考研英语资料收集_第1页
考研英语资料收集_第2页
考研英语资料收集_第3页
考研英语资料收集_第4页
考研英语资料收集_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1).

1.arethetwostdy^fu^ctioi^alpartsoftheglobalfinancialsystem?

词汇突破:工dgsf认八cti。八al功能不正常

参考译文:全球金融体系最不正常的部分是什么?

2.Ifsheersizeisyourgairdstick〉nothingbeatsA3en'c4'shousingMarket.

词汇突破:yardstick衡量标准

Beat比的上

参考译文:如果单单以规模来衡量,没有什么比得上美国的房地产市场。

3.Itistheworld'slargestassetcSss,worth$26trillion,恒。%tk\ainAmerica's

stockmarket.

参考译文:它是世界上最大的资产类别,价值26万亿美元,超过美国的股票市场。

4.The£labofmortgagedebtlurkinghei^eatkxitistheplacet'sbiggest

c。八ce八trati。八offinancialrisk.

词汇突破:Theslabofmortgagedebt大量的抵押贷款债务

句子主干:TheslabofMortgagedebtistheplaMfsbiggestcoi^cei^tratioiaof

fii^a^cialrisk.

其他成分:/“rki八gbe八it它背后潜藏的;it=America'shousingmarket

参考译文:它背后潜藏的抵押贷款债务集中了地球上最大的金融风险。

(特别注意。。八“八土峰十。八翻译为动词后,《就不用翻译了。这是关键!)

昨天没有给出的句子,同一个段落!

5.Wke八housepricesstartedtuw\bliv\gi八thesunAmerof2OO&,ackai八reaction

ledtoaglobalcrisisi八2-002-09.

词汇突破:tumble下跌

参考译文:20。&年夏天当房价在开始下跌时,一系列的连锁反应导致2008年至2009

年的一场全球性危机。

6.Adecade。八,thepresumptionisthatthemortgage,-debtmonsterkasbeen

tailed.

参考译文:十年以来,我们推定抵押贷款债务这个怪物已被驯服。

(注意presumption被翻译为了动词!)

7.Infact,vast,nationalisedjunprofitable.andundercapitalised,itrei^xaim.s,a

iM.eyy.acetotheworld'sbiggesteco^oi^xy.

词汇突破:1.nationalised国有化

2.unprofitable亏损

3.undercapitalized资金不足

4.menace威胁

参考译文:事实上,体量巨大,国有化、亏损和资金不足的房地产仍然威胁着世界最大经济

体。

(me^ce也被我们翻译为了动词)

12.3句是引入

4句是段落的主题句!

56句是具体展开;

7句是再次确认主题!

2).

Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八oticedisthat,atfirstsight,theho〃si八g

markethasbeenimproving.Pricesi八Americak\avecreptbackuptowardstl^eir

all-tiMChigh.Asaresult,theproportionofkousek。以swithmortgagedebts

greaterthanthevalueoftl^eirpropertydroppedfrow\aquarterto

milderatev^tK

l.Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八。ticedistkat,atfirstsight〉the

ko〃skgmarketk〃sbee八ii^proving.

词汇突破:firstsight乍一看

2.passesalmostu^oticed没有注意到

确认主干:fkcreasonisthattheko〃sihgMarketk\asSee八iw^p^roviv\g.

其他成分:thedaggerpossesalmostunoticed(同位语从句)

参考译文:,危险没引起注意的原因是,乍一看房地产市场已有所改善。

2.Prices讥Americal^avecreptbackuptowardstheirall-tii^ehigh.

词汇突破:l.a/f-tfmehigh历史新高

2.creptbackup爬升回

参考译文:美国的房价不断攀升,重回历史高点。

3.Asaresult}theproportionofko〃se〃o/dswithMortgagedebtsgreatertka八

thevalueoftheiirpropertydroppedfroMaquarterto〃八Wcratenth.

主干识别:theproportionhasdroppedfromaquarterto〃八der*ateiatk

其他成分:ofhouseholdswithmortgagedebtsgreater七k〃八thevalueoftheir

property

抵押债务大于房产价值的住户

参考译文:因此抵押债务大于房产价值的住户比例从25%下降到低于1。%。

3).

LWke八thoseivwes.tonpanicked以2.002,thegover八3entsteppedinandtook

overthebitsoftheMortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

Itwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockkasi^xadeitpermanent.

2.Sincethegovernmentmortgage3acki八eneednotmakeaprofitorhave

safetybuffers,well-ru^private.firMScannotcompete,soManybankshave

withdrawnfromMakingMortgages.

LWkenthoseinvestorspanickedi八2.008,thegovernmentsteppedinandtook

overthebitsofthemortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

参考译文:当这些投资者在2008年恐慌时,政府介入和接管了自己并没有控制住的抵押

担保机构。

2-.ltwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockhasw^ade,itperiMaimi^t.

