医疗药品英文药品说明书的写法_第1页
医疗药品英文药品说明书的写法_第2页
医疗药品英文药品说明书的写法_第3页
医疗药品英文药品说明书的写法_第4页
医疗药品英文药品说明书的写法_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文药物阐明书的写法——第一节药物名称一、进口药英文阐明书的构造简介“药物阐明书”的英文体现方式有Instructons,Directions,Description目前多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药物阐明书即为附在每种药物包装盒中的一份用药阐明。通过注册的进口药物一般是国家承认的有效药物,其阐明书是指导医生与患者合理用药的重要根据,具有一定的法律效力。进口药的英文阐明书随药物来源的不一样,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。阐明书繁简难易不一样。短者仅百余词,长者可达上万词。较简朴的悦明书仅简介成分、适应症、禁忌症、使用方法与用量等内容;较详尽的阐明书中除上述内容外还包括:药物性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的互相作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参照文献等诸多项目。为了顺利阅读和对的翻译进口药英文阐明书,读者除应具有很好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药物阐明书的构造及语言待点等。大多数英文阐明书都包括如下内容;①药物名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与使用方法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。现将各项专题的表述措施与翻译、构造特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。二、药物名称(第一节)英文药物阐明书中常见的药物名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限企业生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为UrsodesoxycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药物,不一样的厂家使用不一样的商品名称。药物阐明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标识,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表达该产品已经本国的有关部门核准.获得了此项专用的注册商标(RegisteredTradeMark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(PraxosinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等措施。1、音译:按英文药物名歌的读音译成相似或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。音译较为以便,但不能表意。2、意译:按药物名称所体现的含意译成对应的汉语。例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长克制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的中文,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。药物的化学名称反应出该药物的化学构造构成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。假如名称很长,可以分解开来,分别查出各个构成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握某些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已确定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药物名称时参照。英文药物阐明书的写法(2)第二节性状许多药物阐明书的第一项是Description(性状),其原意是“论述”、“描写”,在药物阐明书及药典中一般都译为“性状”,其内容重要是简介外观、理化性质、构成成分、构造、特性等。这一项最常用的标题是Description,此外还也许有其他的表达法,如:ChemicalStructure化学构造position成分PhysicalandChemicalProperties理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1.Folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2.Intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10W/V%ofpurifiedsoybeanoil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,具有10%(W/V)的精制大豆油。例3.UrsosanTablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4.Sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶具有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5.Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6.Pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulaC18H24NO4Brandthemolecularweight398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,试验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7.Kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保留二年以上,活性不减。例8.Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。