产品说明书的翻译课件_第1页
产品说明书的翻译课件_第2页
产品说明书的翻译课件_第3页
产品说明书的翻译课件_第4页
产品说明书的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

模块十产品说明书的翻译郁丹萍吴悠芸盛梦婷何琴产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual)或userguide等。产品说明书作为一种特殊的使用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。一、产品说明书的语言特征1、客观性2、专业性3、简明性4、号召性专业性产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。犹豫描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。

CompositionPropertisePharmacologyPrecautionAdversereactionSideeffect主要成分特性药理作用注意事项不良反应副作用Biologicalactivity生物活性Indication适应症Shelflife保存期RatificationNO.批准文号Contraindication禁忌有关药品说明书的专业词汇举例简明性产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。芦荟防晒乳液成分:芦荟汁,维生素E功能:修复晒伤皮肤,防强紫外线,延缓皮肤衰老。应用:挤几滴乳液在手掌上涂匀,再轻涂于皮肤上。AloelotionforRepairingandSoothingSun-burntSkinIngredients:AloeJuiceandVitaminEFunctions:Soothesun-burntskin,protectskinfromstrongsunrays,anddelayskinageing.Application:Squeezeafewdropstothepalms,spreadthelotionevenlyandapplyitgentlyontheskin.关于产品说明书的翻译举例汉语产品说明书的翻译原则一、突出解释说明的功能二、讲究言简意赅、通俗易懂三、确保原文的技术性特点课外补充HaveatryHighdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。Timesearch:Itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.时间搜索:可迅速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.产品说明书的内容标题(包括副标题)正文结尾附录表标题用来写产品名称、生产厂家、品牌、注册商标、产品类型和产品代号。正文主要介绍产品概况,提供产地、规格、成分、材质、特点、结构、功能、使用方法和注意事项、主要性能和技术指标、生产批号、质量保证等基本信息。结尾一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码和电子邮件等便于客户联系的有关信息资料。附录一般是与产品使用及保研维修相关的资料,如产品的附件清单、电路图、用户反馈意见、保修卡、维修记录卡、维修点一览表等。具体来说。。。翻译产品说明书时应注意:1.相关的数据必须准确无误。2.产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。3.在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意。流量最大可达10000美制加仑/分钟或2271立方米/小时Capacitiesto10000USGPM温度达……Temperaturesto……压力达……Pressuresto双重防潮保护的探针能够避免警报失灵或误报Dualmoisturedetectionprobestoeliminatefalsealarms可根据特殊的应用要求提供配置特制泵结构材料的各种大小的泵Allsizesavailablewithspecialpump-endmaterialofconstructiontomeetthespecificapplicationrequirements产品说明书的文体特征词汇特征1.词汇的相对固定性和专业性2.过程的名物化句法特征产品说明书的主要句型be+形容词(或过去分词)+目的状语情态动词(should,shall,can.may+be+介词短语过去分词+名词常用句型还有:…isusedfor.......isusedin......isusedto......issuitabletobeusedin......isdesignedto......isadaptedfor......iscapableof......maybeapplicableto...例1.Hygieniccleankitchenissuitableforwhitecloth,plastic,wooden,procelainorglasswares.厨房清洁液适用于白布,塑胶品,木制品,瓷器及玻璃用品。例2.Washingmachineisusedforremovalofbloodstainsandbleaching.洗衣机可以用来漂洗斑渍和漂白。2.情态动词should,shall,can,may+be+介词短语他往往用于说明物体的特征、状态和范围等。例:Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstruction.新型机器必须是结构紧凑的。例:Thismachinecanbeofsimpleconstruction,easyoperationandmaintenance,comparativelyhighproductivity.本产品具有结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。例:Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。3.过去分词+名词用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。以好施集团的产品说明为例:AllcableshallbetypeSEOW-AorbetterandU.L.listedforintendedsubmersibleservice.所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国U.L.认证可用于潜水系统。Thetopendbracketshallbefittedwithastainlesssteelliftingbailandshallbecapableofsupportingthecombinedweightofthepumpandmotor.顶部尾轴承架应该配置不锈钢吊环,应该能够支撑泵和电机的总重量的压力。被动句例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆设及与其他电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracksk,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser'srequirements.例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,讲电池内阻降低了20%左右。(光宇电池)GFMDseriesadopttheintegratedpolesandterminalsthatreducethebattery'sinternalresistancebyabout20%.陈述句产品说明书类别药品说明书药品主要成分适应症用法与用量不良反应注意事项规格贮藏有效期批号家用电器说明书额定功率额定电压注意事项使用方法厂家电子产品

1产品概况;

