相比之下,西方国家对神灵的禁忌就比较单一。大部分西方人信奉基督教,出于对上帝的虔诚,与之相关的词语一并成为禁忌。这一典故出自《圣经》:上帝耶和华通过以色列的先知摩西向以色列人颁布了十条戒律,其中一条便是不可妄称上帝的名字。因此,人们对“God”(上帝)、“Christ”(基督)、“Jesus”(耶稣)、“hell”(地狱)、“devil”(魔鬼)等词语讳莫如深,否则会被视作对上帝的亵渎。
随着人类科技水平和文化程度的提高,人们对宗教神灵的迷信程度也逐渐减弱,但禁用神灵亵渎语这一传统却一直沿袭至今,这一方面说明了传统文化对人们的影响根深蒂固,另一方面则反映了人们对未知的恐惧和向神灵寻求精神寄托的心理。
(二)猥亵性词语禁忌
猥亵性词语是禁忌语中分量较重的一种,一般可分为以下三类:
第一类为咒骂语。汉语中,人们骂人多用“王八蛋”“他妈的”“狗日的”等带有侮辱性质的词语,而英语中此类词语多为四字母单词(four-letterwords),如“fuck”(他妈的)、“shit”(狗屎)、“damn”(该死)、“hell”(混蛋)等。在正常情况下,尤其是正式场合与书面表达中,这些词语都是禁止使用的。进入文明社会以后,人们在交际中注重文明礼貌、优雅得体,辱骂性词语日渐为大众所排斥。
第二类是与性器官和性行为有关的词语。英语中谈到性器官时,会避免直接使用“阴道(vagina)”和“阴茎(penis)”.中国人多用“那个地方”、“下面”来表达,西方人则用“privateparts”(隐秘部位)来代替。同样,当谈及性行为时,会避免直白地使用“性交(sexualintercourse)”一词,转而使用较为委婉的表达,例如汉语的“同房”、英语的“sleeptogether”(睡在一起)等。人类有着共同的荣辱观和羞耻感,无论在传统的东方还是开放的西方,人们都认为“性”话题具有极高的私密性,羞于对外人启齿。
第三类为人体排泄类词语。排泄是人体正常的生理现象,但人们往往忌讳直接表明“大便(shit)”或“小便(piss)”.汉语中通常使用“去方便一下”,这和英语中的“gototherestroom”(去休息室)、“towashone'shands”(去洗手)等说法相一致。除此之外,“厕所”一词也有各式各样含蓄的表达,汉语中称之为“卫生间”“盥洗室”,英语中多为“washroom”“comfortstation”等。由此可见,人们在现实生活中都有避俗求雅的心理,对于粗俗不雅的排泄类词语,人们习惯于使用更加文明的表达来代替。
对猥亵性词语的禁忌反映了一个社会的伦理道德观念和文化价值取向。语言本身并没有污秽与干净之分,猥亵性词语之所以被人们视作下流、不堪,主要是由于使用时会令人产生不好的心理联想。正是由于这种联想,人们才会想要摆脱粗俗,探寻文雅的语言表达。
(三)疾病与死亡禁忌
“生老病死”乃是自然规律、人之常情,但人们总是希望能健康长寿、远离病痛。人们对疾病和死亡的恐惧与逃避心理反映在语言上,就形成了对此类词语的禁忌。
疾病属于个人隐私且带给人痛苦的体验,人们很忌讳直接说出自己患有什么病。对于普通疾病,人们常用“身体不舒服”来回答,同样,英语中询问别人是否生病也不会直接用“Areyouill?”(你生病了吗),而是委婉地问“Areyoufeelinggood?”(你还好吗).而对于癌症这类重大疾病,人们更是讳莫如深。中国人常用“不好的病”来含糊带过,英语中则用“BigC”(大C)、“terminallyill”(晚期疾病)等来代替“cancer”(癌症).
