大学英语四级翻译真题_第1页
大学英语四级翻译真题_第2页
大学英语四级翻译真题_第3页
大学英语四级翻译真题_第4页
大学英语四级翻译真题_第5页
已阅读5页,还剩388页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级翻译真题第一篇:大学英语四级翻译真题20XX年12月大学英语四级考试真题(第一套)大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。Pandaisakindofdocileanimal,withuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsscarcity,pandahasbeenlistedastheendangeredspecies.PandahasbeenplayingaspecialroleinWWF.PandahasbeenthelogoofWWFsinceitwasfoundedin1961.Itistherarestmemberamongtheursidaeanimals,livingmainlyintheforestsoftheChinaSouthwest.Uptonowthereareabout1000pandasallovertheworld.Theseanimalswhichliveonbamboofacemanythreats.Soitismoreimportanttoprotectthemthanbefore.20XX年12月大学英语四级考试真题(第二套)越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。Chineseyoungpeopleinmountingnumberscometobeinterestedintourism,whichisanewtrendofthisyear.Risingnumberofyoungtourists,canbeattributedtotheirrapidlyincreaseincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withtheincreaseoftraveling,theyoungspendlesstimeinbigcitiesandfamousattractions;theyaremoreattractedtoremotelocations.Somepeopleevenchoosebackpackingtripforlong-distance.Recentsurveyindicatesthatmanyyoungpeoplewanttotraveltoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandbroadenview.20XX年12月大学英语四级考试真题(第三套)中国的互联网社区是全世界发展最快的。20XX年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。China’sInternetcommunitydevelopsfastestallovertheworld.Therewerenearly420XXillionnetizensinChinain20XX,andthenumberisstillgettinglargerandlarger.TheincreasingpopularityoftheInternethascreatedasignificantsocialchange.TheChinesenetizensaredifferentfromtheAmericannetizens.Americannetizensaremoredrivenbytherealnecessity,andtheyusetheInternettosendemails,dosomeshopping,makeatravelplanormakeapayment.However,ChinesenetizensusetheInternetmainlyoutofthesocialintercourse,sothechatroomsandQQarewidelyusedbythem.20XX年6月大学英语四级考试真题(第一套)中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居30位,几乎是最低的。20XX年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到20XX年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Theproportionranksthe30thamongallcountriespossessingnuclearenergy,whichisalmostthelowest.China’snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,20XX.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andthenationwidenuclearenergysafetyinspectionstarted.Itwasn’tuntilOctober,20XXwasexamineandapprovalrestoredcautiously.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscandefinitelybeminimized.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.20XX年6月大学英语四级考试真题(第二套)中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者20XX年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。Chineseeducatorshavelongknownthatreadingisofgreatimportancetoanation.SomeofthemevenproposedtoestablishtheNationalReadingDayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicones.Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,theverybasicqualitieseducationintendstofoster.Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;iftheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticalperiod,itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.20XX年6月大学英语四级考试真题(第三套)为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以和沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Thefundsisusedtobettertheschool’steachingfacilitiesandpurchasebooks,fromwhichmorethan160,000middleandprimaryschoolshavegainedbenefits.Themoneyisalsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments.Nowadays,childreninruralandmountainousareascanhaveaccesstomusicandpaintinglessonsjustlikechildrenincoastalcities.Somestudentswhohadoncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.20XX年12月大学英语四级考试真题(第一套)许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差异很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasacraftsmanship,butalsoasanart.Awell-preparedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.CookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinealwayssharessomethingincommon,thatis,thecolor,aroma,taste,andnutrition.Asfoodisvitaltoone’shealth,agoodchefifalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.20XX年12月大学英语四级考试真题(第二套)中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’continuousimprovement.Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfunctioningasdecoration.“knot”signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftsexchangeordecoration,Chineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularitybothathomeandabroad.20XX年12月大学英语四级考试真题(第三套)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到了日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。Thisiswhatdinersareoftenasked,“Wouldyouliketeaorcoffee?”ManyWesternersfavorcoffeewhiletheChinesetendtochoosetea.TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspreadalloverthecountry.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe16thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisnotonlyakindofChinesenationaldrink,butalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.20XX年6月大学英语四级考试真题(第一套)春节贴年画(pastingNewYearpaintings)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(DoorGods)的传统。随着木质雕刻评(boardcarvings)的出现,年画包含了更广泛的主题,最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄家丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊。现在中国农村依然保持着年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。ThecustomofpastingNewYearpaintingsintheSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouses.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderrangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.FourproducingareasofNewYearpaintingsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjin,WuqiangofHebeiandWeifangofShangdong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.20XX年6月大学英语四级考试真题(第二套)“春联(TheSpringCouplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联是由贴在门口两侧两组对立的句子(antitheticalsentences)组成的。在门上面的横批(horizontalscrollbearinganinscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(thefirstlineofthecouplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的(hilarious)气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。“TheSpringCouplet”,alsocalled“couplet”,isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedoftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyanauspiciousphrase.ThesentencepastingontherightsideofthedooriscalledthefistlineoftheCouplet,andtheleftoneisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteondoorsaSpringCoupletwrittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownSpringCoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthem,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedSpringCoupletinthemarket.20XX年6月大学英语四级考试真题(第三套)仅仅鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从食品杂货到汽车,从保险单(insurancepolicies)到房贷。电子商务(electroniccommerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变的简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuynearlyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohomeloans.Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandsofonlinestoresandpayfortheirpurchaseswithoutleavingthecomfortablehome.ConsumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailableontheWeb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.20XX年12月大学英语四级考试真题在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-OldFeast)和抓周(One-Year-OldCatch)仪式独具特色。小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要邀请亲朋挚友一起来庆祝孩子满月。小孩儿满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他们不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。InChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofababyareofuniqueChinesecharacteristics.Onethedaywhenababyisamonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriendsandrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.Onthedaywhenababyisoneyearold,thereisaceremonyofOne-Year-OldCatch.AccordingtoChinesetraditionalcustom,nobodywillgiveanyinstructionorcuetothebabysothatitisleftfreetochoosebyitself.Watchingthebabycatchthearticlesitlikes,thefamilycanthenmakepredictionaboutitspotentialinterest,futurecareeranddevelopment.第二篇:20XX英语四级翻译真题答案20XX年6月英语四级真题翻译答案翻译一:20XX年6月英语四级翻译答案(教育公平)为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。【参考译文】Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.翻译二:20XX年6月英语四级翻译答案(核电站)中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。20XX年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到20XX年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。【参考译文】Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan’saccidentsinMarch20XX,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,20XX.Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.翻译三:20XX年6月英语四级翻译答案(阅读)中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者20XX年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。【参考译文】Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.第三篇:13.12-15.12英语四级翻译真题及【翻译原文一】信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【参考译文一】Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.【参考译文二】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.-----------------------------【翻译原文二】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(TheQingDynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文一】“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.【参考译文二】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.------------------------------【翻译原文三】中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【参考译文】TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.Afterseveralhundredyears’innovation,ithasevolvedintoanelegantandcolorfulartandcraft.Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyadecorativehandicraftart.InChinese,“Knot”meanslove,marriageandreunion.TheChineseknotisoftenusedasagifttoexpressgoodwishesoratalismantowardoffevilspirits.ThehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinChinaandtheworld.----【翻译原文四】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【参考译文】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.翻译一:中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。参考译文:MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”翻译二:传统艺术皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。参考译文Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.Duringtheperformance,playersusuallysingwhileholing/manipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.翻译三:社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirstforsocialization)参考译文Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoffyourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestotacklewith.Nevertheless,wewillnotswitchoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.翻译四:北京介绍北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。参考译文Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.翻译一:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。Inordertopromotetheequalityofeducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementoftheeducationalfacilitiesinruralareasandtheenhancementoftheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtomodifyteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousandprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtosupplementmusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Nowadays,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.第一句话:目的状语+完成时;第二句,被动语态+分词做结果;第三句:单词;第四句:like的句型,放句首更容易对;四五句之间,注意衔接和逻辑。详解:这篇翻译主题突破了以往的中国传统节日,习俗等,考了目前比较热门的教育平等问题。文章难度适中,但是出现了较多重复的汉语,需要同义词的替换,对词汇提出了更高要求。