2产品的性能和特点;

3产品的使用方法;

4产品的保养与维修;

5其他事项。电器:电器是具体的设备,侠义上的电器指在工业领域开关。在民用领域,电器是指耗电类电气设备(即用电设备如洗衣机、电视、电冰箱)。学术上的定义:凡是根据外界特定的信号和要求,自动或手动接通或断开电路,继续或连续地改变电路参数,实现对电路的切换、控制、保护、检测及调节的电气设备均称为电器。

电子产品领域非常广,基本上我们日常用的各种东西都离不开电子产品,如:电脑、数码相机、MP3、微波炉、音箱、半导体等。化妆品说明书商标、品名、生产许可证编号产品用途

生产日期保质期生产厂名称及厂址容量或重量

香型主要原料

使用方法

使用注意事项及安全警告

产品存贮条件及方法中国名牌,驰名商标--公牛电器

本产品安装,设置简单,符有说明书,并有设置范例。让您轻轻松松完成设置

型号:GND-116时间段循环周期7天

规格:10A250V2500W电子式定时器

本产品可以在无人值守的情况下,自动周期性通断电源,控制电器设备的运行,可起到节能环保,降低成本,延长电器寿命的作用.

使用范围1:在实行峰谷用电价差的地区,可使大功率电器在低价时段自动运行.

2用于控制需要定时开,关的电器.比如热水器,空调,饮水机,电饭煲,广告照明灯等.

3:用于控制通电时间长短.比如电动自行车电池,手机电池,蓄电池的充电.

4:需频繁通断的用电场合.比如花圃,草坪的间歇喷灌,鱼缸的周期性增氧,过滤等神奇暗疮水(容量50ml)主要成分:甘草、金缕梅、黄柏、薏丛仁、菊花、芦荟等纯天然植物提取液。李医生独创的纯植物水剂配方,不油不腻,其有效成份能深入暗疮根部、彻底清除多余油分与暗疮毒素,迅速平复暗疮;本品去痘迅速安全,一般使用24小时后可见明显改善,红肿现象减轻;持续使用数天,能帮助消除暗疮,且不留痘印。特别适合暗疮久治不愈者。抗痘保湿美白乳(容量30ml)独有三效抗痘配方,抗痘元素Triclosn能减少恶性脂肪酸的形成、消除油脂污垢及毒素,预防暗疮;水油平衡导向因子能深入调节肌肤油脂分泌及提高使用方法由于每个人皮肤特性各异,所以对不同化妆品的适应性也不同。因此在使用任何一种化妆品前,建议您先在局部试用。如果有不适感,建议您暂停使用或者咨询您的皮肤医生。使用前,请仔细阅读包装盒内说明书。化妆品说明书【药品名称】

通用名称:肺力咳胶囊

汉语拼音:feilikejiaonang【作用类别】本品为内科咳嗽类非处方药药品。【成份】梧桐根、红花龙胆、红管药、前胡、百部、黄芩。【性状】本品为胶囊剂,内容物为黄褐色至棕色的粉末及颗粒;味苦。【功能主治】苗医:

中医:止咳平喘,清热解毒,降气祛痰。用于咳喘痰多,以及慢性支气管炎见上述症状者。【规格】每粒装0.3克【用法用量】口服,一次3~4粒,一日3次。【不良反应】【禁忌】孕妇禁用。【注意事项】