参考译文:这是一个临时的解决方案,但政治僵局使之永久化了。

这样风险就是政府在承担,这就非常危险了。

举个简单的例子,一个人本来负债ZOO万,他原来拥有资产80万,资不抵债爆发危机;

但是,他所持有的资产中如果有房产,房价上涨7。万,那就变成了其资产工50万,负债

1。。万,此时不但资产负债表很好看,还能进一步增加负债。但是如果房价大跌,资产少

了负债不少,危机又会重来。所以只能维持高房价!否则美国经济就崩盘!

所幸的是:

3.SincethegovernmentmortgagemachineneednotMakeaprofitorhave

safetybuffers,weff-runprivate,firmscannotcompete,sobankshave

withdrawnfromMakingmortgages.

参考译文:因为政府抵押贷款机器不需要获得利润或者安全缓冲,运营良好的私人公司无法

与之竞争,所以太多的银行已经不再提供抵押贷款。

如果商业银行再加杠杆,那世界经济就真的很危险了。

4).

AgovemhCHtstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthisweek,

bee八ridiculedbyhealthexpertsav\dcaw\paigv\ers>fortheflMsi八essofits

prescription.Atax。八sugarysoftd/MkssurviVes命。小GeorgeOsborne'slast

bixdgetjhuta。〃八。八theproMotionofWashgfoodtocki/dre八k〃sbee八rejected.

X.Agover^MC^tstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthiswee匕

hasbee八ridiculedhyhealthexperts〃八dcampaignersfortheflMsMcssofits

prescription.

词汇突破:ridicule嘲笑

2.childhoodobesity儿童肥胖

3.campaigners活动人士(就是比吃瓜群众更积极的人)

4.fliMsicess这个词来自f『MSg不足信的;的msi八ess无效,无用=以侬e八ess;

(都是对某项计划进行负面的评价)

S.prescription处方,方法

主干识别:Agovernmentstrategybee八ridiculedhyhealthexperts〃八d

campaigners

其他成分:forthefliisi八essofits?%"「卜力'。八6.状语

fordealingwithchildhoodobesitg,publishedthisweek)定语

参考译文:这个星期发表的一份对应儿童肥胖的政府战略因为其无力的措施而受到健康专

家和活动人士的嘲讽。

2.Atax。八sugarysoftdrinkssurvivesfromGeorgeOsbor八e'slasthudgetjbuta

bai^。八theprow\otiov\oftrashyfoodtochildrenk\asbee八rejected.

参考译文:对含糖软饮料征税的(规定)从乔治•奥斯本的上一份预算中幸存,但禁止宣传

儿童垃圾食品的提议被拒绝。

5).

Thisisacasewherethecollectiveinterestofthe八at/'。4shealthoverridesthe

rightsofindividualcoMpai^ie^tosellwhateverthegwai^ttowhomeverthey

want.Manufacturersofprocessedfoodsi八creasi八g(gre^CMhlethetobacco

lobby--reluctanttoad.w\itthattl^eirproductispois。八。心insistenttkat

c。八S〃MCKchoiceisparaw\ouv^t.TheanalogyissWcngthenedbyMurological

researchsuggestingtheextremecoi^pulsio^.tokeepeatingsugarg》fattyjsalty

foodamountstoakiindofaddiction.

1.Whythereis%scw\。以八cebetweenprocessedfoodsa八Wtobacco?

(A)T/ACcollectiveinterestofnationshealthdwarfstherigktsofindividualcoFupq八ies.

(8)TheManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcoi^pai^yshouldbest%八g协e八cd.

(C)Sow\eresearchrevealsthatthedesiretoeatingjuiakfoodisakindofaddiction.

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecow<peHedtokeepeatingjui^kfood.

X.Thisisacasewherethecollectiveinterestofthei^atio^shealthoverridesthe

MghtsofindividualCOM?"八iestosellwhateverthegwanttowhomevertheg

wairit.

词汇突破:LTkkisacasewhere…这个情况体现了…

2..override比…更重要;凌驾

Considerationsofsafetyoverrideallotkerconcerns.

参考译文:对安全的考虑高于一切。

确定主干:ThisisacasewMereAoverridesB.

参考译文:这个情况就体现了,国家的整体健康利益超越公司向任何愿意购买的人出售任何

他们想生产的产品的权利。

2.Manufacturersofprocessed,foodsincreasinglyresemblethetobacco

lobby--reluctanttoa4Mitthattheiuproductispoisonous,insistentthat

coi^sukvxerchoiceisparakv\oui^t.

