经贸翻译与实践-10-商标翻译教学课件_第1页
经贸翻译与实践-10-商标翻译教学课件_第2页
经贸翻译与实践-10-商标翻译教学课件_第3页
经贸翻译与实践-10-商标翻译教学课件_第4页
经贸翻译与实践-10-商标翻译教学课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经贸翻译与实践-10商标翻译1、合法而稳定的权力在使用得当时很少遇到抵抗。——塞·约翰逊2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美德。——伯克3、最大限度地行使权力总是令人反感;权力不易确定之处始终存在着危险。——塞·约翰逊4、权力会奴化一切。——塔西佗5、虽然权力是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。——莎士比经贸翻译与实践-10商标翻译经贸翻译与实践-10商标翻译1、合法而稳定的权力在使用得当时很少遇到抵抗。——塞·约翰逊2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美德。——伯克3、最大限度地行使权力总是令人反感;权力不易确定之处始终存在着危险。——塞·约翰逊4、权力会奴化一切。——塔西佗5、虽然权力是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。——莎士比经贸翻译与实践第十讲:商标的翻译

俞利军I.TrademarksDefinition1.Itisthesignormarkonacommodityorthepackage.2.Itisusedtodistinguishagoodfromsimilarcommodities.3.Thecomponentsarecharacters,patternsorthecombinationofthetwo.

I.TrademarksOriginsofTrademarks1.Commonnouns1)Descriptiveofthefunction,rawmaterials,qualityofthecommodity2)Suggestiveofcommodityinformationbywayofsomesymbol

3)Irrelevanttothedistinctiveaspectsofthecommodity,butofferingafeelingorcreatinganatmosphereforcustomerstobuildupconnectionbetweenthetrademarkandthecommodity

I.TrademarksOriginsofTrademarks2.Propernouns:includingnamesofpersons,placesororganizationsEnglishtrademarksmoreoftenresorttonamesofpersons:Eg.Goodyear(aftertheinventorofrubbertire,CharlesGoodyear.

)

Chinesetrademarksmoreoftenresorttonamesofplaces:Eg.YangZi(扬子)refrigerators

I.TrademarksOriginsofTrademarks3.Inventedwords:helpingbrandnamestobedistinctiveandappealing.

Beingideographic,Chineseisallowedmuchlesspossibilityofcoinedwordsfortrademarks,butcreationworksaswellwhenbrandnamesaretranslatedintoEnglish.

Eg.Youngor(inventedonthebasisofyounger

)

I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks1)

Soundsymbolism

Eg.“Marlboro”,withthefirstvowel[a:]strongandsuggestiveoflargeappealstomencustomers;“Skitties

”,withtwo[i]inthenamegreatlyenhancingthesweets'beingsmallandcrisp,attractschildren.

“斯,诗,丽,莉,琪,碧…”arefrequentlyemployedintranslatingforeigntrademarksforwomen'sproduct.I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks2)

Rhetoricalfigures:recruitedtointensifytrademarks'beautyinsound

Eg.PifPaf(mosquitoliquid):

onomatopoeiaMaxam:palindrome(回文),enjoyingbrevityandstrongvisualimpact,andresultingsupermemorabilityandfavorablemeaningsimilartomaxim.

I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks3)Sexualdifference:SomesuffixesarederivedfromfemininesuffixesinLatin,French,etc.toshowfemalecharm,suchas-afromLatin,-elefromFrenchand-enne,-que,-ss,etc.

Eg.Clinque[i]:soundsymbol-que:femininesuffixI.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks4)Humanpsychologyandgraphicfeatures

Atrademarkispreferablewhenitincludesanimpressiveimage.

Eg.RolexorTimex:withtheallomorph-ex,stirupresponsesinhumanbrainthattheproductisaccurateandsuperior.

I.TrademarksFeaturesoftrademarks1)differentialfeature

Expectedtocreatedissimilaritiesamongcommodities,trademark'sbeingbriefandoriginalishighlyemphasized.I.TrademarksFeaturesoftrademarks3)LegitimatefeatureWhendoingtranslationoftrademarks,bearinginmindthatnooneisentitled,whetherconsciouslyorunconsciously,tousethesametrademarkorimitatetheonethathasalreadybeengivenlegalprotection.

II.TrademarkTranslationSignificanceofTrademarkTranslationProductpublicityisanimportantmeansofinternationaleconomiccompetition.

Successfultranslationoftrademarkscouldyieldsignificanteconomicbenefits,whilepoortranslationmightnotonlycauseseriouseconomiclossestoamarketeroracountrybutalsodirectlyaffecttheirimages.

II.TrademarkTranslationTheGoalofTrademarkTranslationBrandnametranslationistocreatedesirablenamesforpublicizingtheirproducts,andatthesametimetheyshouldbeacceptedandappreciatedbytargetconsumers.

I.TrademarksFeaturesoftrademarks2)Culturalfeature

Well-meantandelegantwordsarefavoredforChinesetrademarksWesterntrademarksareallowedwordsinamuchwiderrange.WhentranslatingforeigntrademarksintoChinese,acceptanceoftheChineseconsumersneedtobeseriouslyconsidered.

II.TrademarkTranslation

ThePrinciplesofTrademarkTranslationIntrademarktranslation,

it’scrucialfor

receptors(customers)tounderstandandappreciatethetranslatedtext.

Trademarktranslationshouldalwaysconformtothehabitualuseoftargetlanguage,aswellasculturalandaestheticpsychologyofcustomersinthetargetmarket.