1.忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。

2.不宜在服药期间同时服用滋补性中药。

3.有支气管扩张、肺脓疡、肺心病、肺结核患者出现咳嗽时应去医院就诊。

4.严格按用法用量服用,儿童、年老体弱者应在医师指导下服用。

5.服药3天症状无缓解,应去医院就诊。

6.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。

7.本品性状发生改变时禁止使用。

8.儿童必须在成人监护下使用。

9.请将本品放在儿童不能接触的地方。

10.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。【是否处方】非处方【标准来源】WS-10217(ZD-0217)-2002ST858/ST858L五波段立体声收录两用机宏大的全输出功率为18瓦。ST858可接收中波、第1短波、第2短波、第3短波、调频立体声,收音灵敏度很高。ST858L可接收中波、长波、第1短波、第2短波、调频立体声等波段。全自动停止装置。自动节目快查装置(AQPS装置)。自动电平调整、手动电平调整的两种录音方式。采用发光二极管的指示灯。广声场、立体声两路4喇叭扬声装置。颤动率0.1%(加权均方根植)。频率响应30赫——16千赫电源:交流电源110—127/220—240伏,50/60赫;9个D型电池电子类产品说明书LacovoLacovo,scientificiallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,powdercocoa,freshbutterandeggs,isrichinvitaminsA,B,Dandorganicneurastheniaandmentalexhaustion.Takeregularly,andLacovohelpsbuildupbodyresistenceagainstdisease.Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.Fordrinkinghot:puttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Addsugarandmilktotaste.食品说明书Manypartsofthismachinearemadeofflammableplastic.Neverplacehotorburningobjectsonornearthewashingmachine.Whendisconnectingthepowercordfromthepoweroutlet,alwaystakeholdoftheplug,andnotthewire,andpullfree.Neverconnectordisconnectthepowerplugwithwethandssinceyoumayreceiveanelectricshock.ForreallydirtyclothingusehotwaterForremovalofbloodstainsusecoldwateronlySTAINREMOVALANDBLEACHINGAdd1/2capperliterofwaterSoaklaundrywellinsolutionforatleast20-30minutesandwashRinsethoroughlyPowersource:220V/50HzPowerconsumption:400WWashingcapacity;3kgSpincapacity:3kg家用电器类说明书说明书的特点1.句子结构简略2.语言客观精确,同时具有感染力3.条式性风格突出4.字体和版面设计独具特色Adults:1tablet3-4timedaily;Smallchildren1/2tabletoncedaily()A.药品说明书B.化妆品说明书Max.OutputPower:5W;Chargingperiod:about10hours()A.电器类说明书B.电子产品说明书ReplacebatterieswithnewoneswhentheFlashReadyLamptakesmorethan30

secondstolightup()A.家用电器说明书B.电子产品说明书Fightagainsttheproductionofmelanin;ProtectingagainstUVBandUVArays()A.药品类说明书B.化妆品说明书Relieveskinirritation,improveskinmetabolism()A.化妆品说明书B.药品类说明书AABBB四、产品说明书翻译时应注意事项。产品说明书翻译时应注意下面几个问题:一.技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题在汉译英时,第三人称用”shall+v.”,被动语态用”shallbe+过去分词”。同样以好施的产品说明为例。[例1]这类潜水泵装置应该配置齐全,泵和电机组合成一体,能够在部分淹没或完全淹没状态下全负荷连续运转,不需要任何外置冷却设备,如水套等。TheSubmersiblePumpingUnitsshallbeselfcontained,integralpump/motorunitsdesignedtooperateatcontinuousfullloadinapartiallyorcompletelysubmergedconditionwithouttheneedforayexternalcoolingdevicessuchaswaterjackets.例题[例2]这些轴承都是经过特别挑选,能够承担油泵和电机产生的径向和轴向负载。Bearingsshallbespecificallyselectedtocarryallradialandaxialloadsimposedbythepumpandmotor.[例3]炮油的理化性能指标应该符合下标的规定:Thegungreaseshallconformtotherequirementsastophysical-chemicalpropertiesgiveninthefollowingtable:[例4]溶液应在使用当日进行标定。Thesolutionshallbestandardizedonthedayitisused.

二.工艺规程(manufacturingprocess)和材料标准中的理化分析操作过程的翻译工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指导操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原形。[例1]装卡零件。Mounttheworkpieceinthechuckandclamp.[例2]粗车圆。

Roughturntheoutside.[例3]精车端面A到尺寸FinishfaceAtosize.三.特别注意数字的翻译很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中没有汉语中的“万”等单位,同时在英文中数字的书写习惯于中国不一样。通常国际标准是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。四.图纸常用语的翻译•本图不适用于注有*号的各种型号。Notapplicabletomodelsmarkedwith*.•本页作废,用108号图纸代替。SupersededbyDrawingNo.108.例题•A对B的不同轴性允差0.05MisalignmentofAwithrespecttoBwithin0.05total.•A面对轴线的不垂直度每100允差003。Surfaceasquarewithaxiswithin0.03per100.•图中未示出部分参看116B号图纸。RefertoDrawingNo.116Bfordetailsnotshown.

翻译问题还可归纳成为一下五种类型一、基本错误基本错误是指由于译者(以及相关人员)粗心大意而引起的诸如单词拼写、标点符号使用等错误。只要多认真校对一遍,这些错误完全可以避免。(例如还有在英语中没有书名号,用引号或每个单词的首字母大写就可以表示。省略号在汉语和英语中长度是不一样的。英语常为三点,而汉语则为六点。另外还要注意区分英语和汉语中引号的区别。)二、用词错误或不当例:Pleasekeepservicecardandinvoiceproper;Pleaseshowyourinvoicewhenyouneedaregularrepairment;PleaserefertotheSericeGuaranteeDirectionabouttheClausesofService.这里,“

proper”和“repairment”显然是犯了语法错

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论