参考译文:加工食品制造商越来越类像烟草游说势力一一不愿意承认他们的产品有毒,坚

持消费者选择至关重要。

3.Theanalogyisstre八gthc八。4byneurologicalresearchsuggestingtheextreme

coMpulsioi^tokeepeatingsugary,fattyjsaltyFood〃侬。〃八太toakMdof

addiction.

词汇突破:a^AOuntto相当于;

参考译文:这个类比为神经学的研究所加强,因为研究显示持续吃高盐高糖高脂食物的冲动

相当于一种成瘾症。

1.Whytl^eireisre£e^bla^cebetweenprocessedfoodsav\d.tobacco?

为什么加工食品和烟草之间存在相似性?

这个题目定位的关键是你要理解:Resemblance和analogy的同意替换关系!

(别找理由,你就是不知道!)

所以定位到第三句:吸烟是一种瘾!现在研究证明,吃垃圾食品也是一种瘾;

(A)Tkecollectiveinterestof八"力‘。八'shealthdwarfstherightsofindividualcoi^pa^ies.

(Pwarfs=overrides)

这个选项定位到第一句而且替换也是正确的,但是定位错误,因为根据题干应该定位到第三

句;

(B)TkeManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcompanyshouldbestrengtkeMd.

加工食品和烟草的生产者坚持认为公司权利应该被加强;

(文章没有谈到这些生产者坚持认为权利应该被加强,而只是谈到应该尊重消费者的

选择。)所以属于i^otgive八;排除!

(C)Someresearchrevealsthatthedesiretoeatingj(Ak\k.foodisakindofaddiction.

有研究表明吃垃圾食品的欲望是某种瘾;

Desi%=co3pHsicm欲望替换冲动没有毛病!如果你一定要说这两个是有区别的,

你也只能选这个最佳选项了!而且这两个替换确实是可以的!所以。是正确选项!

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecompelledtokeepeatingju八kfood.

神经学的研究表明人们被迫持续吃垃圾食品;(仔细看一下第三句就知道,人们没有被迫吃

东西;而是持续吃东西的冲动相当于一种成瘾症。)

6).

ThesoberingaspectofAlleysbookisthatwek\ave八。。八eelsetoblai^xeforour

presentcoi^ditioirtexceptou^elves.(5O)Tkeutpsideisthepossibilitiesc。八八ed

,nknowingthatevergthMgisupto〃s;wkevebeforeweWCKCexpertsinthe

ofhivu'tq力'。八s,nowwcbee。*©authoHtiesofwhatispossible.

ThesoberingaspectofAlleysbookistl^atwek\ave八。。八eeketoblai^eforour

presentco八ditio八exceptourselves.

词汇突破:l.soberkg令人警醒的

参考译文:艾伦的书令人警醒的一面是,对于当下的情形,我们只能责怪我们自己。(除了

自己我们不能怪任何人。)

送大家一句写作例句:

Thesoberingaspectofthediscussionaboveistk\atwekave八。。八ceketoblaw^e

forthissorry$tateofaffairexceptocxrse/ues.

参考译文:上面的讨论令人警醒的一面是,对于这一遗憾的局面,我们只能责怪我们自己。

TMeupsideisthepossibilitiescov^taiMdi八knowingthateverythingisuptous;

wMerebeforewewereexpertsi八thearrayoftiMitatio^s,nowwebecome

authoritiesofwhatispossible.

词汇突破:1.theupside可喜的一面

2.uptosb取决于...

3.authorities权威

三个分句:

LTheupsideisthepossibilitiescoi^taiMdM/knowingtkatevergthMgisupto

us

直译:可喜的一面在于,可能性包含在知道一切事情都取决于我们。

改译:可喜的一面在于:(我们知道)可以主宰一切事情,那么就有了很多可能性;

2.wherebeforewewereexpertsi八thearrayofUMItattoo

直译:以前我们是各种局限性的专家;

改译:以前我们能熟练应对各种局限;

3.nowwehecoMeauthoritiesofwhatispossible

直译:现在我们成为可能性的权威。

改译:现在我们能完全地把握可能性。

参考译文:可喜的一面在于:既然知道我们可以主宰一切事情,那么就有无限的可能。以前;

我们能够熟练应对种种局限;现在,我们也能完全地把握可能。

7)・

Twoparadoxesexistt^ougl^outthiscredibilityprocess.First,scientificwork

tendstofocus。八someaspectofprevailingknowledgetlaatisviewed4s

ii^coMpleteorincorrect.Littlereward.accompaniesduplicationai^d

co八行HM岫'。八ofwhatisalreadyk八。w八ai^dbelieved.

1.Twoparadoxesexisttl^rougl^outthiscredihilityprocess.

