高校英语教学中的翻译问题研究_第1页
高校英语教学中的翻译问题研究_第2页
高校英语教学中的翻译问题研究_第3页
高校英语教学中的翻译问题研究_第4页
高校英语教学中的翻译问题研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高校英语教学中的翻译问题研究

翻译是人类社会历史上最古老的活动之一。从源头上讲,翻译所起的最为本质的作用便是基于交际的人类心灵的沟通,翻译因人类的交际需要而产生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为文化交流打开了通道。正因有了翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从陌生走向了解,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔,从愚昧走向文明……翻译在繁荣与发展世界各国的语言、文学、艺术、哲学、科学技术,在世界政治、经济的交流与往来,在促进世界的发展、稳定与和平等方面,都发挥了不可估量的作用。没有翻译活动,即没有沟通人类心灵的跨文化交际活动,人类社会也不可能有今天的发展。20世纪80年代开始的改革开放大潮对我国的翻译研究产生了深远的影响。无论是翻译理论还是翻译实践,都以前所未有的速度发展着,真正呈现出“百花齐放、百家争鸣”的新气象。近年来,翻译理论研究不断开辟新的领域,大量有价值、有意义的相关研究成果相应问世,基本形成了语言、文学与翻译三足鼎立的局面。以《外语与外语教学》为例,在1990年(含1990年)至2004年的15年间,该刊共有320❶余篇文章对我国的翻译研究和翻译学科建设进行了反思、构想、展望与评论。教材建设与翻译教学研究的状况如何?该如何面对存在的问题?其解决途径如何?为此,我们运用多媒体数据挖掘技术,从学科学、文献学角度,对国内期刊1980年-2006年间发表的翻译教材与翻译教学研究文献进行了分类统计,通过一系列精确数字分析(历年发表的研究文献数量与分布、翻译研究在教材研究的比例、英语翻译教材与翻译教学研究之参与者分析、英语翻译教材与翻译教学研究的参与者、英语翻译教材与翻译教学研究之非专业与专业比例分析),对相关问题进行讨论、反思与整合。1文本来源1.1数据来源的选择为尽可能真实完整地反映出1980年至2006年期间英语翻译教材与翻译教学研究论文在国内各种学术刊物上的发表数量、被引用情况,本研究选取了中国知网的《中国期刊全文数据库(cjfd)》和万方数据的《数字化期刊全文数据库》作为调查范围。前者包括国内公开出版的8217种期刊的2291万篇文献,数据完整性达到98%;后者收录期刊总数5638多种,拥有多达2833万条的海量数据库资源。在这么大的范围内调查英语翻译教材与翻译教学研究文献的发表与被引用情况,数据的准确性和可信度是基本得到保证的。1.2翻译教材与翻译学科研究的展望本研究的目的就是充分利用现有的多媒体技术,从文献学、学科学角度,对我国翻译教材与翻译教学研究期刊论文发表以及影响因子进行分析,从而探讨翻译教材编写与翻译教学的发展状况、研究热点以及对于周边学科产生的辐射和影响。2翻译和英语翻译史的发展2.1翻译专业课程研究活动的总体情况在1980年到2006年期间发表的外语研究文献中,涉及到大学英语教材的有2554篇,对类似文献整理得出的数据表明:在1980年到2006年期间,各类学术期刊关于英语教材与翻译教学的论文总计368篇。其中,1980年3篇;1985年5篇;1995年18篇;2000年12篇;2003年达到45篇(见图1)。从图1可以看出,我国学界自1980年开始关注翻译教材编写以及翻译教学,分别是张文淑❷发表在《四川教育》(1980年第9期)上的“英语教材教法刍议”、张培基发表在《解放军外国语学院学报》(1980年第2期)上的“关于《英汉翻译教程》的编写”和赵世开发表在《外国语》(1980年第5期)上的“外语教学中书面语和口语的关系”。如图1所示:研究活动的第一次高峰出现在1995年-1998年,第二次高峰出现在2002年-2005年。其中仅2003年就有45篇文章论及翻译教材编写与翻译教学研究。2.2英语教材研究现状我们对1980到2006期间发表的外语研究文献进行了统计分析(见图2)。