电影名翻译专题知识专业知识讲座_第1页
电影名翻译专题知识专业知识讲座_第2页
电影名翻译专题知识专业知识讲座_第3页
电影名翻译专题知识专业知识讲座_第4页
电影名翻译专题知识专业知识讲座_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影译名应体现三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。功能忠实性原则

包含两个方面:形式上的忠实:即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似;

意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。体现文化特色的原则

影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”;ASpaceOdyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑3.艺术性原则

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表原则翻译方法直译这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。Beauty&TheBeast美女与野兽

该片也是童话故事里的一篇,不管是英文片名还是中文片名,都是给人以直观的感觉。与故事情节很贴切。CaptainAmerica美国队长这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,可以直接译为“美国队长”Snow

White

and

Seven

Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);

All

Quiet

On

the

Western

Front

(西线无战事);

Jurassic

Park(侏罗纪公园);

TheKing'sSpeech国王的演讲Dances

With

Wolves(与狼共舞);

Pearl

Harbor(珍珠港);

Star

Wars

(星球大战);Someexamples意译很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。Ghost人鬼情未了如果单译成“鬼魂”就会让人觉得该片像一部鬼片。而相反的,这个是一个经典的爱情片,虽然阴阳两隔,但是却存在爱情。HomeAlone小鬼当家该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The

Best

Years

of

Our

Lives黄金时代;;Singing

In

the

Rain

雨中曲;

Rebel

Without

a

Cause

阿飞正传;Lawrence

Of

Arabia

沙漠枭雄;

It’s

a

Wonderful

Life

风云人物;It’s

Not

Me,

It’s

Him

冒名顶替;Big

Bully

冤家路窄等。音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译RomeoandJuliet罗密欧和朱丽叶因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。JaneEyre简·爱因为片名是人物名称,所以可以根据音译翻译法,把人物英文名翻译成中文。Emma《爱玛》;

Hamlet《哈姆雷特》;

Rocky(洛基);

Casablanca(卡萨布兰卡);

Tess(苔丝);

Avatar(阿凡达);Titanic(泰坦尼克)等音译加意译众多例子表明,纯音译的例子很少,

因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,

采用直译加意译的方法是完全必要的。Ghost(人鬼情未了)由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。Patton:巴顿将军;Forrest

Gump:

阿甘正传;Legal

Eagles:

法网神鹰;

Toy

story:

玩具总动员;

Hook:

铁钩船长;

Spring:

春天的女孩等。大陆及香港电影片名翻译之对比TheSoundofMusic《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H)ARoomwithaView《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之恋》(H)PrettyWoman《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H)AmericanBeauty《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H)MillionDollarBaby《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)中港两地电影名分析和比较(一)内地常用直译法,香港则多用意译法香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。(二)香港译名的归化策略和内地译名的异化策略香港的电影名是会“创造潮流”,也就是说,在一个时期内会有多出译名相似的电影,如《上帝也疯狂》(TheGodsmustbeCrazy)、《修女也疯狂》(SisterAct)、《天才也疯狂》

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论