词汇突破:paradox悖论

参考译文:在这个取得信用的过程中存在着两个悖论。

2.F/'rst,scientificworktei^dstofocus。八someaspectofprevailingknowledge/

tl^atisviewedasi八co3p/eteorincorrect.

词汇突破:prevailingknowledge主流知识

参考译文:第一,科研工作通常关注于主流知识中一些被认为是不完全和不正确的方面;

3.Littlerewardaccompaniesdaplicatio八avtdc。八firw\〃力'。八ofwhatisalready

knownav\dbelieved.

词汇突破:duplicationai^d.c。八行HM"力‘。八复制和确认

参考译文:对于已知的知识进行复制和确认常常回报不大。

8)..

Thegoalis八ew-sen匕iaotre-searckNotsurprisingly,Mwly

pixbliskeddiscoveryclaimsav\dcrediblediscoveriesthatappeartobeii^porta^t

av\dconvi八ci八gwillalwaysbeopeiatockallei^gea八4potentialmodificationor

rcfutatioiabyfutureresearches.Second^noveltyitselffrequentlyprovokes

disbelief.

④Tkcgoalis八cw-se4%/%八。七re-search.

参考译文:研究的目标是新的“寻找”而不是重复“寻找L

⑤Notsurprisingly,Mwlypublisheddiscoveryclaimsaiddcrediblediscoveries

tl^atappeartobe,ii^portai^t〃八dc。八v7八cingwillalwaysbeopchtock\allei^gea^d

potentialmodificationorrefutationbyfutureresearchers.

词汇突破:c〃“〃e八ge质疑

Modification修改

Refutatiota推翻

主干识别:Mwlypublisheddiscoveryclaimsai^dcrediblediscoverieswillalways

beopevxtochallengea八4potentialModificationorrefutationbyfuture

researchers

其他成分:thatappeartobeii^portaiatandcovwiv\civ\g定语

Notsurprisingly状语

参考译文:那些看起来重要且可信的新发表的发现声明以及可信的发现,总要面对将来研

究者的质疑甚至是可能的修改和推翻,这一点不足为奇。

⑥Second,noveltyitselffrequentlyprovokedisbelief.

参考译文:第二.新生事物本身就常常招致怀疑。

最后三句:

©NobelLaixireateav\dphysiologistAlbertA^ei^t-Gyorgyiov\cedescribed

discoveryas>“seeingwhateverybodysee八av\dthinkingwk\atnobodylaas

tkougkt.^

诺贝尔奖获得者,生理学家A/bertAz"t-Gg。®/,曾经就把发现描述为“见人之所见,

思无人所想H

@13utthinkingwkat^.ohodyekekastkoctgktai^dtellingothedwkattkeyk\ave

M/'ssedw\atjiaotckai^getheirviews.

但是想无人所想,并且告诉其他人他们的纸漏未必能改变这些人的看法。

®SoMetisesyearsarerequired,fortrulyisoveldiscoveryclaimstobeaccepted

av\d.appreciated.

有时,真正的新的发现需要很多年才能被接受和认可。

q),

<(Sofewauthorsk\avebraidsenoughorliterarygift。八。〃gktokeeptkeirownend

>

upmjouma(ism/New%"八wrote「thatIaw\temptedtodefineJo〃rhH/MKA'as>

f

aterKA。屋。八笈叫尤appliedbywn'terswkoare八otreadtowriterswko

主干识别:NewiM。八wrote

其他成分:宾语从句:

Sofewk\avebraids。八。〃gkorliterarygiftenoughtokeeptheirownend

upMjoumHishAthatIaw\temptedtodefinefjour^alis^asfaterkvxofcoi^tei^pt

appliedhywriterswhoare八。treadtowriterswk。are)

整个句子是s。…从处…的结构;

1.Sofewauthorslaavebrainse八。〃gkorliterarygifte八o〃gktokeeptlaeir

own.endupi八jouriaaliSM

少有作家能有足够的智慧和文学天赋使他们的自己的作品出现在新闻媒体上。

2.Iaw\temptedtodefine)。〃匕八〃依as(atermofcoi^teMpt

Betemptedto...禁不住..忍不住..

我就忍不住把"新闻媒体’'定义为一个“具有鄙视色彩的术语=蔑称”

3.appliedbywHterswk。arev\otreadtowaiterswhoare

appliedbgAtoB

A=Wnterswhoare八otread;

作品无人问津的作者

8=writerswhoare(.read)

作品受读者欢迎的作者

把2和3合在一起:

我就忍不住把“新闻媒体”定义为一个作品无人问津的作者用到作品受读

者欢迎的作者身上的“蔑称”

参考译文:纽曼这样写道:“少有作家能有足够的智慧和文学天赋使他们的自己的作品出

现在新闻媒体上。以至于我就忍不住把“新闻媒体”定义为一个“作品无人问津的作者”用到

”作品受读者欢迎的作者”身上的‘蔑称

WhilepollsshowBritonsrate"thecountryside"alongsidetheroyalfawiilg,

ShakespeareandtheNationalHealthService(NHS)aswhatMakest/iem

proudestoftheircountry,thishaslimitedpoliticalsupport.

