英语长句翻译组_第1页
英语长句翻译组_第2页
英语长句翻译组_第3页
英语长句翻译组_第4页
英语长句翻译组_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句翻译组第一页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Content:英语长句与汉语长句的特点翻译英语长句的步骤分析处理英语长句的翻译技巧及方法英译汉长句的翻译方法第二页,共二十七页,编辑于2023年,星期三英语长句与汉语长句的特点

English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。第三页,共二十七页,编辑于2023年,星期三

Wearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.

我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。

Forexample第四页,共二十七页,编辑于2023年,星期三翻译英语长句的步骤分析

一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。二、原则:分清主次:重点在于找准简单句的主干、并列句的侧重点及复合句的关系性质。把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。第五页,共二十七页,编辑于2023年,星期三

翻译英语长句的步骤安排

英语翻译的基本方法:1、顺序法2、倒置法(逆序法)3、拆分法4、重组法5、综合法紧缩主干2.区分主从3.辨析词义4.分清层次5.调整搭配6.润饰选词第六页,共二十七页,编辑于2023年,星期三处理英语长句的翻译技巧(一)顺译法

顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。

第七页,共二十七页,编辑于2023年,星期三

Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,buttheyaremissingthefullsignificanceiftheydoso.

读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。第八页,共二十七页,编辑于2023年,星期三

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

第九页,共二十七页,编辑于2023年,星期三处理英语长句的翻译技巧(二)倒置法

倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。

第十页,共二十七页,编辑于2023年,星期三ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。第十一页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在这类人中间,⑤出生在这样的地方,④他有这样的母亲,③这些如果让他女朋友知道了的话,②他明白有多么丢人。①第十二页,共二十七页,编辑于2023年,星期三处理英语长句的翻译技巧(三)拆译法

拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。

第十三页,共二十七页,编辑于2023年,星期三ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhim.(单词拆译)我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。第十四页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(词组拆译)人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。第十五页,共二十七页,编辑于2023年,星期三AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。第十六页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

第十七页,共二十七页,编辑于2023年,星期三处理英语长句的翻译技巧(四)重组法

重组法的概念较为模糊。当原文的句子比较复杂、逻辑关系比较混乱的时候,可以尝试此种译法。在理清英语长句结构、理解原文意义的前提下,把英语长句译为若干个小分句,摆脱原文语序和句子形式的约束,按照汉语的叙述习惯重新组合句子。但是在翻译过程中还必须同时考虑对原文表达意义的轻重、方式以及语气。第十八页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,areincreasinglytakinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectthemandtheirsociety.

法律和秩序是美国历史上持续时间最长、也可能是政治上最热门的话题。然而,如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯,却在越来越随意地践踏那些专为保护他们和他们的社会而制定的法规。显而易见,这不能不使人痛心疾首。第十九页,共二十七页,编辑于2023年,星期三处理英语长句的翻译技巧(五)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。第二十页,共二十七页,编辑于2023年,星期三

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。第二十一页,共二十七页,编辑于2023年,星期三Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

第二十二页,共二十七页,编辑于2023年,星期三汉译英长句翻译

进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:合并法顺译法倒置法插入法第二十三页,共二十七页,编辑于2023年,星期三顺译法:

有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.第二十四页,共二十七页,编辑于2023年,星期三倒置法:

也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssingleschampionshiponthefinaldayoftheChineseTable-TennisGrandPrix.第二十五页,共二十七页,编辑于2023年,星期三合并法:

合并法是把若干个短句合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论