句群与段落翻译_第1页
句群与段落翻译_第2页
句群与段落翻译_第3页
句群与段落翻译_第4页
句群与段落翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句群与段落翻译美国人的空间与中国人的场所段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。American

Space,

Chinese

PlaceYi-Fu

TuanAmericans

have

a

sense

of

space,

not

of

place.Go

to

an

American

home

in

exurbia,

and

almost

thefirst

thing

you

do

is

drift

toward

the

picture

window.How

curious

that

the

first

compliment

you

pay

your

host

inside

his

house

is

to

say

how

lovely

it

is

outsidehis

house!

He

is

pleased

that

you

should

admire

hisvistas.

The

distant

horizon

is

not

merely

a

lineseparating

earth

form

sky,

it

is

a

symbol

of

the

future.The

American

is

not

rooted

in

his

place,

howeverlovely:

his

eyes

are

drawn

by

the

expanding

space

toa

point

on

the

horizon,

which

is

his

future.谁来做晚餐(节选)•“男耕女织”,“男主外女主内”这种中国世代沿袭的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也一道肩负起教育子女,操持家务的担子。今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。Who

Cooks

Supper?

(Excerpt)•For

a

long

time

tradition

said,

“The

man

plows,the

woman

weaves;

the

man

is

responsible

forimportant

decisions,

the

woman

for

housework.”This

began

to

change

in

China

in

the

1950s

whenNew

China

was

just

founded

and

societyencouraged

equality

between

men

and

women.Women

chained

to

the

kitchen

sink

in

former

dayswere

considered

important

human

resources

andwere

liberated

to

take

part

in

social

construction.

In1940

professional

women

accounted

for

9

percent

ofChinese

women;

In

1987

the

proportion

reached49.68

percent.

Women

began

to

take

on

moreresponsibility

for

family

support,

and

men

begansharing

the

load

in

both

raising

children

andmanaging

household

affairs.•Some

men

still

miss

the

good

old

days

whenman

was

the

center

of

the

family.

At

that

time

whenthe

husband

came

home

from

work,

a

steaming

hotmeal

was

on

the

table

and

his

wife

and

children

allcame

to

greet

him

and

asked

after

his

health

withdeep

concern.

Everything

in

the

family,

big

or

small,was

decided

by

the

husband,

because

he

held

the

purse

strings.

After

women

began

to

take

jobs

insociety,

men’s

responsibility

for

family

support

wasreduced

and

their

status

in

the

family

was

no

longerso

dominant.

With

husband

and

wife

both

workingand

social

service

not

so

developed

in

China,household

tasks

should

reasonably

be

shared.

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论