《飘》的三个中译本中的归化与异化的中期报告_第1页
《飘》的三个中译本中的归化与异化的中期报告_第2页
《飘》的三个中译本中的归化与异化的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《飘》的三个中译本中的归化与异化的中期报告中期报告:《飘》的三个中译本中的归化与异化自上一篇报告以来,我继续阅读和比较了《飘》的三个中译本:第一个是1957年由中国版权出版社出版的《飘》,由方志敏翻译;第二个是1986年由人民文学出版社出版的《飘》,由赵丹翻译;第三个是2016年由上海译文出版社出版的《飘》,由张放翻译。在这个中期报告中,我将分析三个版本中归化和异化的使用情况,并提供一些例子来支持我的观点。我将根据广义文化转换的理论框架来评价三个译本的翻译策略,也将考虑译者的翻译目标和受众的文化背景。1.《飘》的归化与异化归化和异化是两种翻译策略,用于在不同文化之间转换文本。归化是将目标文化的原则(文化框架、语言、语气、习惯用语、文体等)应用于原始文本的过程,以使其适应目标文化受众的文化背景和语言习惯。Hefzibah-Israel(2013)表示,归化的目的是使译者“把文本直接置换到目标语言的文化背景中”。异化是保持原始语言和文化特征的翻译策略。这种策略的目的是保持原始文本的文化和语言特征,从而使目标受众了解和体验原始文本的文化背景和情感内涵。Hefzibah-Israel(2013)认为,异化的目的是使译者像读原文一样读译文。在翻译小说等文学作品时,归化和异化策略的选择非常重要。在使用归化策略时,译者通常将文本改写为目标文化受众更易理解和接受的形式,但这样做可能会损失原始文本的文化魅力和艺术性。与此相反,异化策略注重保持源文的风格和情感特点,但也可能使目标受众难以理解和欣赏。因此,译者需要在两者之间做出权衡,并基于不同因素(如文本类型、目标受众、文化背景等)选择适当的策略。2.三个版本中的归化与异化接下来,我将分析三个版本中的归化和异化使用情况,并提供一些例子来支持我的观点。2.1方志敏版《飘》方志敏版《飘》比较中式化,使用了许多归化策略。例如,在翻译“Scarlett”的名字时,方志敏将其翻译为“思嘉”这个更加中国化的名字。此外,当原始文本中提到的葡萄酒品牌被改为“酒窝”,与当时中国读者的文化背景更加接近。在与译者翻译目标、受众和文化背景有关的方面,方志敏多次强调小说中强烈的种族歧视和暴力元素。他使用形象的语言和具体的描写来在中文句子中再现原始文本的环境。这就是异化的体现,因为这些描写在中文环境中可能不那么的普遍或者不那么具体。2.2赵丹版《飘》赵丹版《飘》也使用了大量的归化策略,同时也使用了少量的异化策略。例如,在描述原始文本中橡胶床垫的场景时,赵丹将床垫描述成“夏凉垫”,这个翻译更符合中国读者对夏季天气的理解。不过,当涉及到对人物性格和行为的描写时,赵丹的翻译更接近原始文本。对于原始文本中的生硬言语和不礼貌的表达方式,赵丹没有做出很多的改变。2.3张放版《飘》与前两个版本相比,张放版《飘》相对更多的使用了异化策略。在描述唐尼口吃和反复叠加的时候,张放使用了口吃的语气,将唐尼的台词拆成了短语,这让读者更好的感受到唐尼的口吃。这是一种非常成功的异化策略,因为它比直译更好的表达了唐尼的性格特征。此外,张放还使用了一些归化策略。例如,在翻译文中的壁炉时,张放将其翻译为“炉灶”,这更贴合中国读者的表达方式。总体来说,三个版本的翻译策略的选择大不相同,每个版本译者都有其翻译目标和受众的考虑。方志敏版《飘》更倾向于使用归化策略,使文本更容易让中国读者理解并融入中文环境;赵丹版《飘》使用了归化和异化策略的混合,更注重保持

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论