大学英语备课资料-四级段落翻译 及技巧_第1页
大学英语备课资料-四级段落翻译 及技巧_第2页
大学英语备课资料-四级段落翻译 及技巧_第3页
大学英语备课资料-四级段落翻译 及技巧_第4页
大学英语备课资料-四级段落翻译 及技巧_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语备课资料--

四级段落翻译2016.21.京剧京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatrical

performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。翻译讲解1.每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运:“夸张的图案”可译为exaggerateddesigns,exaggerated意为"夸张的,夸大的。“代表”可译为symbolize或represent等。2.这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可译为originate

from,或derive

from,originate意为“创始,起源",名词形式为origin,意思是“起源、发源”。参考翻译:Beijing

opera

is

one

of

the

oldest

opera

art

forms

inthe

world.Since

the

Tang

Dynasty,performers

ofBeijing

opera

were

referred

to

as

"theatricalperformers".During

the

Qing

Dynasty,it

becamefashionable

among

ordinary

people.Performanceswere

watchcd

in

tearooms,

restaurants,

and

even

on

makeshift

stages.Exaggerated

designs

arepainted

on

cach

performer's

face

to

symbolize

a

characters

personality,role,and

fate.Thistechnique

may

have

originated

from

ancient

religions

and

dance.Audiences

who

are

familiar

withthe

opera

can

know

the

story

by

observing

the

characters'