人们对死亡有种本能的恐惧,若是无故说“死(die)”,将被视作不吉之兆。若是碰到有人死去,人们也创造了成百上千种表达来代替,如汉语中的“去世”“走了”“归西”等。在西方,人们普遍相信人死后会上天堂,由此便产生了“gotoabetterworld”(去一个更好的世界)、“bewithGod”(与上帝同在)等表述,向死者表达了美好祝愿的同时也缓解了人们对死亡的惧怕。
三、汉英禁忌语的不同点
禁忌语具有民族性,深刻反映了一个民族的思想观念、文化习俗和社会心理特征。中西方文化背景的巨大差异导致了汉英禁忌语的不同甚至截然相反。
(一)姓名与称谓禁忌
姓名与称谓是一个人的社会符号,对人际交往产生着重要影响。
中国历来对姓名与称谓很有讲究,古时人们对帝王、圣人和长辈的名字要加以避讳,多用同音或同义字来替代。例如,唐太宗李世民在位期间,“世”和“民”都为禁忌,人们用“代”和“人”这两个同义字来替换。除此之外,人们尤其忌讳晚辈的名字与长辈相同,甚至连同音、谐音也不行,否则会被视为目无尊长,有“欺祖”之嫌。这些传统延续到今天,逐渐演变为在人际交往中避免直呼他人姓名这一原则。
相比之下,西方人在姓名与称谓方面没有太多禁忌。西方人喜欢直呼对方的名字,子女直呼父母姓名的现象在国外十分普遍,但这在中国却是不孝、没有家教的表现。还有一点与中国完全相反的是国外喜欢用长辈的名字为孩子取名,老人很乐意子孙沿用自己的名字并以此为傲。
中西方的这一差异与各自的文化传统有着密切联系。中国古代在封建等级制度与传统儒家思想的影响下,讲究尊卑有序、长幼有别,遵循尊宗敬祖、孝悌为先,逐渐形成了一种特殊的文化现象---讳名制度[4].而西方国家向来崇尚“人人生而平等”,在人际交往中抛开了地位尊卑、辈分高低和年龄长幼,追求自由平等、友好共处。
(二)数字禁忌
数字本没有什么特殊含义,但因为一些宗教信仰、历史典故和民间风俗的缘故而被赋予了相应的文化内涵,有关数字的禁忌便也应运而生。
在中国,数字“4”被认为是最大的禁忌。因其与“死”谐音,人们迷信地认为“4”是不吉利的数字,在生活中都尽量避免使用。除此之外,对数字的禁忌多出现在年龄中,如“55”“66”“73”和“84”.民间有俗语“人活五十五,阎王数一数;人活六十六,不死也要掉块肉”.而73和84相传是孔子和孟子去世的岁数,人们认为圣人都逃不过的关口一般人则更难跨过,每逢这些年龄便会多说或少说一岁来避讳。
西方国家主要忌讳数字“13”和“5”.据《圣经》记载,耶稣是被最后的晚餐中的第13者犹大出卖,第二天便被钉死在十字架上,相传这一天是13号、星期五,因此“13”成了不祥的征兆。人们对“13”的避忌存在于日常生活的方方面面,如忌讳13个人一起吃饭、在13号举办任何大型活动等。如果某个月的13号恰逢星期五,那么这一天便是人人自危的“黑色星期五”.
