外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析_第1页
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析_第2页
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析_第3页
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析_第4页
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析

基本内容基本内容对外宣传类文本是一种重要的跨文化交际工具,它能够传递一个国家或地区的文化、价值观和形象。然而,由于不同文化之间的差异,外宣文本中的文化负载词往往给翻译带来了一定的挑战。本次演示将通过分析一组对外宣传类文本的翻译案例,探讨外宣文本中文化负载词的翻译策略。基本内容文化负载词是指那些反映特定文化现象、习俗、传统和价值观的词汇。这些词汇在特定的文化背景下具有丰富的含义,但在其他文化中可能并不适用。因此,翻译这些词汇时需要特别注意。基本内容在外宣文本中,文化负载词的翻译策略主要包括以下几种:1、直接借用1、直接借用直接借用是指在翻译过程中保留源语言的文化负载词,同时添加适当的注释,以帮助读者更好地理解这些词汇的含义。这种方法适用于那些在目标语言中没有对应词汇的文化概念。例如,汉语中的“太极”是一个具有丰富文化内涵的词汇,无法直接用英语表达。译者在翻译时可以直接借用汉语拼音“TaiChi”,并添加注释,以帮助读者理解其文化内涵。2、音译2、音译音译是指将源语言的词汇直接音译成目标语言的词汇。这种方法适用于那些在目标语言中没有完全对应的词汇,但可以通过音译来传达其基本含义。例如,英语中的“DimSum”就是根据粤语发音音译而来的,意思是“点心”。3、意译3、意译意译是指将源语言的词汇通过解释其含义来翻译。这种方法适用于那些在目标语言中有类似含义的词汇,但需要通过解释来传达其文化内涵。例如,汉语中的“红烧肉”在英语中被翻译成“braisedporkwithsoysauce”,意思是“用酱油炖的猪肉”,这种翻译就很好地传达了“红烧肉”的文化内涵。4、重新表达4、重新表达重新表达是指将源语言的词汇在目标语言中进行创新性表达,以保留其基本含义和文化内涵。这种方法适用于那些在目标语言中没有直接对应的词汇,但可以通过重新表达来传达其文化内涵。例如,汉语中的“旗袍”是一种具有中国特色的传统服装,在英语中没有直接对应的词汇。译者在翻译时可以采用“qipao”这个音译词,并加以解释,以帮助读者更好地了解这种服装的文化内涵。4、重新表达下面,我们来分析一个具体的对外宣传文本翻译案例。这是一段关于中国传统节日“端午节”的介绍文字。在翻译过程中,需要注意到“端午节”的文化负载词,如“龙舟”、“粽子”等。4、重新表达原文:端午节是中国传统节日之一,起源于自然天象崇拜,由上古先民以龙舟竞渡形式祭祀龙祖的节日。在这个节日里,人们会举行龙舟比赛、吃粽子等庆祝活动,象征着祥瑞、团圆和丰收。4、重新表达译文:TheDragonBoatFestivalisoneofChina'straditionalfestivals,whichoriginatedfromnatureworshipandwascelebratedbytheancientpeoplethroughdragonboatracingasatributetothedragonancestors.Duringthisfestival,peopleholddragonboatracesandeatzongzi,whichsymbolizeprosperity,reunionandharvest.4、重新表达在这个翻译案例中,“龙祖”、“龙舟”和“粽子”都是具有丰富文化内涵的文化负载词。译者在翻译时采用了音译和意译相结合的方法。对于“龙祖”,译者采用音译法将其翻译成“dragonancestors”;对于“龙舟”,译者采用音译法将其翻译成“dragonboats”,并添加了适当的注释以帮助读者理解其文化内涵;对于“粽子”,译者采用意译法将其翻译成“zongzi”,并保留了其在原文中的文化内涵。4、重新表达通过上述分析,我们可以看到文化负载词在外宣文本中的重要性不言而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论