facial

paintings

as

well

as

theircostumes.2.书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasures

of

the

Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。参考翻译:In

China,calligraphy

occupies

a

very

importantposition

in

the

field

of

traditional

art.Calligraphy

hasa

history

lasting

for

more

than

2,000

years.Thereare

five

main

ways

of

writing

and

each

needsdifferent

techniques.To

practice

calligraphy

requiresthe

Four

Treasures

of

the

Study.Calligraphy

is

considered

to

be

an

art

form

requiring

innerpeace.Today,although

various

modern

ways

of

writing

have

come

up,calligraphy

is

stillpracticed

often

as

a

hobby.Nowadays,it

has

also

become

more

and

more

popular

amongwesterners.翻译讲解1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraphy;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有occupyoneselfin,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术”则可译为traditionalart。2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为consider,常用的结构是beconsideredtobe…,意为“被认为是…”;“需要”可译为require;“内心平静”可译为innerpeace。3.今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习:由“尽管...”可知该句可翻译为让步状语从句,“尽管”可用although或though表示,意为“虽然,尽管”,though与although的意思、用法一样,在其引导的句子中,不需要再用but这个连词;“出现”可译为comeup,另外它还有“发生;发芽”的意思。3.中国城市化3.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.4.中国民间故事(Chinesefolktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。中国的故事多种多样,尤其是民间故事。主流的中国民间故事可以分为两种:一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。中国有56个民族,其中55个是少数民族。民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。ChinesefolktalesarethewealthofChineseculture.ItshowshowChinesepeopleseekforloveandabetterlife.TherearevariousChinesetales,especiallythefolktales.ThemainstreamChinesefolktalescanbeclassifiedintotwokinds.Oneisabouthowpeoplefightfortheirdreams,theotherisabouthowpeopleleadagoodlifewiththehelpfromtheirgods.InChina,thereare56ethnicgroupsinwhich55aretheethnicminorities.Folktaleshavetakeninthefaithandcustomsoftheethnicminorities.5.《红楼梦》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthemiddleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovelbutalsoagemofworldliterature.CaoXueqinwasbornintoanobleandpowerfulfamilywhichdeclinedfromextremeprosperitytopoverty.Basedonhisownundcretandingoflife,hisprogressiveideas,seriouswritingattitudeandexcellentwritingskill,hewasabletocreateADreamofRedMansions.Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofalargefeudalfcmily,whichisbotharealisticreflectionandafictionalor"dream”versionofCao'sownfamily.1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为notonly...butalso"。2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语beborninto。3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为alargefeudalfamily,“没落”可译为decliningfortunes。6.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(JiuzhaigouValley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.Ithasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclaredaUNESCOWorldCulturalHeritageSitein1992.Itprovidesspectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,makingitoneofChina'smostwell-knownscenicsites.1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlandsontheearth。2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为morethan,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用behometo…表示,这是英语中常见的表达方式,如:Chinaishometothepanda.(中国是熊猫的故乡。)3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为itprovidesspectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用makingit…来引导后半句,作句子的伴随状语。7.香港是坐落于中国南端的-个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barrenrock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKongisatinyislandlocatedinsouthernChina,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为atinyisland即可。2.第2句“优越的......,促进了......”若直译为...havegreatlyboostedHongKong'seconomyandsociety,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Dueto...,符合英语多用介词结构的表达习惯。3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为aworld-classfinancialandtradingcenter,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为afinancialandtradingcenterintheworld。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语innearly200countriesandregions来表达。4.第4句中的“扮演着......重要的角色”可套用短语playanimportantrolein...。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语intheincreasinglyglobalizedeconomy。5.最后一句直译为WebelievethatHongKong'sfuturewillbecomebrighterandmorebrilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture。HongKongisatinyislandinsouthernChina.Itwasdescribedasa"barrenrock"over150yearsago.Duetoitssuperiorstrategiclocation,communicationsandbusinessculture,HongKong'seconomyandsocietyaregreatlyboosted.Nowithasbecomeafinancialandtradingcenterintheworld.Ithascommerciallinkswithcorporationsinnearly200countriesandregions.HongKongisplayinganimportantroleintheincreasinglyglobalizedeconomy.WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture.8.赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKingdomsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此外,在各种文学作品中也有许多关于赤壁之战的描述。各个时代的诗人们以赤壁之战为主题写下了许多著名诗篇。1.在第1句中,为强调赤壁作为著名古战场的重要性,可将前半句处理成主干(ChibiisafamousancientbattlefieldinChina),后半句处理成状语,用分词短语locatedin...来表达并置于句首,使句型主次分明。2.第3句“刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了……”中有3个动词,可将“联合”和“巧用”处理成并列动宾结构,“战胜”作结果,译作LiuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeat...。此处的“联合”指的是军事力量的联合而不是单纯的合作,故此处不用cooperate,而用joinforceswith。3.第4句中“战例”的定语“著名的以弱胜强的”较长,可将拆成两部分处理,“著名的”仍处理为前置定语,后面的“以弱胜强的”则处理成后置定语,用介词短语oftheweakovercomingthestrong来表达,即该短语译作afamousexampleoftheweakovercomingthestrong。4.最后一句的主干为“诗人们写下了诗篇”,在翻译时可先将这部分译出来(poetswrotedownpoems),再插人其他成分。