版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经贸翻译与实践-10商标翻译1、合法而稳定的权力在使用得当时很少遇到抵抗。——塞·约翰逊2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美德。——伯克3、最大限度地行使权力总是令人反感;权力不易确定之处始终存在着危险。——塞·约翰逊4、权力会奴化一切。——塔西佗5、虽然权力是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。——莎士比经贸翻译与实践-10商标翻译经贸翻译与实践-10商标翻译1、合法而稳定的权力在使用得当时很少遇到抵抗。——塞·约翰逊2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美德。——伯克3、最大限度地行使权力总是令人反感;权力不易确定之处始终存在着危险。——塞·约翰逊4、权力会奴化一切。——塔西佗5、虽然权力是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。——莎士比经贸翻译与实践第十讲:商标的翻译
俞利军I.TrademarksDefinition1.Itisthesignormarkonacommodityorthepackage.2.Itisusedtodistinguishagoodfromsimilarcommodities.3.Thecomponentsarecharacters,patternsorthecombinationofthetwo.
I.TrademarksOriginsofTrademarks1.Commonnouns1)Descriptiveofthefunction,rawmaterials,qualityofthecommodity2)Suggestiveofcommodityinformationbywayofsomesymbol
3)Irrelevanttothedistinctiveaspectsofthecommodity,butofferingafeelingorcreatinganatmosphereforcustomerstobuildupconnectionbetweenthetrademarkandthecommodity
I.TrademarksOriginsofTrademarks2.Propernouns:includingnamesofpersons,placesororganizationsEnglishtrademarksmoreoftenresorttonamesofpersons:Eg.Goodyear(aftertheinventorofrubbertire,CharlesGoodyear.
)
Chinesetrademarksmoreoftenresorttonamesofplaces:Eg.YangZi(扬子)refrigerators
I.TrademarksOriginsofTrademarks3.Inventedwords:helpingbrandnamestobedistinctiveandappealing.
Beingideographic,Chineseisallowedmuchlesspossibilityofcoinedwordsfortrademarks,butcreationworksaswellwhenbrandnamesaretranslatedintoEnglish.
Eg.Youngor(inventedonthebasisofyounger
)
I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks1)
Soundsymbolism
Eg.“Marlboro”,withthefirstvowel[a:]strongandsuggestiveoflargeappealstomencustomers;“Skitties
”,withtwo[i]inthenamegreatlyenhancingthesweets'beingsmallandcrisp,attractschildren.
“斯,诗,丽,莉,琪,碧…”arefrequentlyemployedintranslatingforeigntrademarksforwomen'sproduct.I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks2)
Rhetoricalfigures:recruitedtointensifytrademarks'beautyinsound
Eg.PifPaf(mosquitoliquid):
onomatopoeiaMaxam:palindrome(回文),enjoyingbrevityandstrongvisualimpact,andresultingsupermemorabilityandfavorablemeaningsimilartomaxim.
I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks3)Sexualdifference:SomesuffixesarederivedfromfemininesuffixesinLatin,French,etc.toshowfemalecharm,suchas-afromLatin,-elefromFrenchand-enne,-que,-ss,etc.
Eg.Clinque[i]:soundsymbol-que:femininesuffixI.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks4)Humanpsychologyandgraphicfeatures
Atrademarkispreferablewhenitincludesanimpressiveimage.
Eg.RolexorTimex:withtheallomorph-ex,stirupresponsesinhumanbrainthattheproductisaccurateandsuperior.
I.TrademarksFeaturesoftrademarks1)differentialfeature
Expectedtocreatedissimilaritiesamongcommodities,trademark'sbeingbriefandoriginalishighlyemphasized.I.TrademarksFeaturesoftrademarks3)LegitimatefeatureWhendoingtranslationoftrademarks,bearinginmindthatnooneisentitled,whetherconsciouslyorunconsciously,tousethesametrademarkorimitatetheonethathasalreadybeengivenlegalprotection.
II.TrademarkTranslationSignificanceofTrademarkTranslationProductpublicityisanimportantmeansofinternationaleconomiccompetition.