II.TrademarkTranslation

StrategiesofTrademarkTranslation

1.Trademarktranslationneedtobeculture-orientedTrademarksareculture-loadedwordsusedintheprocessofcommercialoperation,over-emphasisonfaithfulnessintrademarktranslationoftenresultsinawkwardnessorevencommunicationfailure.

Trademarktranslationisacross-culturalcommunication,whichinvolvesthestudyoflanguages,regionalcultures,consumers’mentalityandaestheticappreciation.

II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation1.Trademarktranslationneedtobeculture-oriented

Eg.“narcissus”usedastrademarknameasthesymbolofhappinessinAsia.oftenrelatedwithnarcissism,narcissisticandself-loveinEngland

II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation2.TrademarktranslationneedtoaddressdifferentthinkingmodelandsocialpsychologybetweentheChineseandtheEnglish,usingcommendatorytermsbasedonconsumerpsychologicalneeds.Eg.Giant(bicycle):捷安特

(TheChinesenamewellsatisfiesChinesepeople’spreferenceforwordsofgoodluck.)

II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation3.Trademarktranslationneedtoresorttobriefphrasingandplainwording.

Eg.

报春花:SpringFlower(insteadofCallingSpringFlower)

红梅:PlumBlossom

(insteadofRedPlumBlossom)

II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation4.Trademarktranslationneedtocorrectlyinformconsumersbypropermarketpositioning

.

Eg.

Coldrex:咳立治(insteadof“可立治”,whichimpliesnothingaboutthefunctionofthemedicine)

Milo:麦露

(insteadof“美禄

”,clearlyindicatingtheingredientsandspecialpropertiesoftheproductasabeverage

)

II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation5.Trademarktranslationneedtoresorttobriefandimpressiveversionforvividanddistinctimage.

Eg.Greyhound:灰狗

(agrayswiftlyrunningdogasaloyalfriendofmankind,wellpresentingthereliableimageofthebuscorporation)II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationWhenbothdenotativeandconnotativemeaningsofbrandnameswillnotleadtomisreadingWhentranslatingthosetrademarkswithbeautifulimplicationandpleasantimagesThefollowingtrademarksimplythespecialfeaturesoftheproductandperformafunctionofsalespromotion.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationEg.Miracle(perfume):奇迹(香水)

BlueRibbon(beer):蓝带(啤酒)

GoldenCup(金杯)钻石(手表):Diamond(watches)月季:ChineseRose梅花:PlumBlossom,II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationWhentacklingthetrademarksoriginatedfrompropernounsorinventedwordsWhenthebrandnamefeaturessimilarityinpronunciation,andthephonicaestheticfeeling,exotictasteandthegenuinenessareexpectedtobepreserveddesirably.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationE-CEg.Hennessy(France-madewine):轩尼诗

Olympus(cameras):奥林巴斯(照相机)

Cartier(watches):卡蒂亚(手表)

II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofCantoneseonE-Ctransliteration

HongKongistheplacewherecommoditiesareturnedover,thussometimestrademarksaretranslatedbyHongKongpeoplefirstandthenspreadtothemainlandviaGuangdong.Eg.MildSeven(cigarettes):万事发(香烟)Dunhill(men'sclothing):登喜路(男装)II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofChineseonE-Ctransliteration

ManyChinesetrademarksconsistofjusttwocharacters,whileEnglishtrademarksvarygreatlyinlength,sometimeshavingasmanyasfivesyllables.

Eg.McDonald‘s:麦当劳(而不是“麦克唐纳德”).

II.TrademarkTranslation2.TransliterationC-E

Eg.香格里拉(酒店):

Shangri-la(hotel)

敦煌(茶具):TunHuang(teasets)

II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationC-E

SometimesChinesebrandnamesaretranslatedaccordingtothealphabeticsysteminventedbyThomasWade:Eg.KweichowMoutai(贵州茅台)ChuyehChiew(竹叶靑酒)

Tsingtaobeer(靑岛啤酒)

II.TrademarkTranslation2.TransliterationE-CThebiggestproblemwithtransliterationisitselusivenesstoreceptors(customers),failingtoconveyanymeaning.Thuspreferablythetransformationinvolvesthetransmissionofmeaning,informationandcontent.Eg.Goodyear(tires):固特异(betterreceivedthan“古德异尔”)

II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation3.LiteralTranslationplusTransliteration

WhentheEnglishtermiscapableofexpressingthesamemeaningaswhattheChineseversionmeanswithsimilarpronunciation.Eg.Barbie:芭比娃娃

Olay:玉兰油

II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation4.HomophoneTranslation

Whenthesemanticandphoneticfeaturesofthebrandnamearerequiredtotakeintoconsiderationsimultaneously.

Eg.非常可乐:FutureCola

Lancome:兰寇

Avon:雅芳(namedaftertheriverinShakespeare'shometownandistranslatedinto“elegantflowers”ratherthanmorephoneticallyloyal“埃文”)

II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation5.RecreativeTranslationThereis,inprinciple,there-creativetranslationthatmightbeconsideredappropriateforpublicityandpropaganda,sincethesituationismoreimportantthanthelanguage.--PeterNewmark

II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationE-CEg.Hismanal(ananti-allergydrug):息斯敏Dakmane(asleepingpill):带尔眠Tyvek:特卫强(TeVeiQiang),replacingoriginal“泰维克”andreflectingfully,withtheword“强”(strong)theintensityandtoughnessofthewallpaper.II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationC-EEg.

1)Affixation

明目(aneye-protector):Viser(clearspellingandfavorablesuggestion,combining

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论