动物文化拾取_第1页
动物文化拾取_第2页
动物文化拾取_第3页
动物文化拾取_第4页
动物文化拾取_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英“动物文化”拾趣许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。1.狗和dog在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“loveme,lovemydog”,译成中文是“爱屋及乌”。英语说“aluckydog”相当于汉语的“幸运儿”。汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“olddog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于oldhand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。“gaydog”指快乐的人,“topdog”指胜利者。2.鱼和fish汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;abigfish指“大人物、大亨”;adullfish指“迟钝汉”;apoorfish是“倒霉的人”;acoolfish为“无耻之徒”;acoldfish喻“冷漠的人”;aloosefish为“放荡鬼”。3.龙和dragon“龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“thegreatdragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。美国好莱坞曾拍了一部名为Dragonlady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(fourAsiantigers)。中国的龙通常译为Chinesedragon,以示不同于西方的dragon。4.蝙蝠和bat在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如asblindasabat(有眼无珠),havebatsinthebelfry(异想天开)。在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampirebat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。5.兔子和hare兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“astimidasahare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。6.猫头鹰和owl在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。由于它常常在夜间活动,并且鸣声凄厉,迷信的人常把它的叫声与死相联系。如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。谁要是在树林里听到猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。英语中的“owl”,在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英语中有aswiseasanowl之说。如果说某人“owlish,,往往是形容他聪明、严肃。在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需要找猫头鹰求救。7.喜鹊和magpie喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”,民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,一提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。还有如“门前喜鹊叫,必有贵客到”的说法。Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。8.蟋蟀和cricker蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象。因此在莎士比亚、狄更斯等文豪的笔下常常会有诸如asmerryasacricker(像蟋蟀一样快活)等词句。而蟋蟀在汉文学作品中,则被看成是凄凉、忧伤的形象,如杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀),诗人元好问则在他的《诗论》中总结到“切切秋虫万古情”。一种语言有一种语言的文化积淀。英语和汉语中动物词语民族文化意义差异的表现形式是具体而形象的,而且承载了丰厚的文化内涵,以上诸例,仅沧海之一粟而已。oneself的六种用法【问题】“王先生和我本人都要到会的”一句,译成英文Mr.Wongandmyselfwillbepresent,为何不对?请将myself的用法详为说明。【解答】在古代英语中,曾经以me,him,them等单纯代名词,当作myself,himself,themselves来用,使之具有反身的意味(ReflexiveMeaning),如Shakespeare说的Ihavewritmeherealetter.(我在此写了一封信。)及Byron说的Totheirsalutationshebendshimslightly.(对于他们的敬礼,他略微弯身回答。)反过来具有-self的字,却用于没有反身的意思(non-reflexively)了,如Iaminvitingyourselfandyourwife.(我要招待你和你的太太。)所以问句中翻译的英文句子,在古代是通的,但现代英语却不许这样说了,必须改为:Mr.WongandIwillbepresent.才可以。同样Theyinvitedmywifeandmyself.句中末字也要改为me才合乎现代英语的语法。现在且说这种-self代名词的正当的用法又是怎样的。