词汇突破:l.p。//民调(民意调查)

2..alongside.…相比;和…一样(对比的作用)

3.NHS英国国家医疗服务体系

4.while虽然

S.Briton英国人

6.rate评为,认为

结构识别:whilepollsshowBritonsrateAas8,Ahaslimitedpoliticalsupport.

参考译文:虽然种种民调显示英国人认为乡村和王室,莎士比亚和英国国家医疗服务体系

(NHS)一样,是他们国家最值得骄傲的地方,但是乡村只得到了有限的政治支持。

11).

Theresearchedsteinsfsomasimpleobservationaboutsocial

ii^flueiace:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOpiral<\Wi八freg-whose

outsizepresenceisprimarilyafunctionofMedia,八。tinterpersonal

iW7〃e八ce-eve八thew<ostMfLentialMembersofapopulationsMpIgdon't

interactwiththat^v\ai^yothers.

主干识另|J:X.Theresearcher^arguw\ewtstemsfromasimpleobservationabout

social/仇(C八ce:

研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:

2.CMC八themostinflueiatialmembersofapopulationsii^plgdov^t

interactwithtl^atMaiayothers

即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动

其他成分:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOprak\Wmfrey状语

—whoseoutsizepresenceisprimarilyafunctionofw\edia,八。七

Mte叩erso八al>i八fbe八ce一定语从句做插入语

奥普拉非凡的存在主要是一个媒体功能的影响,而不是人际关系的影响

参考译文:研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:除了个别像奥普拉・温弗瑞这样的

名人,即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动。而奥普拉非凡的

存在主要是一个媒体功能的影响,而不是人际关系的影响。

12).

Consumerspassionateaboutaproducti^\aycreate"earned"w\ediabywilliiagly

promotMgittofHecds,a八4acoi^paiaymayleverage“owned”i^ediaby

sendinge-t^ailalertsaboutproductsav\dsalestocustomersregisteredwithits

VJebsite.

词汇突破:1.passionate热衷于…

2..leverage利用

3.alert通知

主干识别:Consumersm^ycreate〃c〃匕八ed〃Media

Aco^vxpaiaymayleverage“owned”Media

其他成分:pa£sioi^ateaboutaproduct热衷于某一产品定语

bywillinglypgMotMgittofriends状语

hysc八dinge-kv\ailalertsaboutproductsa八4salesto

customers

registeredwithitsWebsite状语

可以通过发送邮件给其网站的注册用户,提示他们产品和消费信息

参考译文:热衷于某一产品的消费者,可以通过自愿推荐给朋友的方式,创建免费口碑

媒体。企业可以通过发送邮件给其网站的注册用户,提示他们产品和销售信息。

13).

Withinthecomplexsocialstructureofthescientificcow^w^uvxittj,researchers

Makediscoveries;editorsav\dreviewersactasgatekeepersbyco八t3(ingthe

puhlicatioi^.process;otMerscientistsusetheMWfindingtosuittheisown

purposesaiadfiiaallg,thepublic(证c/〃di八gotherscientists)receivesthe八cw

discoveryaiadpossiblyaccow\pav\Ljiv\gtech八o(ogg.

主干识别:X.researchersmakediscoveries;

2.editorav\d.reviewersactasgatekeepershycontrollingthepublicationprocess;

3.otherscientistsusethenewfMdingtosuit(满足)theirownpurpose^

4.av\dfinally,thepublicCiincludii^gatherscientists)receivesthenewdiscovery

ai^dpossiblyaccoi^pa^yii^g(随之而来的)tech八ologg.

其他成分:WithinthecomplexsocialstructureofthescientificcoMi^u^ity状语

参考译文:在科学界的复杂社会结构中,研究者做出发现;编辑和评审者控制发现的发表过

程进而扮演着看门人的角色;其他科学家则使用这一新发现来满足自己的需要;最后,公众

包括其他科学家接受这个新发现及其可能随之而来的技术。

14).

CertainlytheBritainheyoi^dLondonav^d.thesouth-eastthatMrsMaywaiststo

c。八qaer—c〃//ittheMayai^Empire—is(esseconomicallyadvanced,ifitwerea

countryitwouldbeaboutasrickasSpaii^,withaGDPperperson。八e-tenth

belowtheEUaverage.

