版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章商务翻译的微观技巧(I):
商务翻译的基本方法
I.商务翻译中的“增”增,即增词法,指在翻译时根据意义上的(或修辞上)和句法上的需要增加一些词以更忠实通顺地表达原文的思想内容。I.商务翻译中的“增”为了使译文的表达通顺流畅,符合译入语的表达习惯,满足修辞上的需要,在翻译过程中,需要增加一些动词、名词、形容词、概括词、需要重复的词、表示名词复数的词、表示时态的词和表示逻辑关系的词等。或者,根据句法上的需要,增加原文中被省略的部分。
e.g.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallthecooperativepartners.他赞成为了同所有的合作伙伴改善关系而进行努力。(增加动词)Howtotakeconcreteandeffectivemeasurestobolsterconfidenceandrealizerecoveryandgrowth—thisisapressingissueforthismeetingtoaddress.采取切实有效的措施,增强信心,实现恢复和保持增长,是本次会议亟需考虑的问题。(增加动词)Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台计算机真是物美价廉。(增加名词)Theexportisnotpermittedtoexceeditslimitation.出口物资不得超过限制范围。(增加名词)Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,theyhadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时会议就要开始,他们没有闲功夫为这些琐事操心了。(增加形容词)Themanagerregardedthecontractofinvestmentasacollector’sitem.经理把那份投资合同视为收藏家的珍品。(增加形容词)Thereportsummedupthechangesinpayment,deliverdateandloanrate.这个报告总结了支付手段、交接日期及贷款利率三方面的变化。(增加概括词)Draftandinvoicearedifferentinstruments.汇票和发票是两种不同的票据。(增加概括词)Therewereparagraphsofitemswhichwehavenotconsultedbefore.大段大段的条款都是我们从来没有协商过的。(增加表示名词复数的词)Whenapplyingforvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinentevidence.外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供相关证明。(增加表示名词复数的词)Theagreementwillcomeintoforcenextyear.协议将于明年生效。(增加表示时态的词)Inflationwasandstillisthemajorproblemforthatcountry.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的主要问题。(增加表示时态的词)Shouldyourpricebefoundcompetitiveanddeliverydateacceptable,weintendtoplacealargeorderwithyou.如你方价格有竞争力,交货期合适,我们打算大量订购。(增加表示逻辑关系的词)It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价格比上次的高,但质量却比上次的差。(增加被省略的词)应该注意的是,增词法是增添原文中虽无其形但有其意的成分,却不能无中生有地随意增词,以致改变原意。II.商务翻译中的减
减,即减词法,是指由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些短语或句子成分在原文中是必不可少的,但是照搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此,在翻译过程中,为了使译文更加简练,更符合译入语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语,因为译文中虽无其词却已有其意,或者在译文中是不言而喻的。II.商务翻译中的减
但必须注意,省略不是删掉原文中的某些内容,而是省略句中的某些成分,如代词、冠词等。在不宜省略的情况下,不要随便省略。从一定意义上讲,增词法的规律反过来就是减词法的规律。e.g.WeareinreceiptofyourletterdatedMarch21and,asrequested,areairmailingyou,underseparatecover,onecatalogueandtwosamplebooksforourprintedshirting.Wehopetheywillreachyouinduecourseandwillhelpyouinmakingyourselection.贵方3月21日函已收悉,兹按要求另封航寄印花细布目录一册,剪样布两份,希望及时邮抵你方,以便于选择。(省略人称代词)Iencloseherewithasample.现随函附上样品一件。(省略人称代词)Afirmneedstoreduceitscostsandobtainsthebestpricespossibleforthemerchandise.企业需要降低成本并使商品达到尽可能优惠的价格。(省略物主代词)Itwillbethreeweeksbeforeitisavailableagain.要等三个星期才能有货供应。(省略虚义代词it)Alargetruth,however,isthatrecoveryforallofthesecountriesrequirestherevivalandexpansionofworldtrade.然而,更重要的事实是,所有这些国家的经济复苏都取决于世界贸易的复苏和扩大。(省略冠词)Thepurposeofinsuranceistoprovideprotectionagainstfinanciallossatareasonablecost.保险的目的是以合理的代价为经济损失提供保障。(省略冠词)Weappreciateyourcooperationandlookforwardtoreceivingyourfurtherorders.