(三)颜色禁忌
人们生活在一个缤纷多彩的世界里,每天都面对着各种各样的颜色,久而久之,颜色便被打上了文化的烙印。
在中国,白色是一个消极颜色。在古代,白色是“丧葬”的代表色,故丧事又称作“白事”.到了近现代,白色又成了恐慌、动乱的象征,例如反动势力对革命的残酷镇压称为“白色恐怖”、塑料垃圾对环境的污染称为“白色污染”等。与之相对,红色是绝对的幸运色,象征着喜庆和吉祥。传统的中式婚礼以红色为主色调,故婚事又称“红事”;春节期间,家家户户都会贴上红彤彤的对联和窗花,孩子们最盼望的就是拿到长辈送的“红包”;2008年北京奥运会会徽“中国印”以红色为底色,更是将“中国红”推向了全世界。
西方则与中国完全相反。白色在西方人眼中是纯洁、高雅的象征,故西式婚礼称作“whitewedding”(白色婚礼),西式建筑多以白色为基调,就连“whitelie”也表示善意的谎言。而红色是血液的颜色,代表着血腥和危险,令人望而生畏。例如“redbattle”(血战)、“redflag”(危险信号)等。
两种截然相反的颜色表达归根结底在于中西方思维方式的不同。中国古代封建迷信思想盛行,人们会将无法解释的事情赋予一层神秘色彩,进而对颜色的解读多源于心理联想。而西方人注重理性思维,从光学角度解释了颜色的形成原理,因此人们看待颜色更为直接,其象征意义往往源于具有这种颜色的具体事物。
(四)隐私与话题禁忌
在跨文化交际中,大多数尴尬与矛盾都源于话题的错误选择。中国人见面常用的寒暄往往让外国人误以为对方想打探自己的隐私。
西方人在社交中很忌讳涉及个人隐私的话题,如年龄体重(尤指女性)、收入财产、婚姻家庭、宗教信仰、政治立场等。人们见面一般喜欢谈论天气、体育比赛、时事新闻等大众性话题。当然这些隐私话题也并非绝对禁忌,要视场合与语境而定。与之相反,中国人在日常交际中很少注重隐私,初次见面便可互相交换个人信息以求加深了解。但中国人也不是完全没有话题禁忌,俗话说“家丑不可外扬”,人们很忌讳谈及自己的痛处、短处。
中西方的这一差异主要取决于对“隐私”这一概念的界定和人们的隐私观念。西方人崇尚个人主义,注重独立和自由,具有极强的隐私保护意识;中国人受儒家“君子坦荡荡”思想和集体主义观念的影响,很乐意与他人分享自己的情况。随着中西方文化的日益融合,中国人也越来越注重自己的隐私,不再是“事无不可与人言”.
四、对跨文化交际的启示
在分析汉英禁忌语相似性与差异性的基础上,英语学习者可以总结出一些行之有效的禁忌语规避方法,以期在跨文化交际中做到知己知彼,高效沟通。
(一)明确汉英禁忌语的异同
了解和掌握汉英禁忌语的异同是跨文化交际的基础。要做到这一点,关键在于了解
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024水井承包工程合作协议书(含水质监测)3篇
- 陕西省渭南市2025年中考语文模拟试卷二套【附参考答案】
- 2024年饭店运营合作承包合同稿版
- 2不一样的你我他 说课稿-2023-2024学年道德与法治三年级下册统编版
- 2024年计算机维修服务保密协议范本版B版
- 11 空气占据空间吗 说课稿-2023-2024学年科学三年级下册人教鄂教版
- 18古诗三首 江南春 说课稿-2024-2025学年语文六年级上册统编版
- 2024年飞机购置合同范本
- 2025年度智慧农业物联网技术应用合同范本2篇
- 2024年版商业毛坯房租赁协议样例版B版
- 常用静脉药物溶媒的选择
- 当代西方文学理论知到智慧树章节测试课后答案2024年秋武汉科技大学
- 2024年预制混凝土制品购销协议3篇
- 2024年中国陶瓷碗盆市场调查研究报告
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之22:“8运行-8.1运行策划和控制”(雷泽佳编制-2025B0)
- 2024年中国心力衰竭诊断和治疗指南2024版
- HCCDP 云迁移认证理论题库
- 美国UNF和unc螺纹标准
- 汽车修理工(初级)评分记录表
- 工程结算单(样本)
- 日常物业管理服务流程图
评论
0/150
提交评论