科技论文标题翻译_第1页
科技论文标题翻译_第2页
科技论文标题翻译_第3页
科技论文标题翻译_第4页
科技论文标题翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技翻译中的

---标题翻译一.标题的位置

论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象)。二.标题中的大小写

(1)实词首字母大写。此类用法比较常见,标题中的虚词(通常指较短的冠词、介词,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小写,如果虚词位于首位,则首字母也要大写。虚词是四个字母时,如介词“with”在标题中,首字母既可大写,也可小写。虚词大于等于五个字母时则大写。例如:

电力市场环境下的无功问题ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写,实词的首字母大写。例如:ASteamTurbine-Generator汽轮发电机;Star-DeltaStarting星三角启动;Out-of-Step失步;Turn-to-TurnShortCircuit匝间短路。如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如:PLC(programmablelogiccontroller,可编程控制器);DC(DirectCurrent,直流)。(2)标题中全部字母大写。例如:严重故障下的北京电网安全分析SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。例如:水电厂监控系统Supervisoryandcontrolsystemforhydropowerplant(4)国际期刊中的标题除以上三种写法外,又出现一种新的趋势

即:标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:大型发电机组合灭磁方式CompoundDe-ExcitationUsedForHighCapacityGenerators四.标题的结构英文标题的结构可划分为三类:短语结构、句子及主副标题结构,以短语结构为主要形式,尤其以名词短语最为常见,由表示并列关系的名词或一、两个中心词加上前置或者后置定语构成。短语式结构精悍,中心词突出,可让读者一目了然,效果好于采用完整的句子做标题。A.短语结构短语结构标题可划分为名词短语结构、非谓语动词结构及介词词组结构,这类标题的最大特点就是一般不采用谓语动词,在汉译英时,汉语标题中的谓语动词,甚至是做中心词的谓语动词,要根据英文习惯和具体情况改用其动名词、名词或不定式形式。例如:降低线损的有效途径PracticalWaystoReduceLineLoss,在中文标题中,“降低”是动词,英译时采用动词Reduce的不定式形式toReduce。发展特高压交流输电,建设坚强的国家电网DevelopingUHVACTransmissionandConstructingStrongStatePowerGrid,“发展”和“建设”在中文标题是动词,在英文标题中,采用它们的动名词形式Developing和Constructing,有正在进行中的含义,既符合了标题短语结构的要求,又比采用它们的名词结构Development和Construction更形象生动。(a)名词短语结构此类结构使用量最大,由表示主题的名词词组及其限定语组成,按中心词之间的关系和限定语的位置,可再分为:“并列词组”结构、“前置定语”+中心词结构、中心词+“后置定语”结构。(b)并列词组结构。并列词组结构在名词短语结构中较为常见,它们是由两个或两个以上并列的实词或词组构成。词或词组之间没有说明与被说明、修饰与被修饰的关系,即无主次关系。这种结构与汉语中由连词连接的联合词组一样。由于这种标题的各个组成部分其地位是平等的,翻译时可按原文的先后次序译成英文。例如:绝缘子覆冰实验方法,选择标准及除冰措施InsulatorIcingTestMethods,SelectionCriteriaandMitigationAlternatives在线检测和故障分析On-LineMonitoringandFaultAnalysis超导电缆及其应用SuperconductorCablesandTheirApplications间歇性可再生发电及电力系统可靠性维护IntermittentRenewableGenerationandMaintainingPowerSystemReliability(c)“前置定语+中心词”结构。由一个表示主题的中心词或词组和它前面表示修饰或说明关系的定语构成,仅采用其前置定语即可完整的对中心词进行修饰和说明,前置定语的语序多数情况下与汉语语序相符,英译时比较简单,不需做语序调整。例如:高压直流输电技术HighVoltageDirectCurrentTransmissionTechnology配电系统保护装置的配合DistributionSystemProtectiveDeviceCoordination电力系统可视化技术PowerSystemVisualization新型高压发电机AdvancedHigh-VoltageGenerators。(d)“中心词+后置定语”结构。此类结构作标题最为常见。由于英汉两种语言的差异,英文中为了突出中心词,往往将中心词前置,而表示说明、解释的定语会根据习惯搭配放在中心词后作为后置定语,尤其是介词短语、分词短语、句子或副词作定语时,多用作后置定语。汉译英时要注意固定搭配的介词和这类定语的位置。(i)介词短语作后置定语。例如:异步发电机的稳态分析SteadyStateAnalysisofInductionGenerator电力市场的效率问题EfficiencyofElectricityMarket降低网损的技术措施TechnicalMeasuresonReducingLineLoss变压器局部放电在线监测技术On-LineMonitoringSystemforTransformerPartialDischarge风力发电中的无功控制ReactivePowerControlinWindPower智能型输电导线自测温技术IntelligentTransmissionConductorswithSelf-TemperatureMonitoring加拿大本土至温哥华岛500kV交流海底电缆工程500kVACSubmarineCableLinkfromMainlandCanadatoVancouverIsland(ii)分词短语作后置定语。例如:基于R-L模型误差的自适应距离保护AdaptiveDistanceProtectionBasedonR-LmodelError故障鲁棒容错控制在感应电机上的应用FaultTolerantRobustControlAppliedforInductionMotor采用智能化技术的输电线距离保护TransmissionLineDistanceRelayingUsingMachineIntelligenceTechnique采用线间电压控制器提高电能质量PowerQualityImprovementUsingLinetoLineVoltageController(e)句子或副词作定语。例如:可自洁的绝缘子InsulatorThatCanSelfClean.当今国际电力市场InternationalElectricityMarketToday(f)中心词+不定式短语。例如:几个步骤解决非经济运行变压器SeveralProcedurestoSolveUneconomicOperatingTransformers除尘措施MeasurestoRemoveDust(g)非谓语动词结构由“非谓语动词+名词短语”构成,其中的中心词为非谓语动词,名词短语起补充修饰作用。非谓语动词包括动名词和动词不定式。(i)动名词结构。例如:利用未开发的水能HarnessingUntappedHydropower扩展MATLAB应用程序功能ExpandingtheFunctionsofMATLABApplications(ii)不定式结构。论文英文标题采用不定式短浯时,多采用“How+不定式”结构,重点放在对方法或技巧方面所进行的研究。例如:如何正确地维护SCR系统HowtoMaintainaSCRSystem(h)介词短语结构由介词短语引出主题,即“介词+短语词组”。例如:从印刷电路到微型电路的演变FromPrintedCircuitstoMicrominiatureCircuits走进电气化包装时代TowardsTimesofElectricPackaging以前论文中采用介词on+短语词组的形式较常见,表示“试论”“浅议”或“关于”等[3],例如:浅议潮流计算中发电机远方控制的不同处理方法OnDifferentHandlingMethodsforRemoteGeneratorCo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论