参考译文:当然梅姨想要征服的伦敦以外的大不列颠和英国东南地区一一称之为"梅帝国”

吧一一经济没那么发达。如果组成一个国家,贫富程度会和西班牙差不多,人均CDP低

于欧盟平均水平十分之一

IS).

WMatcav\weleariafromthefirsttwoparagraph?

看好了四个都有!

(A)SOHACcancersMayberelatedtothetew\pmatureofgullet.

文章中说的是:thetemperatureofdrii^k!

偷换!

(B)TkecoffeeMatei^aybethecauseofoesophagealcancer.

应该是饮品的温度!

(C)There(asercherMayfindso/eMWevidenceforci%〃rr6八cancer.

ciw\a^6v\cancer我都不知道这是什么癌症!是我拼凑的!

(D)fkcWHOMayfindSOKACnewcauseforthecancer.

soi^e八cwcaiAse-thetCMpe丫at,rcofdn'nk!

同意替换!模糊替换!完美!所以D是正确选项!

昨天文章的翻译:

TheWo”dHealthOrganisationkasclearedcoffeeofcausingcancer,buta

detailedinvestigationhasf。“八dtlaatvesghatdrinksMaybelinkedtocancerof

theoesopk〃g〃Sjorgullet.Coffeewasclassifiedasapossiblecauseofcanceri八

17夕工/buttheli^teri^atio^alAge八egforResearch。八Cancer(/ARC),whichis

partofWHO,hasnow夕"。八side丫以theevidence.Itcarriedoutadetailedreview

ofthen/umgstudiespublished。八thesubject6mdfotmdthatcoffeedrinkerskave

八。reasontoworry.

世界卫生组织已经排除咖啡为致癌物,但详细的调查发现过热的饮料可能与食道或咽喉癌相

关。咖啡在工夕夕1年被列为潜在致癌物,但世卫组织分支机构国际癌症研究机构(IAR)

现在重新考虑了佐证。IARC详细审查了很多关于这个主题的研究报告,发现喝咖啡的人没

有理由担心。

/ARC〃k。investigatedtheVerbaldrinkvv<ate,alsoknow八asck沁〃"0。or

〜wkichiswidelyco^uMedinSoutkAmerica,whereoesophageal

cancerisMoreCOMMON八icotl^erpartsoftheworld.Theexpertsfo认八dthat

Matewasv\otacauseofcai^ce^buttheybelievethetemperatureatwhichitis

druiakprobablyis-ai^dthatotkerveryhotdrMkscould.alsohelinkedto

oesophagealcancer.

国际癌症研究机构还调查了一种南美地区大量饮用的草本伴侣(也被称为西马伦),因为南

美地区的食道癌比世界其它地方更为常见。专家们发现伴侣并不致癌,但相信饮用的温度可

能致癌一一其他过热的饮料也与食道癌有关。

X6).

Sadly,thespiritofi八qtu'rgonceathoMe。八ca^piASbee八replacedbytheuse

ofthekuMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesforpublicizinguprogressiveor

left-liberalpropaganda.

词汇突破:1.atMOUAC熟悉的,盛行

2.p^opagainda宣传工具

3.progressive激进的

主干识别:Ahasbee八replacedhyB.

A=thespiritofinquiryonceat。八caw^pus

B=theuseofthel^uMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesfor

pixbhizi八g“progressive/orleft-liberalpropaganda.

参考译文:令人感伤的是,曾经在大学校园里流行并盛行被探究精神,被“使用人文和社会

科学作为推行渐进的或者左派自由的宣传之工具“所代替。

Today,professorsroutinelytreattheprogressiveinterpretationofhistoryav\d

progressivepublicpolicyasthepropersubjectofstudywhileportraying

conservativeorclassicalliberalideas--such,asfreemarketsavid

self-reliance--asfallingoutsidetheboundariesofroutiM,av^d,

legitimate,Mtehctixalinvestigation.

今天的句子可以这样来理解:

ProfessorsroutinelytreatAasB(认为A是B)

while但是

ProfessorsportrayCasV(认为C是D)

A=theprogressiveinterpretationofhistoryav\gressivepublicpolicy

B=thepropersubjectofstudy

C=thepropersubjectofstudywhileportrayingconservativeorclassicalliberal

以cas-suckasfreemarketsa^dself-reliance一

D=fallingoutsidethehoui^dariesofroutineiiatellectualinvestigation)

av\d.soMetiMesfallingoutsidetheboundariesoflegitimateietehctiM

investigation.

(并列我把并列成分给补全了!)

参考译文:今天的教授们通常会把对于历史的进步的解读已经渐进的公共政策作为恰当的

研究对象;而认为保守的或者是经典的自由主义,比如自由市场或者自我的依赖,是在常规

的知识探究范畴之外东西,有时甚至认为其是在正当的知识探究范畴外的东西。

有人来追问falling为什么不翻译?