(1)用作及物动词的宾语,句中主语和宾语为同一人或同一物时:Thechildhasburntitself.(那孩子烫了自己。)JesuscalledhimselftheSonofGod.(耶稣叫他自己为上帝之子。)Don'texcuseyourself.(不必道歉。)(2)“及物动词+反身代名词=不及物动词。时:Iseatedmyself(=satdown)besidehim.(我在他旁边坐下了。Don'tovereatyourself.(勿过食。)Ihaveenjoyedmyselfverymuch.(我玩得很愉快。)(3)成为介词的宾语时:Youmusttakegoodcareofyourself.(你必须善自珍摄。)Thedooropenedofitself.(门自开了。)Healwayslivesbyhimself.(他总是独居。)Youmustdothatforyourself.(你得自己做。)Helookedathimselfinthemirror.(他对镜自照。)Ourcaptorsleftustoourselves.(俘虏我们的人让我们自由行动,不加管束。)(4)用于主语、宾语、补语的同格,以加强其意义,不加时意思也一样。Thematteritselfisveryclear.(事情本身很明白。)Hewrotetheletterhimself.(他亲笔写的信。)Napoleonhimselfcouldnotdoit.(拿破化本人也不能做到。)Eventheverygodsthemselvesweepovertheslaveryofwisdomtofolly.-Carlyle(见到贤人为愚人所酷使,鬼神也为之哭泣。)Theoldgentlemanishospitalityitself.(那老人客气极了。)(5)用于避免发生误会时:Sheaskedforaticketforherself.(她为她自己买了一张票。)如用forher则可能是指别人。(6)在比较时,用有than,like,so,as时:Sheismuchtallerthanmyself.(她比我高得多。)Thephotoisnotintheleastlikemyself.(那照片一点也不象我。)Theyarequiteaswelleducatedasmyself.(他们和我一样受过高深的教育。)比较:(a)Hehimselfdidit.(b)Hedidithimself.(a)近乎文言,(b)为口语;(a)有点装腔作势,(b)有点回想(afterthought)意味,这是根据Jespersen说的。--摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司出版)commitment的译法【问】美国约翰逊总统在美国教育周的文告中说Inthelastdecade,however,wehavesoughttofulfillthegoalwithgreaterzeal,greatercommitment,andgreatersuccessthanatanyperiodinourhistory,句中的commitment一字,不知应如何译法,因字典上的解释似乎都不适用呢。【解答】commitment是动词commit变来的名词,意义有:(1)犯,行,作,如commitacrime(犯罪),commitablunder(犯错),commitadultery(通奸),commitmurder(杀人),commitsuicide(自杀)等。(2)委托,付诸,如commitathingtoafriendforsafekeeping(托友保管一物),commitsomefundstothecareoftrustees(委托资金与保管委员),commitabodytotheearth(flames)(埋葬)(火葬),commitabill(议会将议案交付委员审查),committhoughtstowriting(将想法写出来),commitsomethingtomemory(暗记某事),commitamantoprison(将一人下狱),LiuBeicommittedhissontothecareofZhugeLiang(刘备托孤于诸葛亮),Themanwascommittedtoalunaticasylum(那人已被送入疯人院)等。(3)承担,如Ifyouagreedtogiveanumberoflectures,helptopayyourbrother'sschoolexpenses,andgiveyourwife$500ayearforclothes,youhavequitealotofcommitments.(如果你同意去作一连串的讲演,答应给弟弟的学费,又说定给太太每年五百元添置新衣,那末,你就承担了不少的义务。)(4)(由束缚身体之意转为)牵累,陷入,献身(devoteoneselfwhollyto),如Donotcommityourself.(勿自陷累,不要束缚自己),commitoneselftoapromise(受诺言的拘束),Hewouldnotcommithimselfinanyway(他不愿受任何方面的约束。)Hehascommittedhimselftothecauseofeducation.(他献身于教育事业。)上面第四种解释,正是问题中所需要的。全句可译作:“在过去十年中,我们比历史上任何时期都力求更加热心地,更加献身地,更加成功地来达到这个目标。”新加坡的李光耀总理为新加坡人所下的定义说:ASingaporeanisapersonwhofeelscommittedtoupholdingsocietyasitis—multi-racial,tolerant,accommodating,forward-looking—andwhoispreparedtostakehislifeforthecommunity.(一个新加坡人就是一个对现存的多元种族、容忍互助而又高瞻远瞩的社会,以献身的精神来支持它,并准备为它付出生命的人。)句中用了committed一字,报纸上把它译成“献身的”,是译得很正确的。IbelievethatbothcandidatesshouldmakeitabsolutelyclearthattheyshareabasiccommitmenttothesuccessofthenegotiationsnowtakingplaceinParis.