Successfultranslationoftrademarkscouldyieldsignificanteconomicbenefits,whilepoortranslationmightnotonlycauseseriouseconomiclossestoamarketeroracountrybutalsodirectlyaffecttheirimages.
II.TrademarkTranslationTheGoalofTrademarkTranslationBrandnametranslationistocreatedesirablenamesforpublicizingtheirproducts,andatthesametimetheyshouldbeacceptedandappreciatedbytargetconsumers.
I.TrademarksFeaturesoftrademarks2)Culturalfeature
Well-meantandelegantwordsarefavoredforChinesetrademarksWesterntrademarksareallowedwordsinamuchwiderrange.WhentranslatingforeigntrademarksintoChinese,acceptanceoftheChineseconsumersneedtobeseriouslyconsidered.
II.TrademarkTranslation
ThePrinciplesofTrademarkTranslationIntrademarktranslation,
it’scrucialfor
receptors(customers)tounderstandandappreciatethetranslatedtext.
Trademarktranslationshouldalwaysconformtothehabitualuseoftargetlanguage,aswellasculturalandaestheticpsychologyofcustomersinthetargetmarket.
II.TrademarkTranslation
StrategiesofTrademarkTranslation
1.Trademarktranslationneedtobeculture-orientedTrademarksareculture-loadedwordsusedintheprocessofcommercialoperation,over-emphasisonfaithfulnessintrademarktranslationoftenresultsinawkwardnessorevencommunicationfailure.
Trademarktranslationisacross-culturalcommunication,whichinvolvesthestudyoflanguages,regionalcultures,consumers’mentalityandaestheticappreciation.
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation1.Trademarktranslationneedtobeculture-oriented
Eg.“narcissus”usedastrademarknameasthesymbolofhappinessinAsia.oftenrelatedwithnarcissism,narcissisticandself-loveinEngland
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation2.TrademarktranslationneedtoaddressdifferentthinkingmodelandsocialpsychologybetweentheChineseandtheEnglish,usingcommendatorytermsbasedonconsumerpsychologicalneeds.Eg.Giant(bicycle):捷安特
(TheChinesenamewellsatisfiesChinesepeople’spreferenceforwordsofgoodluck.)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation3.Trademarktranslationneedtoresorttobriefphrasingandplainwording.
Eg.
报春花:SpringFlower(insteadofCallingSpringFlower)
红梅:PlumBlossom
(insteadofRedPlumBlossom)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation4.Trademarktranslationneedtocorrectlyinformconsumersbypropermarketpositioning
.
Eg.
Coldrex:咳立治(insteadof“可立治”,whichimpliesnothingaboutthefunctionofthemedicine)
Milo:麦露
(insteadof“美禄
”,clearlyindicatingtheingredientsandspecialpropertiesoftheproductasabeverage
)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation5.Trademarktranslationneedtoresorttobriefandimpressiveversionforvividanddistinctimage.
Eg.Greyhound:灰狗
(agrayswiftlyrunningdogasaloyalfriendofmankind,wellpresentingthereliableimageofthebuscorporation)II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationWhenbothdenotativeandconnotativemeaningsofbrandnameswillnotleadtomisreadingWhentranslatingthosetrademarkswithbeautifulimplicationandpleasantimagesThefollowingtrademarksimplythespecialfeaturesoftheproductandperformafunctionofsalespromotion.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationEg.Miracle(perfume):奇迹(香水)
BlueRibbon(beer):蓝带(啤酒)
GoldenCup(金杯)钻石(手表):Diamond(watches)月季:ChineseRose梅花:PlumBlossom,II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationWhentacklingthetrademarksoriginatedfrompropernounsorinventedwordsWhenthebrandnamefeaturessimilarityinpronunciation,andthephonicaestheticfeeling,exotictasteandthegenuinenessareexpectedtobepreserveddesirably.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationE-CEg.Hennessy(France-madewine):轩尼诗
Olympus(cameras):奥林巴斯(照相机)
Cartier(watches):卡蒂亚(手表)
II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofCantoneseonE-Ctransliteration
HongKongistheplacewherecommoditiesareturnedover,thussometimestrademarksaretranslatedbyHongKongpeoplefirstandthenspreadtothemainlandviaGuangdong.Eg.MildSeven(cigarettes):万事发(香烟)Dunhill(men'sclothing):登喜路(男装)II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofChineseonE-Ctransliteration
ManyChinesetrademarksconsistofjusttwocharacters,whileEnglishtrademarksvarygreatlyinlength,sometimeshavingasmanyasfivesyllables.