同学你这样问我,就相当于我说:

Howoldare.you?翻译为:你多大了?

老师你怎么不翻译Mow?

好嘛,我要是翻译为:怎么老是你。你是不是感觉很通顺呢?

同学是这样的:

fallingoutsidetheboundariesof:连在一起表示:在…的边界(范畴)之外

接着出现了一个并列:

routme,ai^dsow<etiw\^legitimate,intellectualMvestigaticm.

这个结构是这样的:

Routineii^tellectiAalinvestigation

常规的知识探究

legitimateintellectualinvestigation

合理的知识探究

在这里就是表示一个递进,表示现在的教授特别看不上c。八sen/。七orclassicalliberal

ideas,认为这些观点是在常规的知识探究范畴以外的东西,甚至有时认为其是在合理的知

识探索范畴之外的东西。

18)..

Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedepends〃p。八

the43。〃八t,reliabilityfai^dappropriateMSSoftheuseda^d。八the

skillai^dwisdomwithwkickitisinterpreted.

词汇突破:bevalidatedby为……所证实

dependsup。八取决于

reliability可靠性

appropriateness适应性

interpreted解释

句子结构:AdependsupoiaBav\d。八C

A取决于B和C;

A=Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实

B=the“Mocmt,reliabilityfav\dappyopsiate八essoftheinformation

used

所采用信息的数量、可靠性和适应性

C-wisdomwithwhichitisinterpreted.

解释这些信息的技能和才智

参考译文:这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可

靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

平).

“伍skort”,aleaderofthenewschoolcontehds,"thescientificrevolutio^yas

wecallit,waslargelytheii^proveMC^ta八4inventionaiaduseofaseriesof

instrumentsthatexpandedthereackofscience,八iiai^uMerabledisections.”

词汇突破:工.〃leaderofthenewsck。。/c。八te八ds一个新的学派的领军人物认为

2.aswecallit我们所谓的

3.iv\以八”HACK〃。怙directions往无数的方向

4.i八stnxKACetS工具

主干识别:thescientificrevolutionwaslargelytheiMprove^ei^taiadim/e八七•。八

a八duseofaseriesof泗卅〃侬。八ts

科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用

其他成分:thatexpandedtheireacl^ofscienceini^ui^erahledirections

参考译文:新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系

列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。

20).

Mr.Pencesaidiv\astatementtkatkcwas"offendedbythewordsav\d.action

describedhyDonaldT?"/?“心thevideo,aiadcastMr.TKUKA^'Sseconddebate

withHillaryC〃八to八/。八SIA八da夕asav\urgenttoturiaaround.the

cai^paigtd.

LCastAasB认为A是B

2..Tumaroui^d扭转

参考译文:彭斯先生在一个声明中说道,视频中的唐纳德・特朗普的言语和行为让他感到非

常不适,并且认为周日特朗普同希拉里的第二场辩论是扳回选战的关键时刻。

21).

AcenturyagoOctaviaHill(atmchedtheNationalTrust八ottorescuestglish

Mousesbuttosave(<tk\ebeautyofnaturalplacesforcverg。八eforever?}Itwas

specificallytoprovidecitydwellerwithspacesforleisurewheretheycould

experience<earcfrcshMgair.3)Hill'spressurelaterled.tothecreationofi^atioi^al

parksai^dgreenbelts.Thegdo^tmakecoui^trysideaiayMOKC,av\deveryyear

concretec。八s〃&esmoreofit.ItneedsconstantgiAaycliacship.

@AcenturyagoOctaviaHilllaui^claedtheNationalTrustv\ottorescuestglish

houseshutto^ave“theheautyofnaturalplacesforeveryoMforever.”

一个世纪以前,奥克塔威亚・希尔发起了国家自然保护组织,目的不是为了拯救那些华丽时

尚的豪宅,而是“为所有人永久保留自然美的地方。”

@ltwasspecificallytoprovidecitydwellerswithspacesforleisure/wherethey

couldexperienceffarefreshingaiir.n

它专门为城市居民提供了休闲的空间,在哪里市民能体验到“一丝清新空气L

(3)Hill'spressurelaterledtothecreationofi^atioi^alparksai^dgreen,belts.

后来,在HM的呼吁之下,国家公园和绿化带得以建成。

④Thegdov^t^v\akecountrysideaiayHAOHC,av\deveryyearconcretec。八SKKACS

moreofit.

而现在,他们不再建设乡村,混泥土每年消耗更多的乡村。

concretec。八s〃pv\esmoreofit.混泥土每年消耗更多的乡村

(这句话的意思就是在乡村修建了更多的房屋,占用了乡村绿地。)

(S)ltneedscoi^staiatgixa以ianship.