—DemocraticpresidentialnomineeHubertHumphrey(我相信两党的总统候选人,都应绝对明确地表示,他们对于促成现在巴黎举行的商谈成功,具有基本的言约。)因候选人非当权者,目下当无权问政,只能用言语约束。“言约”为中国成语,见《后汉书•徐登传》。Mr.RoyWilkinssaid“Idefinitelythinkwe'reonourwaytoanationalcommitment”tofullsocialjusticeforNegroAmericans(美国黑人促进总会主席威尔金斯说“我确实认为我们正走向一个举国一致的承诺”,要使黑种美国人充分得到社会的公平待遇)。这是说大家都答应这样,所以译为“承诺”。Thesecondimperativeofourpolicyforpeaceisthatwemustmeetourcommitmentsandkeepourpromisestouseourstrengthtoopposeaggression.—PresidentJohnson(我们的和平政策的第二条诫命,就是我们必须尽我们的义务,守我们的诺言,竭尽所能,反抗侵略。)Vietnammaybeabitterhoaxoritmaybeamajorcommitmentinthedefenseoffreedom,butitwillnotgoawaybecauseweyell“foul”,itwillnotfadebecauseweblowretreat.—RepublicanvicepresidentialnomineeAgnew(越南可能是一种痛苦的玩笑,也可能是在保卫自由中的一个大的牵累,它不会因为我们大叫讨厌而走开,也不会因为我们鸣金收兵而消失。)美国在越南战争中进退维谷,故译“牵累”。ThereportsadthatnewcommitmentsofUS$50.7millionduringfiscalyear1968raisedtotalinvestmentsoftheInternationalFinanceCorporation(I.F.C's)inprivateenterprisesinitsmembercountriestoUS$271.8millionin39countries.(一九六八会计年度新的投资计有五千零七十万美元,使得国际金融公司在其会员国的私人企业中的总投资额,三十九个国家共达二亿七千一百八十万美元。)又IFC'scommitmentconsistsofa12-yearloanofU.S.$2.45millionandasharesubscriptionofU.S.$1.01million.(国际金融公司的投资包括为期十二年的二百四十五万美元的借款,及加入一百零一万美元的股金。)交付的资金,故译为“投资”。TheJapanesehavefaithfullyobservedtheirsurrendercommitments.(日本人忠实地遵守了投降的条件。)投降时规定要做的,故曰“条件”。其他如anall-outcommitment,(全面的约束),togiveaprecipitatecommitment(给以轻率的言约),thecommitmentofapetitionforconsiderationandreport(请愿书交给委员会去审查并作出报告。)Company的含义及用法【问题】Ifyoucanneitherreceivenorbestowbenefit,youhadbetterleavethatcompanyatonce.一句译成“如果你既不能得到好处,也不能给予好处,你最好马上离开那家公司。”不知对否,又请将company的含义及用法举例说明。【解答】问句中的英文句子应译作“如果你交的朋友对你无益,你也不能对他有所帮助,你就得马上离开他。”因为句中的company一字,意为交友而误为公司,所以因一字之差而全文皆错。英文的company有下列九种用法:(1)一群人(agroupofpeople),例如:Agreatcompanycametotheexhibition.(许多人来看展览会。)(2)为某种目的而集合的人(anumberofpeoplecombined,esp.onewithacommonpurpose),例如:Thecompanyarenowenjoyingafeast.(会众正在宴会中。)(3)同伴,陪伴(companionship),例如:Hekeptmecompany.(他陪伴了我。)(4)交友(companions),例如:Amanisknownbythecompanyhekeeps.(看一个人所交的朋友,就可知道他的好坏。近朱者赤,近墨者黑。)Hisfatheraskedhimtoavoidbadcompany.(他父亲要他别交损友。)(5)宾客,来宾(anumberofinvitedguests),例如:Weareexpectingcompanynextweek.(下星期我们要请客。)Wehavecompanytoday.(我们今日请客。)(6)公司,行号(abusinessorganization),例如:Weorganizedapublishingcompany.(我们组织一家出版公司。)(7)(陆军中的)连(thepartofanarmycommandedbyacaptain),例如:Thiscompanycommandedthepassagetothefortress.(这连军队控制住通往要塞的路。)(8)全体船员(aship'screw),例如:Theship'scompanyassembledOndeckforinspection.(全体船员在甲板上集合,以备检阅。)(9)剧团(apartyofactorsplayingtogether),例如:TheplayWasstagedbyatheatricalcompany.(那出戏由一个剧团演出。)中国请帖上说的“敬备菲酌,恭候光临”,英译时也用得着company一字,即requestthepleasureofyourcompanyatdinner或requestthehonourof’scompanyatdinner或简单地说requestthecompanyofatdinner.Company在用作“宾客”解时,前面不加冠词,不问来客有多少人,也不能用复数的companies,只能说:Wehavecompanyatdinner.(请客吃饭。)HealwayshascompanyonSaturdayevenings.