二、本项中常用的词语1、表达构成、制备的词及短语,如:bederivedfrom由……衍生consistof由……构成beobtained制得contain具有bepreparedfrom由……制备have(possess)有(具有)2、表达性质的某些词类,如:colo(u)r颜色stable稳定的taste味道molecularformular分子式odo(u)rless无臭的molecularweight分子量crystalline结晶的structure构造solubility溶解度injection注射剂insoluble不溶的solution溶液odo(u)r气味tablets片剂colo(u)rless无色的derivative衍生物tasteless无味的liquid液体sterile无菌的powder粉沫soluble可溶的solid固体尚有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。英文药物阐明书的写法(3)第三节药理作用有些阐明书较详细地简介药物的药理作用(PharmacologicalActions)。其内容重要包括药理作用、临床药理(ClinicalParmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是:PharmacologicalAction药理作用PharmacologicalProperties药理性质Pharmacology药理学ClinicalPharmacology临床药理其他的表达措施尚有:Actions作用ActionsandProperties作用与性质ClinicalEffect(Use)临床效果(用途)MechanismofAction作用机理ModeofAction作用方式假如药物的一种抗生素,也许出现:BiologicalAction生物活性Microbiology微生物学此外,尚有一此其他的表达措施,这里不一一列举。这一项目中波及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。此外,还会碰到许多缩写词,如:S(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。一、常见句型举例例1.Meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度到达高峰。例2.NembutalSodiumexertsadepressantactionontheSandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.戊巴比妥钠对中枢神经系统产生克制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。例3.Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectinveinimprovingandnormalizingthealteratedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.临床试验证明,本品疗效高,可改善已变化了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。例4.Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸取良好。例5.Nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.已查明制霉菌素在肠道内可克制菌丛类酵母菌的生长。例6.Fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。例7.Halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一种夜晚开始产生催眠作用。例8.Therapeutically,ATPinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilationtoincreasethebloodstream.从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,尤其是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增长血流方面更是如此。二、常用词及短语举例1、动词absorb吸取act作用cause(becauseby)引起(由……引起)demonstrate显示exert(actionon)起……作用exhibit显示inhibit克制accumulate积蓄administrate投药excrete排泄resultin导致indicate表明maintain维持produce产生protect(from)保护(不变)reach到达show显示,表明treat治疗metabolize代谢promote增进prevent制止,防止tolerate耐受2、形容词(be)active(effective)against对…有效的(be)relatedto与……有关的(be)sensitiveto对……敏感的resistantto……有耐药性的average平均的minimum最低(小)的maximum最高(大)的normal正常的3、名词ability能力activity活性distribution分布excretion排泄action作用clearance廓清率effecton对…的作用function功能,作用halflife半衰期invitro体外kidney肾mechanism机理serumconcentration血清浓度tolerance耐受性infection感染invivo体内level水平,浓度plasmlever血浆浓度(水平)toxicity毒性以上仅举部分例词,此外尚有许多专业词汇和基础词汇请参阅有关资料。英文药物阐明书的写法(4)第四节适应症“适应症”最常用的有如下几种表达措施Indications适应症IndicationsandUsage适应症与用途Major(Principal)Indications重要适应症Uses用途ActionandUse作用与用途偶尔也会见到其他的表达措施。本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:anginapectoris心绞痛cancer癌diabetes(mellitus)糖尿病hypertension高血压gram-positivemicroorganisms(bacteria)革兰氏阳性菌virus病毒gram-negativemcroorgansms(bacteria)革兰氏阴性菌E.coli大肠杆菌这些词汇可借助英汉医学词典进行阅读和翻译,只要掌握了这些词意,即可理解本项基本内容。一、常见句型本项是阐明书的重点,从句子构造来分析,大体有如下几种类型。1、不完全句构造.仅列出疾病或微生物的名称.例如:例1、Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。例2Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae……用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病……2由For(或In等)引出的短语,例如:例3Forpreventionoftheadvanceofcataract.用于防止白内障进展。例4Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.与其他抗结核药配伍,治疗多种类型肺结核。