中文文化负载词翻译策略与方法_第1页
中文文化负载词翻译策略与方法_第2页
中文文化负载词翻译策略与方法_第3页
中文文化负载词翻译策略与方法_第4页
中文文化负载词翻译策略与方法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文文化负载词翻译策略与方法如下:文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在翻译手段上的变通和灵活的特点。既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几平是不可能的,那么译者势必采用“直译(音译)+注解”、“直译+意译”或“意译”等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。这些方法各有所长,但并不意味着在具体的运用中可以截然分开。为了尽最大可能发挥译语优势,重现原语词汇的信息,译者必须根据原语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能等,对上述手法创造性地加以选择、融合和补充。在鲁迅的小说选集中,常常遇见一些具有丰富民族文化内涵的成语和典故。根据语义重点原则,如果原文语境突出了这类词语所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象往往能激发读者产生丰富的联想,从而加深了读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语同汇的民族文化特色。这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。对于此类成语和典故,采用“直译(音译)+注解”的方法比较妥当。试以下句中的“西施”为例:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。“西施”是传说中春秋战国时代一位越国美女,后来“西施”一词成了姿色出众者的代名词。在小说中作者将过去的“杨二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。记忆中的杨二嫂是公认的如西施一般美丽的女人,而如今却被生活折磨成凶悍、尖刻、如同“圆规”般丑陋的人物。“西施”与“圆规”两种迥然不同的形象对照,深刻地展现了小说的主题:现实与理想的冲突,美好事物的虚幻及憧憬的破灭。作者实际上通过对人物外貌的刻画揭示了人物内心世界的本质变化。为了帮助英语读者在阅读中也能感受到作者在这篇小说中特有的鲜明对照,“西施”一词的翻译就应该强调突出文化意象,采用“音译+注释”的方法。如“豆腐西施”译为“BeancurdXiShi”,然后加上脚注:thenameofafamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod.有些汉语文化负载词汇虽然不具备鲜明的民族文化形象,但是却包含多方面的概念意义,而这些意义在特定的上下文中又没有任何相应的解释和说明。由于受到译语语法结构的限制,译者不可能在译文中用简练的语言将所有的意义全部再现出来。在这种情况下,译者也常常采用“直译+注释”的方法。便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休题言归正传”这句套话里,取出“正传”两个字来……(《阿Q正传》)Sofromthestockphraseofthenovelists,whoarenotreckonedamongtheThreeCults'andNineSchools.“Enoughofthisdigression,andbacktothetruestory!”Iwilltakethelasttwowordsasmytitle....*TheThreeCultswereConfucianism,BuddhismandTaoism.TheNineSchoolsincludedtheConfucian,Taoist,LegalistandMoistschools,aswellasothers.Novelists,whodidnotbelongtoanyofthese,wereconsiderednotquiterespectable.(杨宪益戴乃迭译)句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二个方面的概念,单纯的直译或意译都会造成大量的信息流失,于是译者采取了在文本中直译原语词汇,同时在文本外的注释中对该词汇的概念意义加以说明的译法。当然,对子附加在直译词汇上的意译部分必须符合简明扼要的表达要求。只有那些从根本上有助于译语读者理解上下文的主要的文化内涵信息才有必要通过意译的方式在文本中明确地表达出来。否则,势必导致译文句子无限扩张、延长,这样的句子就不再是译文,而成了对原语词汇的冗长诠释。如果说“直译+注解”或“直译+意译”侧重于对原语文化负载词汇的文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调对原语词汇在具体语境中的实际意义的传达,有些文化负载词汇虽然具有特殊的文化形象,但是这种形象对译语读者来说十分陌生,甚至原语读者对此也知之甚少。再者,从上下文中吋以看出作者的重点并不在形象本身,作者也无意通过这种形象来刻画作品中的人物或事件。这时,较为妥当的译法就是用译文中文化意义较淡的词汇去再现原语词汇的主要意义:他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。