(他礼拜六晚上总要请客。)作“公司”解的company的用法,也有需要注意的地方。把company看作单数或复数都可以,如:Thecinemacompanyis(或are)holdingits(或their)annualmeeting.(电影公司正在召开年会。)在company(普通略作Co.)的前面,&的有无随便,如Smith和另外的一些人合资经营一个商号,普通叫做Smith&Co.,但也可以叫做TheSmithCompany。凡有&的,前面不可加the(不可说TheSmith&Co.);如没有&,则前面用the或不用the皆可。没有姓的公司名,决不可以用&,即不可以说TheCinema&Co.,只能说TheCinemaCompany。至于TheSmith&JonesCompany是可以的,因为&并不在company字前,而是用来联结两个人名的。单独一个公司不可说成复数,但几个公司则是要用复数的,如:the“BigThree”vehicleproducingcompanies(三大汽车制造公司),affiliatedcompanies(分公司)。现再就作“友伴”解的company举例说明一下。首先使我想到的是培根(F.Bacon)在谈友谊(OnFriendship)一文中说:Acrowdisnotcompany,andfacesarebutagalleryofpictures…whenthereisnolove.(群众并不等于友伴,要是没有爱的话,那些人的面孔不过是画廊中所见到的肖像画罢了。)从前的政治家和现在民主时代的不同,他们那时还不知要捉住群众的心,而加以利用呢。现代的政治家决不会说群众不是友伴的话的。王尔德(OscarWilde)说:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.(在婚姻生活中,没有孩子是寂寞的。)王尔德说的这句话是从一句英文Proverb套出来的逆说。那谚语说:Twoiscompany,butthreeisnone.(两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)最后请看R.Lynd在TheShyFather一文中说了什么:Itisnotthatldislikethecompanyofwomenandchildren;Onthewhole,Ithink讧thebestcompanyintheworld.But,asBaconhassaid,acrowdisnotcompany,andthelonelinessofamanentirelysurroundedbywomenandchildrensurpasseseventhelonelinessofamailisolatedinthemiddleoftheSahara.(并不是我不喜欢有女人和孩子作伴;大概说起来,我想这是世间最好的友伴。不过培根却说群众并不等于友伴,由女人和孩子完全包围着的男人的孤寂,比独自在撒哈拉沙漠当中的一个男人的孤寂尤有过之。)rain,arain,therain【问题】说到下雨,英文有时说rain,有时说therain,甚至还可以用不定冠词的“a”,来放在rain的前面,这些说法到底有什么分别?【解答】一般是把“雨”当做物质名词(MaterialNoun)看待,所以前面不加冠词,单说rain就行了。如Maugham的一个短篇小说的题名就是Rain。英文的water,air,smoke等都是物质名词,rain算作物质名词,自然也很合理。不过物质名词常可变成普通名词,变性之后就可以加用不定冠词或说成复数,如hair,hairs;cake,cakes;poison,poisons;food,foods;gas,gases;brick,bricks等,但gold,platinum,oxygen,hydrogen等字,则从来不会变成普通名词的。为什么有时又加用定冠词的“the”呢?我想这大概是受了thesun,thesky用法的影响,但大都又不是限定的意思,所以“微雨”译作:Rainisfallinglightly.或Therainisfallinglightly.都可以,当然最好是说:Itisraininglightly.在rain前如果用有形容词的时候,就一定要加用不定冠词的“a”了。“大雨”或“豪雨”说aheavyrain,实为aheavyfallofrain的节约说法。例如:Iputoffmydepartureonaccountofaheavyrain.(我因大雨而延期出发。)在rain前可用的形容词,容在下面举例说明。至于中国话的“甘霖”,可译作awelcomerain,“红雨”可译作arainoffallingblossoms,“弹雨”可译作arainofbullets。“泪如雨下”,固然可译作arainoftears,同时英文也可以说“雨如泪下”,即Asoftrainfellliketears。这当然有冷雨孤衾,静悄悄中流泪的感觉。英文的rain一字虽是从古巩英文regn而来的,但它有一个希腊种的形容词hyetal,许多学术名词都用得着它,如hyetology(雨学),hyetometer(雨量表)等。在rainorshine一个片语中的rain=rainyweather(雨天。)用成复数时的rains=shower(骤雨。)therains则指热带的雨季(therainyseason)。Wehavetherainsinearlywinter.(雨季在初冬。)下雪(snow)的用法和rain一样,但storm(暴风雨)前可以直接接“a”,如Astormwasragingallalongthecoast.(沿海岸一带正刮着暴风雨。)如用“the”便有限定的意思,如Manytreesintheparkwereblowndownbythestorm(of)theotherday.(日昨发生的暴风雨,把公园里的许多树木都吹倒了。)现就rain的无冠词及有冠词的三种用法分别举例如下:(一)不加冠词的:Itlookslikerain.(好象要下雨的样子。)Rainhassetin.(下起雨来了。)Rainwasscarce.(雨量缺少。)Weshallhaverain.(要下雨了。)Thefarmerswantrain.(农夫要雨。)Raincamedownintorren

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论