Eg.McDonald‘s:麦当劳(而不是“麦克唐纳德”).
II.TrademarkTranslation2.TransliterationC-E
Eg.香格里拉(酒店):
Shangri-la(hotel)
敦煌(茶具):TunHuang(teasets)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationC-E
SometimesChinesebrandnamesaretranslatedaccordingtothealphabeticsysteminventedbyThomasWade:Eg.KweichowMoutai(贵州茅台)ChuyehChiew(竹叶靑酒)
Tsingtaobeer(靑岛啤酒)
II.TrademarkTranslation2.TransliterationE-CThebiggestproblemwithtransliterationisitselusivenesstoreceptors(customers),failingtoconveyanymeaning.Thuspreferablythetransformationinvolvesthetransmissionofmeaning,informationandcontent.Eg.Goodyear(tires):固特异(betterreceivedthan“古德异尔”)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation3.LiteralTranslationplusTransliteration
WhentheEnglishtermiscapableofexpressingthesamemeaningaswhattheChineseversionmeanswithsimilarpronunciation.Eg.Barbie:芭比娃娃
Olay:玉兰油
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation4.HomophoneTranslation
Whenthesemanticandphoneticfeaturesofthebrandnamearerequiredtotakeintoconsiderationsimultaneously.
Eg.非常可乐:FutureCola
Lancome:兰寇
Avon:雅芳(namedaftertheriverinShakespeare'shometownandistranslatedinto“elegantflowers”ratherthanmorephoneticallyloyal“埃文”)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation5.RecreativeTranslationThereis,inprinciple,there-creativetranslationthatmightbeconsideredappropriateforpublicityandpropaganda,sincethesituationismoreimportantthanthelanguage.--PeterNewmark
II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationE-CEg.Hismanal(ananti-allergydrug):息斯敏Dakmane(asleepingpill):带尔眠Tyvek:特卫强(TeVeiQiang),replacingoriginal“泰维克”andreflectingfully,withtheword“强”(strong)theintensityandtoughnessofthewallpaper.II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationC-EEg.
1)Affixation
明目(aneye-protector):Viser(clearspellingandfavorablesuggestion,combining
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高一军训讲话稿范文(9篇)
- 《药物分析与检验技术》课件-β-内酰胺类抗生素中特殊杂质的检查
- 呕吐药物治疗
- 《商业展示设计》课件-灯光基础课
- 中班关于汉字的课程设计
- access数据应用课程设计
- 外科伤口愈合不良护理
- 中医药仪器分析课程设计
- 吸痰和雾化护理
- 温州飞云江或瓯江潮涨潮落时间
- 人教精通版(2024年新版)三年级上册英语Unit 1 Greetings单元测试卷(含答案)
- 2024年秋新人教版七年级上册生物课件 第三章 微生物 综合实践项目 利用细菌或真菌制作发酵食品
- 9《古代科技 耀我中华》改变世界的四大发明 (教学设计)部编版道德与法治五年级上册
- 2024-2030年中国电子俘获探测器(ECD)行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 安装工程估价智慧树知到期末考试答案章节答案2024年山东建筑大学
- 2024年中考历史(辽宁卷)真题评析
- 酒店数字化运营概论 课件 项目四 酒店新媒体推广认知
- 2024年东南亚健身房和俱乐部健身跟踪器市场深度研究及预测报告
- 2024-2030年塔格糖行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 《中国传统建筑》课件-中国民居建筑
- 家庭教育主题家长会(3篇模板)
评论
0/150
提交评论