3.To动词原形构成的短语,如:例5Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.用于防止尿路,尤其是易发部位的结石的形成。例6Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。4,完整的句子构造或段落,有时构造很复杂;例7AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,thereincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci,阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌(其中包括假单孢菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。例8Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:乃柏欣合用于治疗下列由敏感细菌引起的感染:例9OctinumDhasprovedeffectiveintheprophylaxisandtherapyofdisordersarisingfromspasmofthesmoothmusculature.新握克了已证明对平滑肌痉挛引起的病症有防止和治疗作用。例10Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis……注射用凡疾送尤其合用于治疗隐球菌病。…例11KanamycinisactivebothinvitroandvivoagainstGram-possitiveandGram-negativebacteriaaswellasacid-fastbacteria卡那霉素在体外及体内对革兰氏阳性和革兰氏阴性菌以及耐酸菌均有效。例12Benemidisremendedforthetreatmemtofgoutandgoutyarthritis,andtoincreaseandprolongtheplasmaconcentrationofpenicillinsandcephalosporinsduringanti-infectivetherapy.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及痛风关节炎,及在强化抗感染治疗时增长并延长青霉素类及头孢菌素类的血浆浓度。例13InformationavailableatpresentsuggeststhatOncovinmaybeusefuleitheraloneorinconjunctionwithotheroncolyticdrugsforthetreatmentofacuteleukaemias……据既有资料表明,硫酸长春新碱可单独使用,亦可与其他溶瘤细胞药物合用,以治疗急性白血病……例14Adriamycinisfrequenlyusedinbinationchemotherapyregimentswithothercytotoxycdrugs.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。例15Conitanttherapywithothercalciumantagonists,antihypertensivesandalcoholmaypotentiatethehypotensiveactionofthedrug.与其他的钙桔抗剂、抗高血压药物及酒精饮料同步使用,会增强本品的减少血压的作用。二、本项中的常用词及短语举例许多常用词及疾病名、微生物名词等与“药理作用”项类同,此外尚有如下词组与短语(例句参见前文)。beactiveagainst对……有效beintendedto…合用于……beadministaredin…合用于…beofvalueof…合用于……beeffectivein(for,against)…对…有效beremendedfor推荐用于……beemployedto…用于……beusedto(for,as)…用于……behelpfulin…用于……beusefulin…用于……beindicatedin(for)…合用于…for(in)thetreatment(management)of…用于治疗(控制)表达与“其他药物合用”的构造有:beassociatedwithinassociationwithbebinedwithinbinationwithbepatiblewithinconnjunctionwithconitantwith英文药物阐明书的写法(5)第五节禁忌症本项中最常用的英语表达法是Contraindications,也有用RestrictionsonUse(用药限制)的。一、本项中波及到禁用(或慎用)某些药物的患者或某种特殊状况,例如:1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等:pregnantwoman孕妇lactation哺乳期inpregnancy妊娠期childrenunder…yearsofage…岁如下小朋友thefirsttrimester(3months)ofpregnancy妊娠期的最初三个月2、患有某些疾病或过敏的患者,如:allergic(hypersensitive)to…对…过敏的allergic(anaphylactic)reaction过敏反应allegy(hypersensitivity)to…对…过敏patientswith…(who…)患有…的患者二、本项中常出现某些疾病名称,例如:cardiacfailure心力衰竭hypertension高血压cardiac(renal)insufficiency心(肾)功能不全severehypotension严重低血压impairmentofkidney(renalfunction)肾功能损伤diabetes糖尿病liver(hepatic)damage肝损伤severeanemia严重贫血三、常见句型1)省略句型,只列出禁忌对象或疾病名称等。例1.Pregnacy,allergytomethotrexate,functionaldisordersofliverandkidneys,diseasesofthehaematopoieticsystem(bonemarrowhypoplasia,leucopenia,thrombocy-topenia,anaemia),intectiousdiseases,ulcersoftheoralcavityandthegastrointestinaltract,recentoperationwounds.孕期,对氨甲叶酸过敏,肝、肾功能障碍,血液系统疾病(骨髓机能减退、白细胞及血小板减少、贫血),传染病,口腔及胃溃疡,近期术后伤口等忌用。例2.Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency.对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全。2)完整的句子或段落。