从图2可以看出,涉及大学英语教材的论文有2554篇,其中论及大学英语教材中翻译问题研究的154篇,后者所占的比例约为6.42%;本科英语教材研究论文250篇,涉及到本科英语教材中翻译问题的21篇,约占8.4%;研究生英语教材研究论文139篇,涉及到研究生英语教材中翻译问题的15篇,约占10.8%;专业英语教材研究论文1889篇,涉及到专业英语教材中翻译问题的134篇,约占7%;科技英语教材研究论文272篇,涉及到科技英语教材中翻译问题的44篇,约占16%。最后得到涉及英语翻译教材与翻译教学研究的论文合计为368篇。2.3研究400篇论文的作者人格在1980年-2006年间所发表的英语翻译教材与翻译教学研究368篇论文中,个人研究的成果多,集体研究的成果少(见图3)。由图3可以看出,在368篇文献中,有302篇是由作者独立完成的;有54篇是由2人合作完成的(见表1)。2.4专业与专业比例在以往发表的英语翻译教材与翻译教学研究文献中,英语专业与大学英语所占的比例如图4所示。鉴于英语专业与大学英语教学与理论研究的侧重点存在差异性,本文所指的专业指进行英语专业教学科研的文献以及专门进行翻译教学与研究的文献;非专业指进行大学英语教学与研究的文献(见图4)。由图4可以看出,英语翻译教材与翻译教学研究之非专业与专业比例呈现的特点是:交替上升,平衡发展。值得一提的是,20世纪末以来,非专业领域出现了明显的上升发展态势,1980年是专业人员一统江山,2000年非专业人员翻译研究论文比例已经达到80%,至今,非专业在总份额中始终占一半的比例。这种可喜的局面表明:教材的翻译研究领域日益广泛,研究人员的身份、数量日益扩大。这与我国大学英语教学人员的学历水平、理论科研水平以及综合学术素质的普遍提高紧密相关,表明我国大学英语教学队伍素质日益提高。2.5翻译研究的整体情况在发表的368篇文献中,研究内容涉及教材建设、教材建设与评价、教学理论与技巧、翻译学学科建设等(见图5)。从图5可以看出,1980年只有教材评价类和教学理论类论文(分别约占70%、30%);到2006年,翻译研究已经涉及学科建设、教学理论、教学技巧、教学改革、理论与技巧、教材评估、教材建设、教材改革等8大范畴。我国英语翻译教材与翻译教学研究的特点是:由单一化走向多样化,但教材评价与教学改革贯穿始终,成为研究主线。3英语翻译教材与翻译教育的影响3.1大学英语教学中的翻译研究图6展示的是:在2001年到2005年间,国家级科研立项只有高等教育研究十五规划课题“商务英语课程设置的改革研究”(项目编号:15C-299)。省级科研立项包括:浙江省教育厅2005年立项课题“中学英语与大学英语教学衔接问题的研究”(项目编号20051574),以上两项尚未涉及翻译研究。安徽省2004年报送教育部高职高专教育英语课程教学指导委员会教学研究全国性资助项目“《新编实用英语》翻译练习的分析与调查”(项目编号AHGZH200410);河南教育厅人文社会科学研究项目“我国英语教学机制对翻译人才培养的制约”(项目编号2005-ZX-401);广西教育厅新世纪广西高等教育教学改革工程A类立项科研项目“综合英语教学中培养学生综合能力的研究与实践”(项目编号:A76)。校级科研立项:重庆工学院重点教改基金资助项目“翻译教学在大学英语教学中的构建”(项目编号JG200302),等等。从中可以看出,我国英语翻译教材与翻译教学研究的科研立项的发展趋势是:从无到有——逐步被认同——开始被重视。而国家级、省部级之间课题立项的比例如图7所示,其特点是省级课题所占比例最大,校级课题其次,国家级课题的比例还很小。这说明研究受地域性影响较大。3.2文献研究活跃度调查发现,历年所发表的英语翻译教材与翻译教学研究文献被引用的情况是不尽相同的,它从一个侧面反映出当时文献对于以后研究的影响程度,也体现了英语翻译教材与翻译教学研究活跃度(见图8)。图8给出了各个不同年代文献被引用的数量分布情况,由此可以判定,2001-2002年间研究的峰值最高,而1994年起文献开始呈现出它的学术生命力。3.3凤毛麟角:翻译英语翻译教材“社会科学的研究基于观察总结分析与思辨,一种理论与思考往往需要漫长的时间才能被人们认识到它存在的价值……真正能够被其他文献引用的、能够发挥学术影响力的精品文献仅仅是凤毛麟角。”(徐珺,2007:5)作为社会科学研究的一个学科分支,研究英语翻译教材与翻译教学概莫能外。在英语翻译教材与翻译教学研究历年所发表的368篇文献中,从影响因子可以看出,只有为数不多的文献被其他文献引用过,这些文献无疑是真正具有学术影响力的精品文献(见表2)。3.4学术影响力的推进在我国,英语翻译教材与翻译教学研究为国家相关部门、外语学界专家学者以及出版社逐渐认同与重视的同时,围绕该领域的研究,一些具有学术影响力的学术刊物已经形成,并在英语翻译教材与翻译教学研究的学术交流与推广中,起到了强大的推进作用(见表3)。