谢谢你方合作,盼望收到你方更多的订单。(省略连词)Wesincerelyhopetoestablishbusinessrelationswithyourcompanysoastopromotetradebetweenourtwocountries.我们盼望与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。(省略连词)Candidatesforthiscompanyareexpectedtobeskilledatusingacomputer.这家公司要求应聘人员能熟练使用计算机。(省略介词)Exquisiteinstructure,durableinuse.结构精巧,经久耐用。(省略介词)Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.对于这个计划,他要求各部门给予合作。(省略赘语)Pleasegiveusadefinitereplyatyourearliestconvenience.请尽早给予我们确切的答复。(省略赘语)TheopeningofChinainforeigntrade,investmentsandtechnologywilltransformhereconomyinduecourse.中国在对外贸易、引进外资和技术方面实行的开放政策会使它的经济改观。(省略可有可无的词)Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities.计划和市场都是经济手段。(省略可有可无的词)Ontheotherhand,advertisementsandcommercialsdomanyimportantthingsforsociety:Theyconveybusinessinformation,facilitatecommunicationandhelpkeepthebusinessworldmoving.另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作:传递商品信息,便于相互沟通并促进商界得以正常运作。(省略近义词)Themajorityofstockholdersareincompletesympathywiththecompany’sgoalsandobjectivesinregardtotheconstructionofanewplant.大多数股东完全赞同公司创建新工厂的目标。(省略近义词)III.商务翻译中的“改”
所谓“改”是指改变原文中词语的表达方式,用比较地道、比较通顺的词语进行改译,以使译文的内容表达地更清楚,更符合汉语的表达习惯。具体来讲,改译法包括重复法、词义引申、正反译法、词类转译等方法。1.重复法重复法,实际上也是一种增词法,只不过增加的词是上文中出现过的词。它是通过有意识地重复某个词语,达到强调某一意义,使表达更加准确的目的。
Installationguide,maintenanceandoperationmanualsandspacepartslistofthepurchasedmachinewillbesenttothebuyeralongwiththegoods.所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单随货发给买方。WithregardtoContractNo.34and54,weagreetoD/Ppaymentterms.关于34号合同和54号合同,我方同意以付款交单为付款条件。Asperyourrequest,wehavemarkedthecaseswithgross,tare,andnetweights.我方已按你方要求在箱上注明毛重、皮重及净重。Thedelegationwillhavetheopportunitytomeetandtalk,notonlytopresent,butalsotopotentialnewcustomersaswell.代表团将不仅有机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客户会晤与洽谈。2.词义引伸
在商务翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切、具体的上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词汇来表达。词义引申表现为两种方式:由具体到抽象的引申和由抽象到具体的引申。Viewingsuchproblemswithahumorouseyeandavoidingthesyndromeoftakingyourselftooseriouslycanmakeallthedifferenceinkeepingnegotiationsontrack.如果用幽默的眼光来看待这些问题,让自己避免过分严肃,对谈判沿着既定的轨道发展有着十分重要的作用。(具体→抽象)Sincethen,therelationsbetweenourtwonationshaveblossomedandhavebeendiverseandconsiderablyenforced.从那以后,我们两国之间的关系蓬勃发展,切实得到了加强,两国局面也大为改观。(具体→抽象)Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.商品买卖的货款收付情况体现在汇票和跟单信用证中。(抽象→具体)3.正反译法由于语言习惯不同,英汉两种语言在正
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年中职学校教案设计模板(共8篇)
- 马术教学原则和课程设计
- 铁艺护栏施工方案
- 2025年度艺术品收藏咨询个人居间代理协议4篇
- 2024年学习加法教案
- 2024年心理咨询师题库及答案(名师系列)
- 远传水表施工方案
- 香蕉催熟课程设计
- 钢桥课程设计答案解析图
- 2024矿业权交易居间合同
- 三清三关消防知识
- 2025年生产主管年度工作计划
- 2024-2025学年山东省聊城市高一上学期期末数学教学质量检测试题(附解析)
- 西方史学史课件3教学
- 2024年中国医药研发蓝皮书
- 广东省佛山市 2023-2024学年五年级(上)期末数学试卷
- 台儿庄介绍课件
- 人工智能算法与实践-第16章 LSTM神经网络
- 17个岗位安全操作规程手册
- 2025年山东省济南市第一中学高三下学期期末统一考试物理试题含解析
- 网络安全保障服务方案(网络安全运维、重保服务)
评论
0/150
提交评论