(《阿Q正传》)Hehadwrittenanextremelyformalletter,andasked(heImitationForeignDeviltotakeittotown;hehadalsoaskedthelattertointroducehimtotheLibertyParty.(杨宪益戴乃迭译)句子中的“黄伞格”对于现今的中国读者来说已相当陌生。它实际上是一种写信的格式。信的书写方式使信的文字排列像一把黄伞的伞柄。黄伞是以前的宫吏所使用的仪仗,这样的信表示了对对方的恭敬。作者的意图显然不在书信格式的本身,而只是为了突出赵秀才对举人的巴结和卑恭之心态罢了,所以译者将“黃伞格的信”灵活地处理为“anextremelyformalletter”,点明了“黄伞格”在句子中所暗示的实际意义。“直译+注解”“意译”和“直译+意译”或遵循忠实于原作的准则,或考虑译文读者的接受能力,或两者兼顾。其效果各有所长,但又相辅相成。这三种方法并不是简单、固定的翻译模式,译者应该在充分理解原作的前提下,根据具体词汇和相关的语境灵活地选择。现代语言学的分析方法为我们进一步掌樨好直译或意译的分寸及技巧提供了有力的帮助。“意译”或者“直意译结合”离不开对词义的义素分析(SememeAnalysis),语言学上的义素分析是指将将要对比的几个词的词义分成若干成分,然后将这些成分加以比较,从中找出意义上的区别。然而,把语言学上的义素引入翻译时义素的概念略有不同。这里的义素是指可以用来细说一个词的内涵的两个或几个词的词义。通过义素分析,译者可以发现两种语言的词汇在深层语义上的共同点,从而有助于译者对原语词汇的文化内涵做出更深刻的理解。纽马克认为,翻译实际上包括了词汇义素的转移。这种转移有二个过程:拆分、转移与合成。拆分是指对原语词汇的义素分析。转移是将原语中的义素转換为译语中的义素的过程。合成则是以译语读者所能接受的形式,将义素重新组合成一个新的同汇。拆分一般有如下步骤:首先借助词典及一般的方法确定原词的词义,然后将反映词汇本质特征的词义分解为若干个不同的词和词组。在拆分的过程中,翻译的义素分析也是有别于语言学的义素分析的。后者完全脱离上下文,是文本外的分析过程,是将一个词的概念意义分为若干最小成分。例如“女孩”独立使用时,可能包括以下几种基本成分:1)女性;2)年龄在三至三十五岁之间;3)可能未婚等等。然而从翻译的角度出发,义素分析“应该是联系上下文进行的”,译者应该通过与词汇密切相关的语境来寻找其语义特征。有些词汇脱离上下文时,可能有几种概念意义,而每一种概念意义下必有各自的一组义素。在原语文本中,词汇的真实意义是由其所处的语境决定的,因此其义素也是由上下文决定的,以“对联”一词为例,在单独使用时,“对联”至少有两组概念意义,所以它应有如下两组义素:1.字句(1)字或词对称(2)以两行为单位2.挂件(1)细长的绢、纸幅或竹片、木片(2)垂直悬挂(3)两件为一套(4)写有或刻有对称字句结合下面例句中的“对联”可以看出,由于概念意义各不相同,相应的义素也不尽相同。1)—边的对联已经脱落,松松地卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气平和”。(《祝福》)2)门墙上挂着一幅木对联,红漆底予上出现八个隶书:“国思家庆,人寿年丰”。

(《家》)3)宝玉道:“如此说,则匾上莫若‘衡止清芬’四字,对联则是:‘吟成豆蔻诗犹艳,睡足茶縻梦亦香’”(《红楼梦》)例1)、2)中“对联”的概念意义显然指的是挂件,例3)中的对联则与字句相关,例1)、2)的义素与例3)的义素当然有所区别了。如果译者缺乏对上下文的考虑,那么就有可能将不必要的或不恰当的义素转移到译语中去。对词汇的概念性义素进行分析的目的是为了保证概念意义能够准确、妥帖地从一种语言传递到另一种语言中去。但值得注意的是,语言学的义素分析只涉及词汇的概念意义,而对于文化负载词汇的翻译义素分析还成该包括对其文化内涵意义等非概念性义素的分析。如前所述,对于理解原文起关键作用的原语词汇的隐含意义应在译文中转换为非隐含意义。因此译者应根据上下文的要求,把主要的意义拆分成若干个义素,然后将这些义素与概念意义的义素一起重新组合,以适当的方式用译语表达出来。例如:闰土来了……颈上套一个明晃晃的银项圏,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下心愿,用圈子将他套住了,(《故乡》)按照《现代汉语词典》(一九九六年修订版)的解释,“项圈”的概念意义可分为如下义素:1)环形物;2)金属制品;3)套于颈部;4)多为妇女、儿童使用。从文化的角度来说,“项圈”主要的作用是一种能够为妇女、儿童避邪驱鬼的吉祥物。正因为如此,闰土的父亲才在闰土的颈上套一个项圈。如果在翻译中忽略了这层意义,译语读者就无法理解为什么“套一个明晃晃的银项圈”就“可见他的父亲十分爱他,怕他死去”。所以“项圈”所包含的文化意义方面的义素在翻译时应予以考虑:Run-tuhadcome...agleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman.(杨宪益戴乃迭译)在上例中,译著通过在“thenecklet”后面附加“atalisman”一间把“项圈”的文化内涵意义简明扼要地表达出来了。义素分析的最终目的是将原语词汇的义素进行选择、重组,然后产生出与原语词汇最为接近的译语词汇。但是并非原语信息中所有的义素都需要在译语的表面结构上重新反映出来。如果将所有的义素都用译语语言一一罗列出来的话,那么译文将变得冗长、复杂,导致译语读者的注意力分散,从而影响对整个句子甚至文章主题的理解。将深层语义结构中的义素重新组合的过程就是通常所说的意译或直意译结合的过程。“意译”就是将主要的义素组合成一个简明的译语词组。“直译+意译”则将最主要的中心义素直译,然后选择其他有区别性特征的义素修饰、限

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论