其中常用的构造有:contraindicationsare…禁忌症是…becontraindicatedin(for)…对…禁忌shouldnotbeused(employed)in…不得用于…Itisadvisabletoavoidtheuseof…提议不用于…mustnotbeadministered(given)to…对…不得用药shouldbeusedwithcaution慎用benotremendedfor…最佳不用于…nonereported未见报道notknown不清晰还也许有某些其他的构造。例3.Cetazolinsodiumiscontraindicatedinpatientswithknownhypersensitivitytocephalosporingroupofantibiotics.先锋5号禁用于已知对头孢菌素类抗生素过敏的患者。例4.ItisadvisabletoavoidtheuseofAraminewithcyclo-propaneorhalothaneanesthesia,unlessclinicalcircumstancesdemandsuchuse.假如不是临床需要,提议本品不要与环丙烷或氟溴氯乙烷麻醉剂合用。例5.DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivityBenemidisnotremendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.若此前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用。已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者提议不要使用本品,二岁如下小朋友不得服用。例6.Phenothiazinepoundsshouldnotbeusedinpatientsreceivinglargedosesofhypnotics,andshouldbeused,withcautioninpatientswithahistoryofconvulssivedisorders,sincegrandmalconvulsionshavebeenknowntooccur.接受大剂量安眠药的患者不应使用吩噻嗪化合物,对有惊厥病史的患者应慎用,由于已知有发生过癫痫大发作。例7.Ursosanshouldnotbegiventopatientssufferingfromfulminanthepatitisandbileductobstruction.爆发性肝炎及胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。例8.Thisproductiscontraindicatedinthosepatientswhohaveshownhypersensitivitytoitunless,intheopinionofthephysician,theconditionrequiringtreatmentislifethreateningandamenableonlytoamphotencinBtherapy.除非根据医生的意见,认为需要治疗的患者的病情危及生命,并且只有两性霉素治疗才也许使其有所改善之外,对本品过敏的患者禁用本品。例9.Childrenunder5yearsofageshouldnotbetreatedwithAntistine.5岁如下小朋友禁用敌胺。例10.TheuseofAlexaninnursingmothersisnotremended.哺乳期妇女最佳不用爱力生。例11.Pregnancy:Coumadiniscontraindicatedinwomenwhoareormaybeepregnatbecausethedrugbassesthroughtheplacentalbarrierandmaycausefatalhemorrhagetothefelusinutero.妊娠期禁用:香豆定禁用于孕妇,或也许已怀孕的妇女,由于本品也许穿过胎盘屏障,引起子宫内胚胎致命的出血。四、在Restrictionsonuse的项目中有时尚有小标题Contraindications禁忌症Precautions(Note)注意事项Warning警告PregnancyandLactation妊娠与哺乳英文药物阐明书的写法(6)第六节用量与使用方法本项最常用的英语表达法有:DosageandAdministration用(剂)量与使用方法RouteofAdministration给药途径(使用方法)Administration使用方法DirectionforUse使用方法Methodof(for)Administration使用方法ApplicationandDosage使用方法与用(剂)量ModeofApplication使用方法Dosage用(剂)量HowtoUse使用方法Posology剂量学还也许有其他的表达措施。本项也是阅读的重点,读者必须对的理解本项内容中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。1、常用表达剂量的术语averagedose平均剂量minimal(minimum)dose最小有效量dailydose日剂量(一日量)multipledose多剂量divideddose分次剂量overdose(overdose)过量fatal(lethal)dose致死量singledose一次剂量indicateddose有效蛴量standarddose原则(合适)剂量initial(beginning,starting)dose初次量suggested(remended)dose推荐剂量maintenancedose维持量therapeuticdose治疗剂量maximumdose最大剂量(极量)usual(normal)dose常用剂量2、常用的剂量单位表达法g=gram克l=liter(litre)升mg=milligram毫克ml=milliliter毫升kg=kilogram公斤c.c.毫升mcg=microgram微克I.U.=internationalunit国际单位ug微克bodyweight体重persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积3、每次给药次数的表达措施daily(perday,aday,everyday)每日every…hours每隔…小时intervatsof…每隔…once(twice)daily(aday)每日一(二)次everyotherday每隔一日threetimesaday(daily)每日三次threetimesaweek每周三次once(twice)aweek(weekly)每周一(二)次Dividedinto…doses分…次intwoorthreedivideddoses分为二或三次(个剂量)例1Unlessotherwiseprescribedbythephysician,theaveragedailydoseis1capsule3timesdaily.假如医生不另开处方,平均日剂量为每日3次、每次1个胶襄。例2Thesuggesteddoseis10to15mgperkgdodyweightdailyin3-4divideddosesorally,takenwithmeets.日剂量最佳每公斤体重10-15mg,分3-4次口服,与食物共服。例3Theinitialdosageremendedis1/2tabletofMadopa250threetimesdaily.开始剂量最佳为每日3次,每次半片美多巴250.