商务函电英语的语法特点_第1页
商务函电英语的语法特点_第2页
商务函电英语的语法特点_第3页
商务函电英语的语法特点_第4页
商务函电英语的语法特点_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务函电英语的语法特点

商务沟通是指人们在商务和贸易交易通信中使用的英语风格。作为一种各体英语(varietiesofEnglish),它与英语的其他具体形式,如科技英语(Englishforscienceandtechnology))、新闻英语(journalisticEnglish)没有什么本质的区别。除了一些经贸专用词汇的术语,商务函电英语同日常所用英语的词汇大多相同,它也没有自己独立的语法规则。商务函电英语使用的是英语的基本词汇和语法规则,所不同的只是在英语的词汇系统及法规者的基础上有所改变,从而形成了某些独特的函电英语的语言风格特点。本文拟从五个方面就函电英语的语法特点作简要阐述。1.s我想使用应用英语句子按使用目的可以分为四类,即:陈述句(DeclarativeSentences)、疑问句(InterrogativeSentences)、祈使句(ImperativeSentences)和感叹句(ExclamatorySentences)。由于这四种句子功能不同,函电英语对句子的选择也有所侧重。函电英语涉及报盘与还盘、开立信用证、保险运输等文件。这些文件一经双方签字,就具有法律的效力,对双方都产生约束力。因此,函电英语要求措词严谨、条理清晰。陈述句说明一个事实或者陈述说话人的看法。因此,函电英语中陈述句的使用频率比一般文体高得多。例如,函电英语在投诉、报盘、招标合同等文件中几乎全部使用陈述句。以下面这封投诉信为例,该信全部使用陈述句式。DearSirs,Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon30thJuly.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthefortybagssentinexcessoforder,wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.(敬启者:收到我方7月30日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。我们已将此货为你入库保存,等候你方指示。)祈使句表示请求、劝告、命令等。如果用肯定句向对方提出要求,表达方式生硬、刻板,而且过于直接,在此情况下可使用祈使句,祈使句在语气上要比陈述句更有礼貌。例如:Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay.(请立即察看此事,并尽快电告确切答复。)在表达写信人的观点和向对方提建议时,除了使用祈使句外,还可以使用疑问句。而且,在表示客气礼貌的程度上,疑问句比祈使句给对方留有的余地更大,在语气上也更有礼貌。因此,疑问句在函电英语中使用的频率要比祈使句相对多。例如:Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?(请寄我公司一份贵公司的产品目录。)另外,感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势和表达效果,但因为与函电英语讲求客观、严谨的文体不符。因此,感叹句在函电英语中是极少被使用的。2.短语结构(1)主从复合句、并列句从结构上看句子可以分为下面三种类型:简单句(SimpleSentences)、并列句(CompoundSentences)和复合句(ComplexSentences)。广告英语,新闻英语等口语和非正式文体英语,都习惯于用一连串的简单句,通过副词、标点等各种手段有机地结合在一起,与上述文体相比,函电英语在句子结构方面的特点非常突出,就是大量采用较长的并列句和复合句。在商务交往中所写的信函与所发的传真都有可能是即将达成的合同的有效组成部分,因此在商务函电中需要考究的句式和严密的逻辑性。为保证这种特性,函电英语往往须将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。例如:TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.15%asamaximum.(此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并须在合同预付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。)该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑性严密,没有漏洞。复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨与简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格。复合句的使用虽很普遍,但对于简单句的使用并非排斥。与广告英语与新闻英语等非正式文体相比,函电英语复合句多的特点比较突出。(2)函电所述内容更为严谨,表面更加纯透明商务函电英语中常用同义词或近义词并列结构,尤其是and和or引导的并列结构。这种词汇并列使用的目的是想通过词义的相互补充使意思的表达更加确切。具体地讲,用and连接的并列结构使商务函电英语表达得更精确。例如:ThisContractismadebyandbetweenthetwoparties.(双方签订本合同。)另外,用or引导的选择性并列结构,可以使函电所述内容更加严谨全面,不留漏洞。例如:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.(在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应由双方通过友好协商解决。)函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentstooralterationsof(修改)、forceandeffect(效力)、fulfillandprovide(履行)、furnishandprovide(提供)、makeandenterinto(达成)、和obligationsandresponsibilities(义务)。3.hecotofleempryer,et,v.制度按照英语写作的一般规则,主谓语之间不能放置较长的状语;但在商务函电英语中,较长的状语经常出现在主谓语之间。例如:TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.(在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。)另外,在一般文体的状语从句中,if,when,incase等连词与从句的主体之间一般不能放置谓语,但函电的状语从句就可以这样做。例如:If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.(在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。)4.进行体的礼貌更符合一般体即具有礼貌英语中一些表示态度的动词,如hope,think,wonder,want等,他们的过去时又称“态度过去时”(attitudinalpast),具有试探功能,能间接地表达请求、建议、劝告等言语行为,减少潜在的使对方尴尬的可能。因而它们的过去时较现在时显得更加委婉、客气,例如:Doyouwanttoacceptreturnofthedefectivepens?较Didyouwanttoacceptreturnofthedefectivepens?更礼貌。英语的进行体也可表达委婉的语气。一些动词,如上面所提到的hope,think,wonder,want等,其进行体比一般体更客气些。例如:(1)Iwonderifyoucouldallowtransshipment.(2)Iamwonderingifyoucouldallowtransshipment.(3)Iwaswonderingifyoucouldallowtransshipment.从上述三句中,后一句总比前一句态度更谦恭,因而显得更有礼貌。这样,恰当地使用英语的时与体,可以使商务函电的措辞委婉,避免有损双方的面子,进而达到更好的交际效果。5.语体上的委婉量表在英语中,随着说话人意图的不同,动词需用不同的形式,称为语气。英语中共有三种语气:陈述语气(theIndicativeMood)、祈使语气(theImperativeMood)和虚拟语气(theSubjunctiveMood)。虚拟语气除了可以表示主观愿望和假想虚拟的情况外,还可以使写信人的语气显得比较客气委婉。在外贸函电中,写信人如果用陈述语气提出建议时,就会显得过于肯定,有时甚至显得自以为是。因此,为了使语气显得更加客气委婉,我们常用虚拟语气来表示我们的委婉礼貌,这时谓语多由should,would,could,might加动词原型构成。当我们向对方提出要求时,用这种形式来表达较为妥当.例1:(a)Wewouldlikeyoutohastenshipmentuponreceiptofthisletter.(我们希望你公司收到此信后,尽快交货。)(b)Wewantyoutohastenshipmentuponreceiptofthisletter.(我们要求你公司收到此信后,尽快交货。)例2:(a)Weshouldbegladifyoucouldmanagetoshipthegoodsbys.s.DongfengsailingfromXingangonMay10.(希望贵公司能将货物装5月

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论