第一句话,主干为中国已经投入360亿元,需要注意时态为现在完成时。其他部分都是目的状语,可以用不定式或短语inorderto或者用介词for来表达。用词方面,“加强”,“改善”,等在20XX年12月四级真题以及样题中都已经考过,所以想到improve和enhance并不困难。第二句话由两个简单句构成,且两句主语一致,所以后半句可以考虑用非谓语,词汇方面,benefit可直接用作及物动词。第三句话和第二句很相似,无难度。第四句话,考察”像。。一样”,like的用法。第五句话,注意非谓语作定语的使用(transferringto)。翻译二:中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。20XX年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到20XX年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausecurrently,nuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch20XX,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober20XXthattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.这篇略难,恭喜人品。第一二句,注意逻辑;第三句,注意“排”这个字要用主动;第二段主要注意时态:过去时。最后一段,伴随状语和句子间的逻辑。详解:第一句,考察词汇进一步,占据,以及句子逻辑关系的判断。第二句注意使用非限制性定语从句。第三句话是全文最长的一句话,注意几个简单句的合并(sowasB以及用逻辑词);考察词汇停止,开展。第四句,考察“直到。。才”(notuntil)句型。第五句,简单句,无难度,考察with表伴随。最后一句,简单句,考察短语换句话说,以及词汇开发利用。翻译三:中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者20XX年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。Chineseeducationworkersrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.In20XX,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.Theyemphasizedthatpeopleoughttoreadgoodbooksespeciallytheclassicones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents;Therefore,iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeyperiod,itwillbeharderforthemtodevelopahabittoreadinthefuture.解析:第一句话,注意时态(早就,应该是过去式);第二句话,注意suggest后的虚拟语气,shoulddo,should经常被省略;第三句话,词汇(重视)、应该的多元性写法(不要只用should)、经典(classic而不是classical);第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性;第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接;最后一句话,条件句的主将中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到20XX年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。20XX年,中国超越日本成为第二大经济体。翻译参考译文:Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby20XX.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In20XX,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;第三句两个简单句并列;第四句注意20XX是将来时间,非谓语应采取todo形式,如果用谓语要用将来完成时;第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构第六、第七句简单句最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。【翻译2原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。翻译参考译文:Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120XX包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。【参考译文】ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.【点评】1.词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courierservice,delivery,packages,onlineshopping,expressindustry等。2.数字考察:数字翻译的考察从20XX年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。3.句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。【翻译1原文】中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好。因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。【参考译文】Chineseparentstendtopaysomuchattentiontotheacademicperformanceoftheirchildrenthattheystoptheirkidsfromhelpingwiththehousework.Theprimaryrequirementforchildrenistostudyhard.Childrenareentitledtogotoeliteuniversitieswithhighexamscores.Parentsbelievethisisforthebenefitoftheirchildren.BecauseinahighlycompetitivesocietylikeChina,onlyhighscorescanguaranteekidsabrightfuture.Chineseparentsalsothinkthattheywillberespectediftheirchildrenmakegreaterachievementsinsociety.Therefore,parentsarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinteresttoprovidetheirchildrenwithbetterconditions.【翻译2原文】云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。【参考译文】Lijiang,anancienttowninYunanprovince,isoneofthefamoustouristdestinationsinChina.ThepaceoflifethereisslowerthaninmostcitiesofChina.ThereisnaturalsceneryeverywhereinLijiang.Anumberofminoritycompatriotsprovidevariousandcolorfulculturesfortouriststoexperience.Lijianghasalsobeenknownasthe“CityofLove”throughouthistory.Plentyoflegendsaboutpeoplebornforloveanddieforlovecirculateamongthelocalpeople.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChineseandforeignvisitors.【翻译3原文】今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。【参考译文】Thisyear,anannualMandarinSpeechContestforForeignNationalswasheldinChangsha.ThiscontestprovedtobeagoodwaytopromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandotherregionsintheworld.ItprovidedanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandChinabetter.Atotalof126competitorsfrom87nationsgatheringinthecapitalofHunanprovinceparticipatedinthesemifinalandfinalheldfromJuly6thtoAugust5th.Thecontestwasnottheonlyactivity.ContestantsalsohadachancetovisitthefamousscenicsightsandhistoricalspotsinotherregionsofChina.第四篇:最新大学英语四级真题作文20XX年6月四级作文OnExcessivePackagingNowadaysthephenomenaofexcessivepackagingofgoodsareprevailinginoursociety:clothesswathedintissuepaper,placedincardboardboxandfinallywrappedinwell-designedplasticbags,importedbottlesofgrapewinepackedinwoodenboxes,fruitsputinhand-wovenbaskets,tonamebutafew.Thereareseveralcausesofexcessivepackaging.Thefirstreasonisthatalargenumberofcompaniesbelievethattheycanattractcustomers’attentionandstimulatetheirpurchasingdesirebyover-packagingtheirgoods,thusgainingmoreprofits.Ontheotherhand,quiteanumberofconsumersmistakenlyholdthatthemoredelicatethepackageis,thebetterthequalitywillbe,thusencouragingexcessivepackaging.Inmypointofview,excessivepackaginghasdisastrousconsequences,includingthelossofpreciousresources,excessiveconsumptionofwaterandenergy,andunnecessaryextractionofscarcelandforlandfill.Tosolvetheproblem,it’snecessarytotakethefollowingmeasures.First,lawsandregulationsmustbemadetorestrictexcessivepackagingofcompanies.Inaddition,weneedtoraiseconsumer’sawarenessthatexcessivepackagingdoesn’tequaltohighqualityandadvocatepackagingrecycling.【解析】本次作文的话题是“过度包装”,话题不断新,考生应该都比较熟悉。写好本篇作文的关键在于紧跟题目所列提纲:现象——原因——看法和建议,确定相应的写作结构。重点分析产生此现象的原因有哪些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论