乡村需要一直的保护。

27.AccordingtoParagraph2,theachieve^ei^tsoftkeNationalTrustarenowbeing一

[A]graduallydestroyed.

[8]effectivelyreinforced.

[C]largelyovershadowed.

LP]properlyprotected.

建议大家把题干和选项连在一起读。这样信息才完整!

A.Theackie/eMChtsoftheNationalTrustairenowbeinggraduallydestroyed.

B.TheachieMcnAChtsoftheNationalTrustare八。wbeingeffectivelyreinforced.

CThe“ckieMCMC八tsoftheNationalTrustarebeinglargelyovershadowed.

D.Theac^ievew\ei^tsoftheNationalTrustarenowbeingproperlyprotected.

这四个句子的主语都是:achevew\e\^ts

定位到第四句:

④TkegdoirCti^\akecountrysideai^yMore,av\deveryyearconcretec。八s"&es

nAoreofit.

而现在,他们不再建设乡村,混泥土每年消耗更多的乡村。

(concreteco八SNMCSmoreofit.混泥土每年消耗更多的乡村)

theNationalTH(st的成就就是保护了美丽的乡村;

而现在乡村被盖上了更多的房子;所以这个成就就被破坏了。

强烈的干扰项是:

C.TheoftheNationalTrustarenowbeinglargelyovershadowed.

成就被大规模的遮盖住了。

Theack\ieveMei^t£arenowbeinglargelyover^adowed.

只有当一个更牛的成就出现以后才会说之前的成就被遮盖住了。

所以这里是不正确的。

22)..

Thevastconsolidationwith,八therailindustry3cdmstkatmostshippedareservedbyonly

OMrailcokvxpai^y.Railroadstypicallychangesack"captive"shipped20to3(9percentmore

tkaiatheydowke八awtkerrailroadiscompetingforthebusi八ess.Shippedwhofedtheyare

beingoverchargedk\avetherigkttoappealtothefederalgovcmuAC八t'sSurface

TransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,ti3e-c。八SNkvuhg,aiadwill

workoialyMtrulyextremecases.

Itc6mbeinferredFKOKAParagraph3that.

[AJshippedwillbecharged(csswithoutarivalrailroad

比较结果和原文相反。不选!

[BJtherewillsoonbe。八®OMrailroadcoi^paiaynationwide

多数客户由一家公司提供服务,不能说只有一家公司。

[C]overchargedshippedareunlikelytoappealforraterelief

buttheprocessisexpensive,tii^\e-coi^su^i^g,aiadwillworkoi^lyi八truly

extremecases.

这就是出题人接受的正话反说!正确答案!

[PJagove^v\w\evdjboardensuresfairplayMrailwayb〃si八ess

Ensure这个词在原文中没有对应信息。

Railroadstypicallychargesack"captive"shippers2.0to3(9percentmoreth”八

thegdowhen〃八otker*railroadiscoMpetii^gforthe八css.

这个句子是两个时间点的比较,因为两个时间点是相反的,所以为了简洁就省略了其中一个,

很多同学就晕了,这个句子补全应该是这样的。

工)Railroadstypicallycharges〃ck"captive"shipped20to3(9percentMore

(when没有竞争的时候)

2)thai^theydowhena^otl^errailroadiscoMpetii^gforthebusiness(有竞争

的时候).

Theg二丫aikoads;do-charge

(铁路公司在没有竞争的时候会比有竞争的时候多收"被控制的"客户2。%至I30%。)

男人通常结婚后会比结婚前胖。

Me八tendtobeheavierthaiatheyarewk"notcarried.

这个句子补全就是

Meiatei^dtobeheavierwhencarried协Mtheyarewk"iaotcarried.

23).

OfallthechangesthathavetakenplacemEnglish-languagenewspapersduring

thepastquarter-centuryjperhapsthew\ostfar-reachingkqsSee八the

inexorabledeclineiiathescopeav\dseriousnessoftheirartscoverage.

词汇突破:1.inexorable不可避免的二Meshae

2.artcoverage艺术报道

确定主干:Themostfair-reachingbee八theinexorabledecline

其他成分:iv\thescopeaiadserious八essofthe"artscoverage.定语

Ofallthechangesthatk\avetake八placemEi^glis^-la^guage

newspapersduringthepastquarter-century状语

参考译文:过去的25年间,发生在英文报纸上的所有变化中,影响最为深远的变化可能就

是其艺术报道上的范畴和严肃性的不可避免的衰退。

这是传说中的主题句,要是能读的懂下面的题就能做的对!

VJkatwouldbethebesttitleforthetext?

[A]NewspapersoftheGoodOldDays

[B]TheLostHorizon/Newspapers

这个选项就是正确选项;

有同学问:艺术评论只是衰退了啊,不是bs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论