4对外语教材、翻译的研究通过对1980年到2006年间国内学术期刊上发表的我国英语翻译教材与翻译教学研究的文献进行的统计与分析,不难发现:该研究领域尚存在不足。其二,通过对本文第4部分“国内英语翻译教材与翻译教学研究的影响力评估”的分析,可以看出,无论是研究课题立项,还是文章引用因子与影响率,都非常低。这与日益繁荣的翻译研究和翻译实践形成鲜明反差。这表明,我国的翻译理论研究与实践存在“两层皮”现象。理论研究的滞后必将制约翻译实践与教学向更高深层次拓进。其三,当今翻译教材的研究虽然涉及到学科建设、教学理论、教学技巧、教学改革、理论与技巧、教材评估、教材建设、教材改革等诸多范畴,但是,各范畴之间的叙述界限不很清晰,范畴、定义存在混淆、重叠、模糊现象。本研究通过调研20多年间(1980-2006)我国教材翻译问题研究状况,意在展现所取得的成绩,揭示存在的问题,并尝试探寻改善的途径。针对该研究领域存在的问题或不足,笔者提出以下建议与对策以抛砖引玉:首先,在认识层面。由于翻译人才在当前国际化语境下的日益紧缺,人才培养所必需的翻译教材日益受到关注。翻译教材直接关系到新生翻译力量的素质与质量。因此,教材中的翻译研究应引起有关各方的重视。外语教学界、翻译界应该在思想高度上重视对翻译理论的探讨和研究,加大科研力度;各级教育管理机构、各级政府科研管理机构也应重视加大对外语教材及其翻译问题的投入力度,增加科研立项的比重。其次,关于方法论问题。纵观20多年的翻译研究,其涉及的方面林林总总,比如教材翻译现状、翻译教材的编写、翻译教材大纲制定、翻译教材教育方法、手段、翻译人员培养模式等等,不一而足。笔者认为,只有掌握了好的方法论才能牵一发而动全身,才能整体、宏观而系统地对翻译研究进行分析。唯物辩证法是指导我们认知和实践的科学世界观和方法论。从唯物辩证法的角度进行教材翻译问题的探讨,并对其发展的规律性以及发展进程当中的各种困惑或问题进行剖析,可以使我们明确翻译教材发展的趋势和方向,更好地来指导我们的实践。目前的翻译教材研究侧重的是实践经验探讨、教学方法、翻译技能探讨等,如果从哲学角度来进行探索,将更加有利于揭示翻译教学与翻译研究的实质,可以为突破目前翻译教学与研究瓶颈提供良好的途径。再次,关于范畴定位问题。由于目前翻译学科建设、翻译教材建设正处于方兴未艾阶段,很多理论范畴正在形成或尚未明确定位,比如怎样给本科翻译教学定位问题上,一直没有得到很好的解决。有人把它当作“实践”课来教,有人把它当作“理论”课来教,也有人把它当作“理论+实践”课来教。不同的定位反映出不同的教学理念。再比如翻译教材建设问题。在国外,以JamesHolmes,GiddeonToury,CayDollerup和DinaNikoulitcheva为代表,虽然他们都从不同的角度论述过有关翻译教材问题,但是没有对翻译教材的建设进行过系统的理论阐述。在国内,翻译教材与翻译教学的研究仍然薄弱。据我们收集到的数据显示,国内有关翻译教材研究的文章,大多数为就事论事之作,或经验式的主观评价。1笔者认为,随着翻译教学研究体系的逐步完善,理论研究的逐步深入,在经过了一段或长时间的理论争论、探讨过程后,很多重要的理论范畴、定位将逐步厘清。况且,只有将范畴、定义、定位问题厘清后,教材翻译研究才能从“众声喧哗”中完成真正意义上的比照、归结,完成真正意义上的理论对话。最后,关于哲学问题的思考。随着文化学、文化语言学、翻译伦理学的兴起,翻译和哲学的关系问题研究逐渐从边缘走向中心。不论是翻译研究抑或翻译教学,都与哲学有着千丝万缕的关联。将哲学因素引入翻译教学和翻译研究中是理论探索的新领域,如20世纪末兴起的文化翻译学、翻译文化转向等;又如,新近热起的体验哲学、认知语言学与翻译的思考等理论问题。“体验哲学”是认知语言学的哲学基础,它吸收了客观主义的合理成分,但又对客观主义有所扬弃。该哲学强调人在认识范畴、形成概念、进行推理、建构语义时的主观能动性,也强调人的身体经验、生理构造、认知方式和丰富想象力所发挥的重要作用。Lakoff&Johnson(1999)在《体验哲学》一书中,详细阐述了体验哲学的定义和思想内核。体验哲学和认知理论都认为认知来源于实践,而人的主观能动性和具体体验决定了不同的人和不同的民族在认知、概念、意义、推理、理解等上必然存在差异(参见王寅,2007)。语言是体验和认知的结果,所以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论