状语“以……为主题”用介词短语with...asthetheme来表达。Locatedintoday'sHubeiProvince,ChibiisafamousancientbattlefieldinChina.TheBattleofChibitookplaceintheThreeKingdomsPeriod.HuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeatCaoCao'sstrongarmy.Becauseofthis,theBattleofChibihasbecomeafamousexampleoftheweakovercomingthestrong,andismentionedinmanymilitaryworks.Apartfromthis,therearealotofdescriptionsabouttheBattleofChibiinallkindsofliteraryworks.PoetsindifferenteraswrotedownmanyfamouspoemswiththeBattleofChibiasthetheme.9.杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通通撞(congestion)起到了很大的作用。1.仔细分析可发现,第1句和第2句的意义关联性较大,第2句中的数据恰恰能支撑说明第1句所说的情况,故宜将这两句进行合译,把第1句处理成主干,第2句处理成第1句的状语,用介词短语with66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow来表达。2.第4句“租用自行车……,可在任意站点……”前后两个分句的内容联系不太紧密,可将其拆译为两个独立的句子。这两个分句均为无主语句,翻译成英文时需要添加主语才能使英文句式完整,根据语境,均可添加表示泛指的one作主语。3.倒数第2句“租车1小时内免费,1小时以上则按……收费”如果逐字对译为It'sfreetorentthebikeforthefirsthourandoneneedstopay...ifhe/sheridesmorethanonehour则会使译文很繁冗,且不符合英语表达习惯;宜将该句的主语转换成“自行车租借人(bikeusers)”,将1小时内的收费情况和1小时以上的收费情况处理成并列结构,译为Bikeuserscanrideforfreefor...andpay...for...。4.最后一句中的“对……起到了很大的作用”可用短语beofgreathelptodosth来表达,也可用短语playagreatroleindoingsth来表达,“缓解杭州市的交通拥堵”就是短语中的todosth,故此处可译为beofgreathelptorelievethetrafficcongestioninHangzhoucity。第3页:参考译文With66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow,Hangzhouownsthelargestbikesharingsystemintheworld.Itplanstoincreaseto175,000bikesby2020.Forrentingabike,oneneedsasmartcard.Onecanrentabikeandreturnitatanystation.BikeuserscanrideforfreeforthefirsthourandpayRMB1yuanperhourfortheextratime.ThesystemisofgreathelptorelievethetrafficcongestioninHangzhoucity.10.为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划(carbontradingscheme)。碳交易平台已在深圳建立,这个平台将允许企业购买排放碳的许可。中国还计划在另外七个地区开展类似的计划,分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步。但分析家还表示,该计划只能涵盖城市碳排放的38%,不太可能使整体排放量显著下降。然而,中国的目标是到2020年,将碳浓度(carbonintensity)水平降低40%。参考翻译:China,theworld'slargestcarbonemitter,istolaunchitsfirstcarbontradingschemeaimedatreducingemissions.AcarbontradingplatformallowingbusinessestopurchasegrantofemittingcarbonwasestablishedinShenzhen.Chinaisalsoplanningtocanyoutsimilarschemesinsevenotherareas.Analystssaythisisthefirststeptowardsanationwidecarbontradingmarket.Butanalystshavealsosaidthattheschemewhichcoversjust38percentofcitys,carbonemissionsisunlikelytoreduceoverallemissionssignificantly.However,Chinaisaimingatreducingthelevelofcarbonintensityby40percentby2020.1.作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划:“破排放国”可译为carbonemitter,emit意为“发出;排放;散发;发射”;“旨在”可用固定短语aimat表示;“破交易计划”可译为carbontradingscheme,“碳交易”是为促进全球温室气体减排和减少全球二氧化破排放所采用的市场机制。2.这个平台将允许企业购买排放碳的许可:“允许”可用allow表示,“允许某人做某亊”为allowsb.todosth.;“许可”在此译为名词grant。3.中国还计划在另外七个地区开展类似的计划:“开展计划”可直接译为planto,“计划做某事”则为plantodosth.。4.分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步:“迈向…的第一步”可用thefirststeptowards…表示。11.四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。它在中国很常见,最著名的则是在北京。在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。四合院最早可以追溯到西周时期(theWesternZhouPeriod),至今已有2000多年的历史。它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。:Courtyardisahistoricaltypeofresidence.ItwascommonlyfoundthroughoutChina,mostfamousinBeijing.Inancienttimes,acourtyardwouldbeoccupiedbyasinglelargefamily.Today,manyremainingcourtyardsarestillusedashouses,butmostlackmodemlivingfacilities.CourtyardsdatebacktoasearlyastheWesternZhouPeriod,withahistoryofover2,000years.TheyexhibitoutstandingandiundamentalcharacteristicsofChinesearchitecture.CourtyardalsoservesasaculturalsymbolofBeijingandawindowintooldwaysoflife.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为inancienttimes。“住着”可以用occupy或者live来表示。occupy意为“占据,占领”,在此引申为“住着”;beoccupiedby/with译为“被某物占据;忙于”,例如:Hewasoccupiedwithanovel.他忙于写小说。2.今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施:其中“现存的”可译为remaining。“用作”可译为beusedas。“缺乏”可译为lack,此处lack为动词,作名词讲时,可用lackof来表示缺乏。3.四合院最早可以追溯到西周时期:其中“追溯”可译为datebackto。需要注意的是dateback和datebackto都表示追溯的意思,但是dateback后跟时间段;datebackto后跟时间点,表示追溯到某一时间点。12.转基因食品(geneticallymodifiedfoods)是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品。这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种(mutationbreeding)大。中国已经成为世界上最大的大豆(soybean)进口国,购买60%的全球交易大豆。这些进口大豆大部分是转基因品种。在中国,有对关于转基因食品的激烈的公开辩论。GeneticallymodifiedfoodsarefoodsproducedfromorganismsthathavehadspecificchangesintroducedintotheirDNAusingthemethodsofgeneticengineering.Thesetechniqueshaveallowedtheintroductionofnewcroptraitsaswellasafargreatercontroloverthefood'sgeneticstructurethanpreviousmethodssuchasselectivebreedingandmutationbreeding.Chinahasbecometheworldslargestsoybeanimporter,buyingabout60%ofthegloballytradedsoybeans.Mostofthoseimportedsoybeansaregeneticallymodifiedvarieties.InChina,thereisafiercepublicdebateongeneticallymodifiedfood.1.转基因食品是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品:这句话较长,经分析其主干为“转基因食品是…食品”,即Geneticallymodifiedfoodsare...foods。“通过基因工程的方法”可作方式状语,放在句子最后,即usingthemethodsofgeneticengineering;“对生物体的DNA作特定改变”可译为havehadspecificchangesintroducedintotheirDNA。2.这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种大:“允许引入…”翻译为allowtheintroductionof...;“新的作物性状”可用newcroptraits表达,trai表示“特性,性状”;“对于…的掌控”可译为controlover...;“选择性育种、诱变育种”可译为selectivebreedingandmutationbreeding。13.中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的升级(upgrading)也将为世界经济提供新的动力。中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chineseeconomyisatacrucialstageoftransformation略显死板生硬,可转用短语findoneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为itisimposableforChinato...或直接用China作主语,表达为Chinacannolonger...。后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作moreeffortsshouldbemade3.第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论