例4Children:Theusualdoseis50to100mg/kg/daytotal,giveninfourequallydividedandspaceddoses.小朋友:常用总剂量为每日50-100mg/kg体重,均分为四等份,等间隔给药。例5Theremendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose.推荐的首剂量为每20mg,一次服用。4、给药对象:最常见的用词有adolescents青少年intant(s)幼儿adult(s)成年人male男性baby(babies)婴儿newbornbaby(babies)新生儿children(child)小朋友patient(s)患者,病人debilitatedpatients体弱患者pediatric儿科的elderlypatient(s)老年患者pregnantwomen孕妇female女性senilepatient(s)老年患者(病人)5、给药方式的表达法:多用副词成或介词短语表达,例如:intra-arterially静脉内给药bymouth(OS)口服intragluteally臀肌内给药byphleboclysis静脉输液intramuscularly肌内给药byintramuscular(IM)injection肌肉注射intraperitoneally腹(膜)腔内给药byintravenous(IV)injection静脉注射intrapleurally胸(膜)腔内给药bytheintra-articataradministration关节内给药intrathecally鞘内给药bytheintramuscularadministration(route)肌内给药intravenously静脉内给药bytheintranasalroute鼻内给药locally局部给药orally口服给药parenterally肠道外给药bytheintraperitonealadministration腹(膜)腔内给药subconjuntivally结膜下给药bytheintravenousinfusion(perfusion)静脉输注subcutaneously皮下给药sublingually舌下给药submucously粘膜下给药bytheintrathecaladministration鞘内给药byaerosol喷雾给药bythesubligualadministration舌下给药bydripphleboclysis点滴静脉输液perrectum直肠给药byenema灌肠pervaginum阴道给药bylumbar腰椎给药prorecto直肠给药此外尚有许多其他的表达法,不一一列举。6、表达“投药”的常用动词administer(或beadministered、give、begiven、indicate、beindicated)给药、投药use(或beused、employ、beemployed)用药remend(beremended、suggest、besuggested)推荐给药7、表达不一样的用药方式的动词:take服用inhale吸入applyto用于、涂于、敷于spray喷雾inject注射swallow吞服例6…theremendedsingledoseis1ampoule,givensubcutaneously,intramuscularlyorintravenously.提议一次剂量为1安瓶,皮下、肌肉或静脉注射给药。例7I.Minjectionsshouldbeadministeredintheamountof25-50mgdailyperkiloofbodyweight,subdividedintoinjectionsevery6-8-12hours.英文药物阐明书的写法(8)第八节注意事项“注意事项”也是药物阐明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中尤其强调应注意的事项,其中重要包括:对的的剂量和使用方法,超过剂量时的应急措施,用药对象,也许出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等、方面的注意事项。现就本项内容详细简介如下:1.本项常用的英语表达法:Precaution(s)注意事项Specialnote(caution,precaution)尤其注意Caution(s)注意事项N.B.注意Noto注意Warning(s)警告有时也用:Important重要事项Importantforthepatients患者须知2.本项中常见的检查项目:bloodcount血细胞汁数Kidney(renal)function肾功能bloodpicture(hemogram)血象Liver(hepatic)function肝功bloodlevel血浓度serumconcentration血清浓度bloodpressure血压serumcreatininetest血清肌酸酐检查clottingtime凝血时间urineroutine(examination)尿常规creatinineclearance肌酸酐清除率3.本项的特点是内容长短不一,有难有易;词汇量大,波及面广,既有一般词汇,也有大量的专业词汇及编写词。许多词汇、构造和句型可在药理作用、适应症、禁忌症、剂量和使用方法、副作用,贮藏等项中见到。从英语构造上分析,句型变化较多,长句、难句也频频出现,是比较难读的一种项目。例1Warningsandprecautions:CiprofloxacinshouldbeusedwithcautioninepilepticsandpatientswithahistoryofSdisordersandonlyifthebenefitsoftreatmentareconsideredtooutweighttheriskofpossibleSside-effects.警告和注意事项:癫痫病人及有中枢神经系统病史的患者慎用环丙沙星,仅当认为疗效超过也许产生的中枢神经系统副作用的危险时才可使用。例2Ciprofloxacincouldresultinimpainnentofthepatientsabilitytodriveoroperatemachinary,particularlyinconjunctionwithalcohol.环丙沙星能损害人们驾驶汽车或操纵机器的能力,尤其是在饮酒之后。例3Warnings:Vepesideshouldbeadministeredunderthesupervisionofaqualifiedphysicainexperiencedintheuseofcancerchemotherapeuticagents.警告:泛必治应当在使用治疗癌症的化疗制剂方面有经验、有资格的医生的监护下使用。例4Themostseriousriskassociatedwithanticoagulanttherapywithsodiumwarfarinarehemorrhageinanytissueororganandlessfrequently,necrosisand/organgreneofskinandothertissues.Theriskofhermorrhageisrelatedtolevelofintensi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论